|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «Д Е В Е Р О»
~ Горец и Леди «Highland Belle» ~
1-я книга серии
Аннотация:
Строптивый
характер леди Бригитты Деверо под стать буйному пламени ее волос.
Ее гордость уязвлена: жених из далекой Шотландии, Йен Макартур, не явился даже на собственную
свадьбу, ведь он уверен, что жена должна быть покорна его воле. Чего же можно
ожидать от такого брака? Да чего угодно: измен, побоев,
предательства, ревности… и, конечно, безумных, пламенных ночей любви…
Год написания: 1991
Издательство: «Эксмо-Пресс»:
серия «Соблазны» – 1997 год
Перевод с
английского Н.А Верещагина и О.Е. Верещагина
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Ирландская Роза «Emerald Enchantment» ~
2-я книга серии
Аннотация:
Юная Кэтрин, вдова
вождя клана О’Нейлов, становится яблоком раздора между ирландскими
вождями Хью и Терлоу. Давно
влюбленный в красавицу Хью О’Нейл похищает
ее прямо из-под носа соперника и заставляет выйти за него замуж. Кэтрин в отчаянии: воспоминания о грубой любви и ревности
ее первого мужа приводят ее в ужас, а ей так нужны сейчас нежность и забота. Но
едва Хью удается завоевать любовь жены, как ее
похищает Терлоу. Он намерен завлечь своего давнего
соперника в ловушку и вновь сделать Кэтрин вдовой…
Место и время действия: Ирландия, 1567 год
Год написания: 1992
Издательство: «Эксмо-Пресс»:
серия «Соблазны» – 2001 год
Перевод с
английского издательства «Эксмо-Пресс»
Отрывок из книги:
Когда дверь открылась, Хью с улыбкой
обернулся. На нем были темно-коричневые панталоны, белая рубашка и короткая
куртка. Наряд простой, но весьма элегантный. Его карие глаза сверкали, а
усыпанное веснушками лицо излучало силу и здоровье.
Стараясь не встречаться с ним взглядом, Кейт
отвернулась, осматриваясь по сторонам. Можно было безошибочно сказать, что эта
комната принадлежит одинокому мужчине. На окнах — тяжелые занавески, на стенах — дорогие
гобелены с изображением охотничьих сцен. В камине горел веселый огонь, защищая
хозяина и гостью от вечерней прохлады.
Хью чувствовал себя среди всей
этой роскоши как рыба в воде, что не ускользнуло от внимательных глаз Кэтрин.
Мужчина пересек комнату, предложил ей руку и проводил к столу.
— Миледи,
вы выглядите уже гораздо лучше, — с улыбкой произнес он.
— Прошу
простить меня за мой наряд, — проговорила Кэтрин
и снова мучительно покраснела. Рядом с Хью она
чувствовала себя оборванкой. — Я… мы
столь спешно покинула Данганнон, что…
— Этой
беде легко помочь! — перебил ее Хью, небрежно махнув
рукой. —
Утром я позабочусь об этом.
— Нет! — вскричала
Кэтрин. — Вы не должны этого делать.
— Но я
настаиваю. — Он был настолько мил, что это приводило ее в ярость.
Она хотела уже объяснить ему, насколько неуместно его предложение, но
тут появилась Пег с ужином. Экономка подала им фаршированную жареную куропатку,
зелень в масле и уксусе, тушеный лук и вино.
Кэтрин решила, что ей легче будет
добиться своего, когда Хью насытится и разомлеет от
еды и вина. Поэтому, отдавая должное прекрасному ужину, она медленно ела и
украдкой поглядывала на Хью, который, казалось, ни на
миг не сводил с нее глаз.
— Так что
же вы хотели обсудить со мной? — спросила наконец Кэтрин, прерывая молчание.
— Не
стоит смешивать дела и удовольствия, — небрежно заметил Хью
с насмешливой улыбкой. — Миледи, вам нужно научиться быть более терпеливой.
«Как он смеет поучать меня!» — возмущенно подумала Кэтрин.
Гнев вспыхнул в ее душе, словно пламя, разбуженное порывом ветра. Но, не
осмеливаясь поставить наглеца на место, она промолчала.
— После
ужина у нас будет достаточно времени для деловой беседы, — добавил
он. Поднося к губам свой бокал, Хью заметил мятежный
блеск в ее глазах, но понадеялся на ее благоразумие.
— Я
постараюсь исправиться, милорд, — мягко ответила Кейт,
вспоминая, что решила покорить своего тюремщика ангельской кротостью.
Хью допил вино. Бешеный взгляд Кейт резко контрастировал с ее сладкой улыбкой. Хью поразился железному самообладанию этой женщины и понял,
что недооценил ее. Подумав, что если она немного расслабится, то выслушает его
более благосклонно, он наполнил вином ее бокал.
