Фэрчайлды

Главная

 

Новости

 

Авторы

 

Оставить рецензию на прочитанное

 

Полезные ссылки

 

Как мы в это втянулись

 

Гостевая книга

 

Кристина ДОДД

С Е Р И Я   «Ф Э Р Ч А Й Л Д Ы»

 

Прочитатькачать

 

~  Настоящая Леди // Тайный Дневник «A Well Pleasured Lady»  ~

 

1-я книга серии

Аннотация:

Трагические обстоятельства вынудили юную Мэри Фэрчайлд бежать из родного дома. Стремясь навсегда похоронить свое прошлое, девушка под видом экономки находит убежище у богатой и влиятельной дамы, но лишь до тех пор, пока могущественный лорд Уитфилд, узнав ее тайну, не вовлекает девушку в свои опасные интриги. Под видом его невесты она едет с ним к своим родственникам, и здесь прошлые обиды и жажда мести вновь обретают свое воплощение. И все же прошлое, тяготеющее над ними, не в силах погасить пламя вспыхнувшей страсти, и любовь торжествует, положив конец вражде и ненависти…

 

Место и время действия: Шотландия – Англия, 1793 год

 

Год написания: 1997

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Соблазны» – 1998/2000 годы

 

Перевод с английского И.В. Гюббенет

 

Отрывок из книги:

Между тем Бэб перенес свое внимание на Мэри. Он осмотрел ее с головы до ног, отмечая сходство между ними. Она ответила ему таким же оценивающим взглядом. Мэри стиснула руку лорда Уитфилда, сдерживая волнение.

Широко улыбаясь и покачивая головой, что, видимо, должно было изображать полный восторг, Бэб сказал:

– Неужели эта та, о ком я думаю? Мне достоверно известно, где все остальные родственники – по крайне мере, законные.

Он подошел ближе и наклонился к ее лицу.

– Неужели это Джиневра Мэри Фэрчайлд?

Его певучая интонация еще больше усилила у нее чувство дурноты, но она отвечала со всей учтивостью:

– Да, это я.

Джиневра Мэри Фэрчайлд. – Бэб прямо-таки ворковал. – Джиневра Мэри Фэйрчайлд. Мы искали тебя по всей Англии.

Она нисколько не поверила ему, и это недоверие прозвучало у нее в голосе, хотя высказалась она весьма лаконично.

– Зачем?

Бэб всплеснул руками.

– Да ты шутишь! Боже мой, она еще спрашивает зачем?

Мэри молча продолжала в упор смотреть на него. Бэб, в свою очередь, уставился на нее

– А разве ты ничего не знаешь, дорогая?

Ответа не последовало.

– Вы сказали ей? – обратился он к лорду Уитфилду.

Лорд Уитфилд так приятно улыбнулся, что Мэри инстинктивно уловила его раздражение.

– Я представляю эту привилегию вам, Фэйрчайлд.

– Что мне надо знать? – Мэри надоело слушать, как о ней говорят, словно ее тут нет.

Глаза Бэба раскрылись еще шире.

– Что ты… ты Джиневра Мэри Фэйрчайлд – богатая наследница. Весь капитал, помимо поместья, мой отец оставил тебе.

 

* * *

 

Мэри оглянулась. Сотни глаз беззастенчиво на них уставились. Они все без исключения заметили разбитое лицо Себастьяна и, несомненно, наслушались разговоров от прислуги о сцене в спальне Мэри. Хотя самого интимного момента никто, безусловно, не видел, но она прекрасно могла себе представить, какого рода сплетни разносились по многочисленным коридорам и лестницам. Все еще держась лицом к нему, Мэри нерешительно отступила на шаг по направлению к алькову.

– Я обещаю, что больше вас не ударю, если вы, в свою очередь, пообещаете не…

Себастьян последовал за ней в образованную двумя колоннами нишу. Губы его скривились в дерзкую насмешливую улыбку падшего ангела.

– Не… что? Не целовать вас? Не желать вас? Вы с этим немножко опоздали, мисс Фэрчайлд.

Их недавняя близость превращала его официальный тон в издевательство.

В этом уголке за занавесями между колоннами она должна была бы чувствовать себя в безопасности. Но ей казалось, что ее загнали в ловушку.

– Здесь есть другие Фэрчайлды, гораздо красивее меня. Почему бы вам не поговорить с ними?

– Я помолвлен с вами.

– Вам бы ничего не стоило это устроить и с кем-нибудь из них. – Она махнула рукой в сторону танцевального зала.

Боже, что она, с ума сошла, внушать ему такие мысли? А вдруг…

Но если он ее и услышал, то не придал ее словам никакого значения.

– Мне они не нужны. Для моей цели мне вполне достаточно вас.

