|
|
|
|
|
|
|
Отрывок из
книги Джуд Деверо
«Принцесса и Золушка:
– Я все же склонен винить в случившемся Ариэль, – сказал он
наконец. – В конце концов, именно она уговорила миссис Данкерк
надавить на мужа...
– Что? – Эр‑Джей
буквально подпрыгнул на месте. – Неужели вам удалось обойти Чарли? Вы
манипулировали им? Но как? – Он с удивлением разглядывал Ариэль, словно видел ее впервые.
Она молчала, глядя в землю. После затянувшейся
паузы Дэвид сказал:
– Нет смысла обвинять друг друга и
доискиваться, кто больше виноват в случившемся. Ариэль
нас предупреждала, но мы не послушались, и теперь нам стоит подумать о том, как
выжить эти несколько дней во враждебном городе без денег и средств связи.
– Предупреждала она! – проворчал Бромптон. – А мне никто ничего не сказал.
– А вы тоже промолчали! – резко ответила
Сара.
– Пожалуй, мне нравилось больше, когда ты была
молчалива и послушна.
– Должно быть, ваше везение кончилось.
– Не могли бы вы двое перестать цапаться хоть на пару минут? – устало спросила Ариэль. – Нам нужно подумать о том, где мы проведем
ночь. Помните, мы проезжали дом и в окне была табличка
«Сдаются комнаты»? Возможно, нам удалось бы договориться с хозяйкой.
– Давайте оценим наши запасы и прикинем наши
возможности, – предложил Бромптон.
– У меня есть часы. – Сара расстегнула
ремешок и положила тускло блеснувшие золотистые часики на камень. – Это
был подарок, поэтому я не могу сказать точную цену.
– Десять тысяч, – меланхолично заметил Эр‑Джей, пристраивая рядом с золотой безделушкой свои
собственные часы. – К сожалению, мои стоят тридцать девять долларов...
стоили, когда я их покупал. Лет пять назад.
– Десять тысяч? – Сара широко раскрытыми
глазами уставилась на босса. – Вы подарили мне на Рождество часы за десять
тысяч долларов? Но... но никто не делает служащим таких дорогих подарков!
– Раз деньги мои, то
что хочу, то и делаю, – пробурчал Бромптон и
повернулся к Дэвиду: – Теперь ваша очередь. Тот снял с шеи золотую цепочку.
– Несколько сотен потянет, – сказал он.
– Я и не знала, что ты ее носишь, –
удивленно протянула Ариэль.
– Это не единственная вещь, о которой ты не знала.
Хочешь – верь, хочешь – нет, но я способен удивить тебя еще больше.
– Сомневаюсь, – заявила Ариэль. Она сняла серьги и положила их в общую кучу. –
Бриллианты, приблизительно пять тысяч долларов. Колье должно стоить тысяч
двенадцать. – Она склонила голову, пытаясь расстегнуть замочек. Дэвид уже
шагнул к ней, чтобы помочь, но девушка отвернулась от него и с улыбкой
спросила: – Вы не поможете мне, мистер Бромптон?
– Само собой. – Он быстро расстегнул
цепочку.
– Не позволяй этому человеку прикасаться к тебе! –
Сара по‑прежнему сердито смотрела на своего
босса. – Вдруг он ненормальный? Я хочу знать, почему вы подарили мне такие
дорогие часы. Это непозволительно – дарить такие вещи младшей служащей.
– Не пойму, в чем проблема, – проворчал Эр‑Джей. – Мне показалось, они тебе понравились.
Ты их носила каждый день, и время они показывают точно, разве не так?
– Проблема в том, что я на вас работаю, и вы
не можете делать наемному работнику столь дорогие подарки. Такие часы можно
подарить девушке, с которой встречаешься, но не личному помощнику.
– Господи, Ариэль! –
воскликнул Дэвид, в изумлении наблюдая за девушкой, которая еще что‑то положила в кучку материальных
ценностей. – Сколько же на тебе драгоценностей?
– Ну‑у...
а колечко в пупочке считать? – Все уставились на Ариэль
в немом изумлении, а она, мило улыбнувшись, продолжила: – А вообще‑то
никого не касается, есть у меня колечко в пупочке или нет.
– Молодец! – одобрительно воскликнула
Сара. – Так держать. И не позволяй им на тебя давить.
Эр‑Джей
некоторое время задумчиво разглядывал сестер, а потом сказал Ариэль:
– Знаете, вы произнесли последнюю фразу точь‑в‑точь как Сара. Если закрыть глаза, то я
бы мог и ошибиться, кто именно это сказал. И еще этот взгляд... Если ей не
хочется, чтобы ее трогали, она одаривает человека этаким высокомерным взглядом,
в котором читается: я‑круче‑чем‑вы‑так‑оставьте‑меня‑в‑покое.
– И делает, она это довольно часто, –
добавил Дэвид.
– Точно! – Бромптон
захлопал ресницами и произнес высоким голосом: – Не тревожьте ее высочество.
– Очень похоже
получилось! – Дэвид расхохотался. – Знаете, я догадался бы, что они
родственницы, даже если бы не знал об этом. Скажите‑ка,
Сара тоже постоянно дает вам понять, что, кроме нее, никто и ничего не может
сделать правильно?
– Да все время! И я смог придумать
единственный способ защиты – я заваливаю ее работой. Раз уж она думает, что
способна править миром, так вот пусть и займется... Если бы она еще умела
печатать...
– Удивительно похоже на Ариэль!
Мужчины весело расхохотались. Они сидели на каменной
ограде пирса, болтали ногами и покатывались со смеху.
Ариэль, дрожа от негодования,
встала, выудила из кучки драгоценностей часы и отдала сестре, потом забрала
свои вещи, и они с Сарой взялись за руки и пошли по
дороге к городу.
– Ненавижу обоих, – пробормотала Сара.