— Мне
сказали, что сегодня вы осматривали мои конюшни, — дружелюбно заметил Хью. — Миледи, мне бы не хотелось, чтобы вы наделали
глупостей. Конокрадство карается в Ирландии смертью.
Кэтрин отпила глоток из своего
бокала.
— Не
думала, что, одолжив у вас лошадь, я заслужила
смерть, —
возразила она. — Кроме того, вы сами сказали, что не стоит смешивать дела и
удовольствия.
Губы Хью дрогнули.
— Миледи,
я постараюсь исправиться, — улыбнулся он, повторив ее фразу. — Пожалуйста,
называйте меня Хью, так меня зовут все мои друзья. А
вас?
— Меня,
милорд? —
холодно переспросила Кэтрин.
— Как вас
зовут ваши друзья?
— Леди Кэтрин.
Хью удивленно приподнял брови.
— Расскажите
мне, пожалуйста, о себе… Кейт, — попросил
он.
– Леди Кэтрин. Запомните, — ледяным
тоном поправила его Кейт.
Губы Хью снова дрогнули.
— Леди Кэтрин, расскажите мне о вашей жизни в Англии и о вашей
семье.
— Ничего
особенного рассказать вам не могу, – ответила Кэтрин. –
Со времен Тюдора, деда королевы, семья Деверо живет в
замке Базилдон. В награду за свою службу и
преданность Тюдору мой прапрадед получил в жены мою прапрабабушку, владелицу
этого замка. Когда мой отец пребывал во Франции по поручению старого короля
Генриха, он встретил там мою мать и женился на ней в Париже. — Забывшись,
Кэтрин улыбнулась и добавила: — Они поженились, не
испросив позволения у короля.
Хью тоже улыбнулся.
— Похоже,
ваш отец был смелым человеком, — проговорил он.
Кэтрин кивнула.
— К
счастью, король Генрих хорошо относился к нему и скоро простил своего любимца.
Государь никогда не забывал об их родстве… А когда
отец умер, нас стала опекать королева.
— Вас? –
вскинул брови Хью.
— Моего
брата, сестер и меня, — пояснила Кэтрин.
— И
сколько же у вас сестер? — полюбопытствовал Хью.
— Две, и
обе младше меня. Ну а что вы можете сказать о себе?
— У меня
никого нет, — ответил Хью. — Старый
король Генрих требовал, чтобы вожди ирландских кланов посылали своих сыновей в
Англию. Хотят этого ирландцы или нет, государя не интересовало. Он желал, чтобы
отпрыски древних ирландских родов воспитывались в знатных английских
семействах. Король считал, что там из юных ирландцев сделают настоящих
англичан.
— Но если
Англия и впрямь стала вашим домом, то почему вы вернулись в Ирландию? — спросила Кэтрин, уже заранее зная ответ.
— Мой отец
Мэтью был сводным братом Шона, — начал
свой рассказ Хью. — Его старшим сводным братом. Люди
говорили, что Мэтью был незаконнорожденным и не имел
на отцовские земли никаких прав. Так это или нет, но дед мой Конн О'Нейл объявил своим наследником именно его. Парламент
Дублина поддержал моего отца, но за Шоном пошел весь
Ольстер.
Кэтрин опустила глаза.
— Да, я
слышала эту историю, — тихо промолвила она.
— Тогда
вы должны знать, что люди Шона расправились с моим
отцом, —
спокойно продолжал Хью. — Когда же
мой старший брат хотел занять его место — место, принадлежащее ему по праву, — он тоже
пал от руки жестокого убийцы.
— Вы хотите
сказать, что мой муж убил вашего брата? — дрожащим голосом спросила Кэтрин.
— Когда Брайен погиб, Шон был при дворе
Тюдоров, – сказал Хью, наполняя вином ее бокал.
— Так кто
же убил Брайена? — Кэтрин
недоуменно воззрилась на своего собеседника.
— Терлоу, — коротко бросил Хью.
Отзывы:
Неплохой роман! Не
скажу, что уж очень захватывающий, но всё-таки читать было довольно интересно.
Хотя в начале книга меня чуть не усыпила, но постепенно становилось всё лучше!
Да и место действия лично для меня необычное. Хотя я догадываюсь, что книг про
Ирландию много, но мне они как-то не попадаются. Герои особо не впечатлили, обычные
они… Хью, в общем, ничего так. Добрый, заботливый.
Только мне совсем не понравилось, что сначала автор про него написала «У него
просто в голове не укладывалось, как можно ударить женщину!», а потом он взял и
ударил Кэтрин! Неприятный момент получился, не
ожидала я от него такого!
Что касается Кэтрин, то она стандартная героиня, ничего особенного в ней
нет. Ну, добрая она, гордая, мать хорошая. Но это можно сказать почти обо всех
героинях ЛР. Терлоу… Какой-то он не очень злодеистый получился. К минусам книги хотелось бы отнести
то, что Кэтрин полкниги проходила с синяками.