Вот так, и поделом ей. Он поставил ее на место, разом излечив ее от возможной склонности к тщеславию.

– Другие красивее меня.

– Кто, к примеру? – спросил он с крайним раздражением.

– Дочери моего дяди. Только взгляните на них, и сравнивать смешно.

Она вновь указала веером в зал, и он, усмехнувшись, посмотрел в ту сторону. Как может он остаться равнодушным? Все ее прежние фальшивые поклонники жадно следили за грациозными движениями ее кузин в контрдансе. Глядя на этих женщин, чья красота была бесспорна, Мэри сознавала себя дурнушкой. Себастьян не может не заметить разницы, и лучше раньше, чем позже, добавила она мрачно про себя.

– Присмотритесь, как они прекрасно танцуют, они умеют вести беседу, они привлекают все взоры своим обаянием, не правда ли, лорд Уитфилд?!

– Да, да, они очень милы, но я думаю, вы просто напрашиваетесь на комплимент. Ну что ж, вы своего добились.

Упершись в стену ладонями по обе стороны ее головы, Себастьян наклонился к ней.

– Ни одной из них никогда не удастся так разжечь мне плоть.

Комплимент не слишком изысканный, пожалуй, даже грубоват, подумала она и невольно опустила глаза, ожидая увидеть рвущееся из темной ткани пламя. Разумеется, ничего подобного она не увидела. Зато когда она подняла взгляд, то увидела в его глазах огонь, испепеляющий его душу.

– Здесь нет никого прекраснее вас. – Терпение его, казалось, было на исходе. – Я не могу оторвать от вас глаз, рук, и перестаньте выставлять себя напоказ, если не хотите убедиться в том, насколько велико мое желание, прямо здесь, в этом проклятом зале.

Удивление сменилось в ней удовольствием, а затем искренним изумлением.

– Как это я себя выставляю напоказ?

– Вы… вы смотрите на меня. – Он переступил с ноги на ногу, как будто его и правда что-то жгло. – И зачем вы надели это платье? Вся ваша грудь… как будто на витрине.

– Это вы настояли, чтобы я его купила.

– Я безмозглый идиот.

– С этим я ни в коем случае не стану спорить.

Напряжение в нем чуть-чуть ослабло, и он иронически улыбнулся.

– От вас другого и ждать не приходится, маленькая хищница.

– Хищница? Я? – мгновенно разъярилась Мэри. – Как вы посмели… вы… тупоголовый осел!

– Дорогая мисс Фэрчайлд! – Себастьян прижал руку к сердцу и слегка поклонился. – Я потрясен! Я в ужасе! Вы меня поражаете!

И себя тоже. Он, наверно, подумал, что она превратилась в какое-то иное существо прямо у него на глазах.

Да так оно и есть. Она вновь на минуту стала Джиневрой Фэрчайлд, воображающей, что весь мир – это бланманже, и нетерпеливо требующей себе порцию побольше.

Мэри в ужасе отшатнулась к одной из колонн. Себастьян обхватил ее за талию, как бы в беспокойстве, что она ударится.

– Что случилось? – спросил он.

– Я просто поверить не могу. Неужели я настолько забылась, что назвала вас… обозвала вас.

– Ослом?! – Он погладил ее обнаженное плечо и криво улыбнулся. – Да, вы назвали меня ослом. Без всякого сомнения, я это заслужил.

– Нет! Я очень сожалею… – виновато сказала Мэри.

– А вы забыли, что я назвал вас хищницей?

– Это не оправдание, чтобы и я опустилась до того же!

– Ах, стало быть, мне разрешается выходить из себя, а вам нет. – Он принял задумчивый вид. – Какая вы, однако, интересная женщина.

 

Отзывы:

Вика:

Классные героини у госпожи Додд. Умные, страстные, верные, словом – настоящие женщины. И герои им под стать. В редком романе писательницы главный герой совершает немотивированные поступки. Что касается сюжета – то он сделан на совесть. Хотя практически во всех прочитанных мною романах первая часть книги получается намного сильнее второй. Интересно, почему?

Присуждаемый бал: 7

Ольга:

Когда-то Дженевра Мэри Фейрчайлд считала, что мир полностью принадлежит ей, и все ее желания будут всегда исполняться. Но трагические обстоятельства  и предательство семьи Фейерчайлдов, навсегда изменили ее. Теперь она достопочтимая мисс Мэри Роттенсон - экономка в богатом поместье в Шотландии. Но неожиданный визит племянника хозяйки поместья – Себастьяна Дюрана, виконта Уитфилда, изменил опять привычный мир Мэри. Себастьян долго ждал момента, когда он сможет расправиться с ненавистным семейством Фэйрчайлдов, и вот таковой и настал, когда он в поместье встречает Мэри. Угрозами и шантажом, он заставляет ее отправиться в Фэрчайлд–Мэнор, где собирается осуществить свой план и погубить все семейство Фэрчайлдов, и Мэри должна помочь ему в этом. Однако постепенно Себастьян убеждается, что Мэри не походит ни на одного из кровожадных родственников, и что ему с каждым днем становиться все труднее относиться к ней с ненавистью…

Хороший роман, кажется, он является продолжением к серии про гувернанток.