По-моему, это чересчур. И ещё странно, что когда её избил муж, она потеряла
ребёнка, а когда её похитил Терлоу и тоже бил, хотя и
не очень жестоко, но всё-таки бил, она не потеряла ребёнка снова. И ещё мне
было жалко конюха Тима. Ну вот зачем автор его убила? Хороший мальчик был, хоть
и недалёкий.
Ещё в книге
написано, что одна из сестёр Кэтрин, Эстер, без вести пропала, и, скорее всего, умерла. Но я
сразу почувствовала, что это не так. И интуиция меня не подвела: оказывается,
про Эстер тоже есть роман, значит, она «оживёт»! Ура!
Не люблю я, когда автор умертвляет всех подряд. В общем, вполне приличный
роман, но обычный. Не хватает ему какой-то изюминки.
Присуждаемый балл:
8
Неплохой роман,
довольно интересный, но не «зацепил»… Да и героиня-вдова, как обычно,
подпортила впечатление.
Присуждаемый балл: 7
~
Гарем // Чужестранка в Гареме «Desert Eden» ~
3-я книга серии
Аннотация:
Издательство «Эксмо-Пресс», 2000
Зеленоглазую красавицу англичанку Эстер Девернье
сосватали за французского дворянина, но до жениха она так и не добралась: по дороге
на корабль напали пираты. Капитан дарит свою пленницу другу — принцу Халид-беку, яростному, беспощадному воину, который
собирается использовать девушку в борьбе против своего смертельного врага — ее
жениха. Но покоренный красотой и дерзостью Английской розы, он не в силах с ней
расстаться — отважный воин сдается на милость любви!
Издательство «АСТ», 2007
Прекрасная
англичанка Хедер Деверо,
отплывая во Францию, где ей предстояло вступить в брак с богатым аристократом,
и помыслить не могла, что станет пленницей работорговцев. Однако теперь Хедер
оказалась в гареме знаменитого своей храбростью турецкого принца Халид-бека –
безжалостного с врагами и обольстительно-нежного с женщинами. Халид-бек в любой момент мог взять прелестную чужестранку
силой, но ему нужно не только тело Хедер – он жаждет завоевать и сердце ее, и
душу…
Место и время действия: Англия – Оттоманская империя, 1566 год
Год написания: 1993
Издательство: «Эксмо-Пресс»:
серия «Соблазны» – 2000 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 2007 год
Перевод с
английского П.Г. Любимова («Эксмо-пресс»), Е.С.
Бушуевой («АСТ»)
Отрывок из книги:
Ужин и беседа затянулись надолго, ибо многие события произошли
в Стамбуле за время отсутствия Малика и друзьям надо было их обсудить.
Наконец Халид хлопнул в ладоши, и тотчас двое слуг
явились на зов. Один убрал со стола блюда, другой подал чаши с теплой ароматной
водой для омовения рук и мягкие полотенца. Хозяин и гость поднялись с подушек,
разминаясь после обильной еды.
— Передай Рашиду, что настало время
представить сиятельному принцу мой дар, — обратился Малик к слуге.
И минуты не прошло, как Рашид откинул занавес,
низко поклонился и, придерживая его, впустил во внутренний покой четверку
мускулистых матросов. На плечах они несли свернутый ковер. Бдительные охранники
принца из числа самых доверенных — числом шестеро — расположились у входа на
случай, если подарок таит в себе угрозу драгоценной жизни их господина.
— Неужто это ковер? — не удержался от
разочарованного вздоха Халид.
— Имей терпение, мой друг. Подарок внутри.
Малик подал знак своим людям, и они осторожно опустили ношу на подушки
там, где их попирали мягкие сапоги принца.
— Разверните ковер, — скомандовал Малик.
В шатре воцарилось торжественное молчание. И вот
наконец принц узрел, что за жемчужину ему преподнесли в дар.
Облаченное в почти прозрачный шелк, перед ним предстало само
совершенство женской красоты. В годы ученичества ему приходилось видеть статуи
древнегреческих богинь, но то были мраморные изваяния, а это существо было
живым, из плоти и крови, что подтверждалось легким колыханием ткани на выпуклой
нежной груди.
Очертания великолепного тела ясно вырисовывались под рубашкой. Руки Халида невольно потянулись к красавице, чтобы убедиться,
что она не призрачное видение. Разметавшиеся по плечам ее волосы были цвета
солнечных лучей перед грозой, когда светило вот‑вот нырнет в тучи.
Забыв о том, что за ним наблюдают гость и охрана и что, открыто выражая
свое восхищение, он унижает свое достоинство, принц присел на корточки и
кончиками пальцев провел по атласной щечке.
Девушка вздрогнула, распахнула свои изумрудные глаза и с удивлением и
упреком уставилась на того, кто посмел нарушить ее покой. Она увидела словно в
туманной дымке мужчину, склонившегося над ней, но вид его не вызвал у нее
никаких чувств: ни отвращения, ни страха, ни интереса.
Халид поразился ее умению владеть
собой. Он высоко ценил подобное качество, когда противник сохраняет
хладнокровие даже в моменты самой яростной схватки на поле боя. А эту красавицу
не поверг в трепет чудовищный шрам, уродующий точеное
лицо оттоманского принца.
Теперь надо проверить, насколько она податлива к мужской ласке. Его
ладонь опустилась на ее плечо, коснулась атласной кожи и отправилась в
путешествие вниз, к местам, которые женщины обычно скрывают от мужчин.
Пелена, застилавшая ее глаза, вдруг прорвалась. Ей захотелось
оглядеться, чтобы понять, где она находится. Но пошевельнуться — значит выдать себя.
Эстер скосила, как могла, глаза вбок и разглядела
неподалеку Малика с уже знакомой ей ухмылкой на лице. Но что‑то новое,
плотоядное, было в этой ухмылке и не могло не насторожить девушку. А затем она
ощутила прикосновение чьей‑то руки сквозь тонкую ткань рубашки.
Мужчина, обследующий ее живот и бедра, повернулся к ней боком. Молниеносным
движением Эстер выхватила из ножен, прикрепленных к
его поясу, кинжал и уткнула острый кончик лезвия ему в шею.
— Убери свои лапы, грязный турок! — произнесла она по‑французски.
Турок беспрекословно подчинился. Он поднял руки вверх, как бы сдаваясь,
а громкий хохот стражников обрушился на Эстер, как
лавина.
Страшное видение, преследующее ее с детства, пронзило мозг. Шестеро
вооруженных мужчин на пляшущих в нетерпении конях окружали ее, а она —
маленькая, беспомощная, только что увидевшая своего отца мертвым, умоляла их:
— Пощадите, пощадите меня!
Сознание оставило Эстер, кинжал выпал из ее
ослабевших пальцев. Халид успел подставить руку, чтобы
она не ударилась затылком о землю, и опустил обратно на ковер.
— Что за дикое животное ты мне подарил? — обратился он к
Малику. — Ее надо держать в клетке?
— Скорее приручить, как малого верблюжонка, — посоветовал
Малик.
— Откуда она родом?
— Из Англии.
— О, так издалека! Сколько же времени мне понадобится на ее
дрессировку?
— Она тебя развлечет.
— Мне некогда развлекаться, — отрезал Халид. —
Где ты ее добыл? Взял с корабля Форжера?
Малик молча кивнул.
— Лучше бы ты эту ехидну доставил по назначению.
Эстер очнулась и стала
прислушиваться к разговору мужчин, хотя не понимала ни слова. Все же она
догадывалась, что речь идет о ней. Неожиданно чихнув, она привлекла к себе
внимание.
— Недолго же ты была в забытьи, — холодно отметил турок со
шрамом. Эта фраза была произнесена по‑французски.
Эстер поторопилась прикрыть, как
могла, оголенную грудь, потом задала вопрос на том же языке:
— Кто ты? И зачем тебе целая армия, чтобы справиться с такой
маленькой женщиной, как я?
Если Эстер надеялась таким образом уязвить
его, она потерпела неудачу. Халид пропустил ее едва
скрытую издевку мимо ушей, а в ответ заявил с мрачной
иронией:
— Для армии ты вряд ли сгодишься, а мне на пару дней доставишь
удовольствие.
И отвернулся. Этого Эстер не могла вынести.
— Мой жених уплатит тебе за мою свободу. Скажи, сколько?
— Забудь о своем женихе. Тебя подарили мне. Ты — моя собственность.
Отзывы:
Эстер Девернье по приказу
королевы Елизаветы должна выйти замуж за французского дворянина. Все сестры Девернье вынуждены были выполнить королевскую волю, так чем
же отличается от них младшая? Разве что строптивым нравом, ослепительной
внешностью и добрым сердцем. Вот только вряд ли суженный
леди Эстер способен по достоинству оценить
добродетели невесты. Он не только не пожелал лично встретить нареченную, но и
не удосужился обеспечить ее комфортом во время путешествия. Но видно судьба
была благосклонна к Эстер – ей не придется выходить
замуж за мерзкого хорька, по простой причине — на корабль напали пираты.
Капитан не смог вынести нападок и дерзкого язычка пленницы и решил преподнести
ее в дар другу — принцу Халид-беку, яростному,
беспощадному воину, который собирается использовать девушку в борьбе против
своего смертельного врага — ее жениха.
Наивно,
нежно и эротично. А в целом – неплохой роман. Героиня, конечно, не без заморочек, но герой – просто
восхитителен.
Присуждаемый
бал: 8
~ Валлийская Колдунья «Love in a Mist» ~
4-я книга серии
Аннотация:
Юная аристократка Кили Глендовер была украшением блестящего
двора королевы Елизаветы, однако неизменно отвергала поклонников, пока не
встретилась с мужественным графом Деверо. Этот сильный и властный мужчина, привыкший покорять
женщин, поклялся во что бы то ни стало повести
прекрасную валлийку к брачному алтарю и заставить отвечать страстью на пылкую
страсть супруга и любовью – на любовь…
Место и время действия: Уэльс – Англия, 1575 год
Год написания: 1994
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2003 год
Перевод с английского В.А. Сухановой
Отрывок из книги:
Как ни была напугана Кили, она все же обратила внимание на необычную
внешность лорда. Его медно-рыжие волосы сияли, словно лучи отца Солнца, а изумрудного
цвета глаза напоминали ей весеннюю зелень лесов. Он шел к их столу грациозной
походкой, напоминавшей движения охотника, выслеживающего дикого зверя. У Кили перехватило дыхание. Этот человек с точеными чертами
лица и чувственными губами походил на языческого бога!
«Верь королю, который увенчан пламенеющей короной и обладает золотым
прикосновением», — вспомнились Кили слова матери. Неужели Меган
говорила о нем?
Ричард остановился у их стола. Он не сводил глаз с Кили, не обращая
никакого внимания на своих обидчиков.
— Леди,
меня привлекла ваша редкая красота, я очарован ею, как древний мореплаватель
голосом сирен, — с обольстительной улыбкой промолвил он и, наклонившись,
поцеловал ее руку.
Кили покраснела до корней волос. Она не знала, как себя вести. Должна ли
она поблагодарить его за комплимент или оскорбиться возмутительной дерзостью?
— Ричард Деверо, граф Базилдон, к вашим
услугам, – представился англичанин, глядя прямо в фиалковые глаза Кили. Он
видел, какое впечатление произвел на девушку. — С кем имею честь говорить?
Потрясенная сиянием его
изумрудно-зеленых глаз, Кили на мгновение потеряла дар речи.
— Меня
зовут… —
сдавленным от волнения голосом промолвила она и увидела, как граф
усмехнулся, понимая, что творится у нее в душе.
Кили снова вспыхнула и откашлялась.
— Меня
зовут леди Кили Глендовер, — наконец
промолвила она.
— Счастлив
познакомиться с вами, леди Кили, — сказал Ричард и посмотрел на Одо и Хью, которые сидели, втянув
головы в плечи.
Они не сомневались, что их сейчас арестуют, однако Ричард не спешил
звать стражников.
— Я
искренне надеюсь, моя красавица, что ни один из этих господ не называет вас
своей женой, — продолжал он.
— Это мои
кузены, —
сказала Кили. — Одо и Хью Ллойды.
Ричард и братья обменялись рукопожатиями.
— Вы мне кого-то
напоминаете, — промолвил он. — Мы не встречались прежде?
— Нет,
это невозможно, — поспешно сказала Кили, отвлекая внимание графа от
кузенов. —
Мы только что прибыли из Уэльса.
— Вы
приехали в Лондон по делам или развлечься?
— Ни то и
ни другое. Я приехала, чтобы увидеться со своим отцом, а кузены сопровождают
меня в этой поездке. Видите ли, моя мать недавно отправилась в великое путе… — Кили
осеклась, испугавшись тех слов, которые готовы были сорваться у нее с языка.
— А кто
ваш отец? —
спросил Ричард.
— Англичанин.
Ричард усмехнулся.
— Я так
настойчиво расспрашиваю вас, потому что, возможно, знаю вашего отца, — объяснил
он.
Кили заставила себя вежливо улыбнуться.
— Улицы
Лондона наводнены англичанами, вы не можете всех знать, — заметила
она.
Ричард вынужден был довольствоваться ее уклончивым ответом.
— Вы
надолго здесь остановились? — продолжал он свои расспросы.
Кили отрицательно покачала головой.
— Завтра
утром я поеду к отцу.
— Леди Кили,
для меня было огромным счастьем познакомиться с такой несравненной красавицей,
как вы, —
сказал Ричард, вновь целуя ее руку. — Я уверен, что мы еще встретимся.
Отзывы:
Килли Глендовер, незаконнорожденная
дочь Роберта Толбота после смерти матери разыскивает
своего отца герцога Ладлоу. В одной из таверн она
встречается с Ричардом Деверо, блестящим придворным
королевы Елизаветы. Молодой человек настолько очарован девушкой, что с помощью
леди Дон – любовницы герцога, решает скомпрометировать девушку. Свадьба следует
безотлагательно. Но Кили не признает брака без любви, да и Ричарду нужна уже не
только рука прелестной друидской служительницы, но и
ее сердце…
Чудесный
роман. Потрясающие главные и второстепенные герои. Настолько понравилось, что
тут же перечитала вторую книгу серии «Желание моего сердца».
Присуждаемый
бал: 9
~
Обольщение Ангела // Сердце
Ангела «Courting an Angel» ~
5-я книга серии
Аннотация:
Издательство «Эксмо-Пресс», 1998
Привыкший
к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого — от
собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него
превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он
представить, что именно родимое пятно в форме цветка — «Знак дьявола», — а не
ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще
политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и
обвинивших его жену в колдовстве. И все же клятва, данная в юности,
неподвластна силам зла…
Издательство «АСТ», 2004
Их
поженили, когда невесте – леди Роб Макортур – было всего десять лет, а жениху – маркизу Гордону Кэмпбеллу
– едва сравнялось пятнадцать, а через несколько дней после венчания девочка-маркиза вынуждена была бежать в
Англию… Возможно ли, что многие годы спустя Гордон нашел «жену» и предъявил
свои супружеские права?! Оказывается, да! За это время Роб превратилась в
прекрасную, как ангел, девушку, а Гордон стал сильным, красивым, отважным
воином. И теперь для них, когда-то обвенчанных поневоле, наступила
наконец пора открыть для себя любовь и счастье…
Место и время действия: Англия, 1586 год
Год написания: 1995
Издательство: «Эксмо-Пресс»:
серия «Соблазны – 1998 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 2004 год
Перевод с
английского Н.А Верещагина и О.Е. Верещагина («Эксмо-Пресс»),
А.М. Ведюшкина («АСТ»)
Отрывок из книги:
Роберта хотела было заговорить с остальными, но
тут снова с досадой ощутила, что за ней наблюдают. Она накрыла левую руку
правой и обвела внимательным взглядом танцующих, но не
увидела того, кто за ней следил. Однако ей удалось поймать взгляд Роджера Дебре, кивнуть ему и многозначительно показать глазами на
маленькую кузину.
Роджер понимающе кивнул ей в ответ и, когда минуту спустя музыка кончилась,
покинул леди Дарнел и остановился перед Блайт.
— Миледи, как я счастлив видеть вас
сегодня вечером, — сказал он, низко склонившись над ее ручкой.
— Очень мило с вашей стороны заметить мое скромное
присутствие, — чинно ответила Блайт, и щеки ее
залились румянцем.
Лорд Роджер одарил девочку своей самой обаятельной улыбкой и, кивнув в
сторону танцующих, спросил:
— Не окажете ли вы мне честь станцевать со мной павану?
Ответная улыбка Блайт могла бы осветить целый
дворец.
— Я буду в восторге, — сказала она, подавая ему руку.
Довольная собой, Роберта наблюдала, как
Роджер ведет Блайт к кругу танцующих. Потом
повернулась к брату и спросила:
— А Росс и Джеми с тобой?
— Нет.
— Ты приехал в Лондон один?
Даб отрицательно покачал головой.
— В Эдинбурге мне повезло встретиться с двумя друзьями, которые
направлялись в Англию. Один из них отправился в Хэмптон-Корт,
ко двору, а другой остался со мной и вскоре появится здесь.
Роберта кивнула. Внешне она казалась спокойной, но каждый нерв ее
трепетал от волнения. Она знала, что единственной целью поездки брата в
Эдинбург были хлопоты о расторжении брака. А это означало только одно: что
жизнь ее должна круто измениться, и предстоящие перемены пугали ее.
— Утром я видел, как ты гуляла в саду, — сказал ей Даб. — Мне бы хотелось познакомиться с твоей подругой.
Где она?
Роберта даже не расслышала вопроса брата. То же странное ощущение, что
за ней наблюдают, опять нахлынуло на нее. Инстинктивно она спрятала левую руку
в складках юбки и принялась разглядывать зал.
И тут она увидела его.
Скрестив руки на груди, он стоял в небрежной позе у стены напротив и, не
таясь, пристально разглядывал ее. Да, несомненно, именно этот невероятно
красивый, одетый в черное незнакомец своим взглядом
преследовал ее. От этого взгляда у нее внезапно ослабели ноги, словно от удара
в грудь тупым концом старинного шотландского палаша.
А он слегка раздвинул губы в ленивой улыбке и наклонил голову, точно
здороваясь с ней издалека.
Эта улыбка показалась ей в высшей степени самоуверенной, странной и даже
собственнической, будто незнакомец имел на нее какие-то права. Неизвестно
почему, но ей захотелось вдруг хорошей пощечиной стереть эту заносчивую улыбку
с его красивого лица.
— Ты меня слышишь?
Усилием воли Роберта заставила себя отвести взгляд от незнакомца в черном и посмотреть на брата.
— Извини… Ты что-то сказал?
Даб ухмыльнулся:
— Мне бы хотелось познакомиться с твоей подругой. Изабель, так, кажется, ее зовут?
Роберта рассеянно кивнула. Словно цветок под полуденным солнцем, она все
еще чувствовала жар взгляда этого незнакомца. Его настойчивость тревожила и
волновала ее.
Отзывы:
Они
сочетались браком совсем в юном возрасте и расстались на долгие десять лет. Леди
Роб Макартур за это время лишилась всяческих иллюзий
в отношении собственного мужа и не желала от него ничего, кроме аннулирования
брака. Маркиз Инверрари за прошедший десяток лет
завоевал славу распутника, мошенника и забияки. Ко
всему прочему нажил двух незаконнорожденных сыновей, и, конечно, был убежден,
что стоит ему только свистнуть и законная супруга побежит во всю прыть в его
сладкие объятия. Но, как известно, людям свойственно ошибаться…
Бледное
подобие романов, составляющих Деверо-сериал. Разочарована сюжетом, героями, автором. Героиня просто
поражала своей глупостью, хотя Грассо почему-то
называла это храбростью. Злодеи были настолько на виду, что в их кознях
разобрались бы и дети. Тем не менее, на заднем плане в книге проскальзывают
неплохие любовные истории. Например, знакомство Даб Макартура и Изабеллы Дэбре из той
привлекательной обоймы.
Присуждаемый
бал: 9
~
Сокровенное Желание // Желание Моего Сердца «My Heart's Desire»
~
6-я книга серии
Аннотация:
Издательство «Эксмо-Пресс», 1998
Ложно
обвиненный в убийстве жены, любимец королевы Елизаветы граф Дебре заключен в Тауэр. Чтобы спасти
его от виселицы, юная красавица Блайт Деверо, давно влюбленная в графа, выходит за него
замуж. Лаской и терпением она стремится завоевать его ожесточившееся сердце,
но, познавший женское коварство, граф всячески противится ее чарам. Он
воспринимает свой брак как временный и фиктивный, однако красота и нежность его
обольстительной жены заставляют его испытывать невыносимые муки. Сможет ли он
устоять против ее чар или уступит своему сокровенному желанию?..
Издательство «АСТ», 2004
Чтобы
спасти от казни отважного Роджера Дебре, красавица Блайд Деверо решилась стать его женой. Сердце
подсказывало ей, что они предназначены друг для друга самой судьбой, но... как
ей убедить в этом Роджера? Быть может, искреннее чувство юной Блайд и истинно женское искусство обольщения превратят
холодного, ожесточившегося человека в пылкого влюбленного?..
Место и время действия: Англия, 1594 год
Год написания: 1996
Издательство: «Эксмо-Пресс»:
серия «Соблазны» – 1998 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 2004 год
Перевод с
английского Н.А Верещагина и О.Е. Верещагина («Эксмо-Пресс»),
Е.И. Незлобиной («АСТ»)
Отрывок из книги:
Блайд повернулась и увидела
спускавшегося по винтовой лестнице Роджера. Он был таким же, каким она его
помнила: высоким, стройным и необыкновенно красивым. Единственное, что в нем
изменилось, так это выражение лица. Его губы были плотно сжаты, а Блайд привыкла видеть их в приветливой улыбке.
Когда взгляд его голубых глаз задержался на ней, Блайд
заметила, как на лице ее любимого появилось выражение удивления. Видимо, он
ожидал увидеть перед собой вполне взрослую женщину, а не девочку-подростка. Но
уже через мгновение Роджер придал своему лицу бесстрастное выражение.
Блайд совершенно не удивило это, она
тысячи раз видела, как умело прячет свои мысли и чувства ее отец. Роджер шагнул
навстречу, и Блайд почувствовала, что ее щеки
заливает румянец.
— Ты
стала такой взрослой, — произнес Роджер, наклоняясь к ее руке.
Блайд молча кивнула: она
почувствовала, что у нее вдруг пропал голос. Святые угодники, Роджер решит, что
она полная дурочка. Сможет ли она сравниться с утонченными светскими дамами, с
которыми он привык общаться при дворе?
Но, заглянув Роджеру в глаза, Блайд мгновенно
забыла обо всех своих страхах. Она увидела в глазах любимого затаенную боль,
которая была такая же осязаемая и тяжелая, как каменные плиты у нее под ногами.
— Вы
принесли брачный контракт? — спросил Роджер у герцога, резко отвернувшись от Блайд.
Ричард кивнул:
— Вы
хотите сразу перейти к делу?
— Сначала
я хочу поговорить с Блайд с глазу на глаз, — резким
тоном произнес Роджер.
— Мы
можем выйти, —
предложил капеллан.
— Не
стоит беспокоиться, — покачал головой Роджер. — Мы с Блайд
поднимемся наверх.
Блайд растерянно посмотрела на отца,
и Роджер, похоже, по-своему истолковал ее нерешительность.
— Не
бойся, девочка, я оставлю дверь открытой. Ты будешь в безопасности.
— Милорд,
вы не так поняли… — попыталась объясниться Блайд.
— Неужели?
— Роджер
скептически приподнял одну бровь.
Блайд вздохнула и направилась вслед
за ним по винтовой лестнице наверх. Их первая встреча оказалась совсем не
такой, какой она представляла себе в своих мечтах. Было совершенно очевидно,
что Роджер относится к предстоящему браку весьма отрицательно.
Войдя в спальню, Блайд увидела большую кровать
с пологом, стоявшую у окна, и пушистый ковер, лежавший
напротив встроенного в стену камина.
— Очень
милая комната, —
сказала она, чтобы хоть как-то начать разговор.
— А
тюрьма — райское
местечко, — скривил
губы Роджер.
— Прости,
я не хотела… —
виновато произнесла Блайд.
— Прошу
тебя, садись, —
перебил ее Роджер.
Так как стульев в комнате не было, Блайд
подошла к кровати и села на краешек. За эти пять лет, что они не виделись,
Роджер превратился для нее в незнакомца. Он все еще оставался привлекательным
мужчиной, а она… она уже не была ребенком. Через несколько недель они станут мужем и женой. О Господи,
они будут делить кровать, похожую на эту.
От этих мыслей щеки Блайд вспыхнули еще ярче.
— Ты
совсем не обязана выходить за меня замуж, — холодным тоном произнес Роджер,
словно подслушал ее мысли.
— Я хочу
этого, — твердо
сказала Блайд.
— Ты
хочешь стать женой человека, которого обвиняют в убийстве? — спросил
Роджер и посмотрел ей прямо в глаза.
— Ты
невиновен! —
с жаром воскликнула Блайд. Роджер опустился
рядом с ней на одно колено.
— Может
быть, герцог заставил тебя согласиться на наш брак? — спросил он вкрадчивым голосом.
— Отец
никогда не решился бы на такое, — ответила Блайд
и, протянув руку, дотронулась до едва заметного шрама на левой щеке Роджера, — Тебя
били? — спросила
она.
Этот вопрос удивил Роджера.
— Нет.
Почему ты об этом спрашиваешь?
— У тебя
на щеке шрам.
В главах Роджера появились знакомые Блайд
смешинки.
— Это твоя
отметина. Помнишь, как бросила в меня коробочкой от ожерелья?
— Прости, — растерянно
промолвила Блайд.
— Я уже
давно простил тебя, — произнес Роджер, поднимаясь с пола. — Кроме того, ты оказалась права.
— Права в
чем?
— Тогда
ты сказала, что я буду жалеть о браке с Дарнел.
Отзывы:
Блайд Деверо всегда напоминала Роджеру Дебре изящную яркую бабочку. Непосредственная девчушка всегда
с обожанием смотрела на него, кокетливо оттачивая на нем женское очарование, а
он с удовольствием подыгрывал ей, осыпая самыми изысканными комплиментами.
Однако в день ее тринадцатилетия Роджер рассказал Блайд о своей женитьбе… на другой.
В бешенстве запустив в него его же собственным подарком,
Блайд предрекла его браку крах. И спустя пять лет ее
гневные слова сбылись: жена Дебре была убита, а в ее
убийстве обвинили его самого, так как накануне они поссорились на глазах у
всего английского двора.
Роджера
заключили в тюрьму и должны были осудить, а то и казнить… Однако
его друзья предложили единственный выход для спасения – женитьбу на дочери
самого уважаемого и любимого герцога Англии, Блайд Деверо. Девушка с радостью ухватилась за возможность
заполучить в мужья Роджера, однако тот, проведя пять
лет в узах невыносимого брака, теперь смотрел на каждую женщину с подозрением…
Он был вынужден согласиться и жениться во второй раз, но иногда он думал о том,
что лучше бы предпочел смерть…
Отвратительный
роман и отвратительные герои!!! Что герой омерзительный: после неудачного брака
прямо-таки возненавидел всех женщин, все они подлые изменницы, всем им надо
только одно – деньги, да еще и матери отвратительные! Так что когда Блайд, любившая его всю жизнь и богатая наследница к тому
же, предложила ему себя в жены, он и ей эти качества приписал. Явно человек не
дружит с логикой. Приписать-то приписал, а женился. А потом изводил жену
изменами, грубостью и подозрительностью. Но хуже всего, он ни разу не сказал ей
спасибо за собственное спасение, а только указывал: «Это не наш дом, а мой
дом!!!», ну и так ко всему их совместному имуществу. Бррр!!!
На фоне
такого мерзкого таракана, бедная героиня вроде должна выглядеть святой
мученицей, сочувствие читателя должно быть на ее стороне… вроде…
но читатель в моем лице просто отказывался ей сочувствовать, так как просто
невозможно понять – как?!!! как можно любить и прощать это чудовище, каким-то
непостижимым образом претендующее на место главного героя. Он
ее оскорбляет, а она ему на следующий день улыбается – типо,
если она всегда будет приветливой и неконфликтной, он со временем полюбит ее.
Он ей изменяет, а она думает: «Ааах, если бы он хотя
бы раз оказался в моей постели, то уж больше никогда-никогда не изменит».
У-Ж-А-С!
И это называется любовный роман?
P.S. Все
это было подано под соусом мистических способностей главной героини, но даже
это не улучшило повествование и еще больше раздражало.
Присуждаемый
бал: 0