Присуждаемый бал: 9

Надюшка:

Очень понравился роман, хотя объяснить, чем именно он меня зацепил, вряд ли смогу) Возможно, просто попал под настроение, поскольку захватил с первых же глав. При этом не могу сказать, что интрига в книге очень уж напряженная… Да, она имеется, но в итоге все разрешается без каких-либо неожиданностей и ровно так, как и давались намеки по ходу повествования.

Понравились мне и герои: чопорная и умеющая постоять за себя Мэри и насмешливый, постоянно выводящий ее из равновесия Себастьян. При этом оба – с личной драмой, но это все как-то так весело обыграно, что книга совершенно не вызывает грусти. Напротив, оставляет приятное легкое послевкусие)

Интерес вызвали и кузен Мэри – Йен (достаточно неоднозначный персонаж), и ее брат – Хэдден (благородный молодой мужчина). Очень жаль, что роман о Йене не переведен(( Достаточно колоритной вышла и леди Валери – эдакий Купидон в юбке))))

Романчик получился несколько сумбурным, но впечатление мне это нисколько не испортило. Несмотря ни на что, отличная книжка, на мой взгляд!

Присуждаемый балл: 10

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Под Шотландским Пледом «Under the Kilt»   ~

 

3-я книга серии

Аннотация:

Шотландские горцы. Могучие красавцы. Отчаянные воины. Пылкие возлюбленные… Так поется в балладах, а как на самом деле? Об этом мечтают узнать прелестные англичанки, которых капризная судьба однажды сводит с шотландцами…

Четыре повести от королев исторического любовного романа. Четыре изумительные истории!

 

Место и время действия: Шотландия, 1805 год

 

Год написания: 1999

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2008 год (сборник «Избранницы Любви»)

 

Перевод с английского И.А. Кузнецовой

 

Отрывок из книги:

– Свадебный плед. – Бумага зашуршала, когда Андра стала разворачивать ее. – Ты ведь ради него приехал, не так ли?

Не так. Он это знал. И она это знала. Но Андра дрожала от чувств, с которыми не могла совладать. Она не могла посмотреть на него, не могла посмотреть в лицо правде, и кажется, он это понял.

Но ему это не понравилось, и негодование вспыхнуло с новой силой.

Как смеет она ставить на одну доску его и этих мужчин? Этих недостойных и слабых членов ее семьи?

И как она смеет сравнивать себя со своей матерью, слабым созданием, сокрушенным утратой мужа и сына? Андра не слабая; она сильная, она, не дрогнув, смотрит в лицо жизни и всевозможным житейским испытаниям. У него есть кое-какие подозрения, и если он не ошибается, она просто боится, что, получив что-то в кредит, ей придется платить большие проценты.

– Не хочешь ли послушать рассказ о нем? – спросила она.

Она вернула его к разговору, и Хэдден спросил:

– Рассказ о чем?

Она запыхтела.

– О свадебном пледе!

Он подошел к ней, и она замерла в ожидании. Он взял с пола овечью шкуру.

– Расскажи.

Он собрал всех богинь и расположил их по всей комнате сообразно с ему одному ведомым планом. Вернувшись к сундуку, Хэдден вынул оттуда другие, так же старательно завернутые сокровища. Вид у фигурок был весьма соблазнительный, и Хэдден улыбнулся. Эти фигурки он тоже расставил по комнате.

Таких старательных мужчин просто не бывает.

– Свадебный плед был на первом Макнахтане, когда он венчался. – Она бросала пледы в груду рядом с собой, ища нужную вещь скорее с живостью, чем с изяществом. – Он был человек пожилой, свирепый воин, ему не хотелось никого брать в жены, потому как он считал, что размякнет, если рядом с ним будет жить слабая женщина.

– Значит, он был умный человек. – Хэдден не стал ждать, когда она ответит на его провокационное замечание, снова отошел и положил овечью шкуру на старую скамью из цельного дубового ствола.

– Все мужчины умны, – язвительно сказала Андра – Но как-то раз ему пришлось отправиться к Макдугласам, потому что те крали у него скот, и там, в их крепости, он встретил девушку.

– Я уже предвижу его падение. – Вечернее солнце достигло той точки на горизонте, когда лучи падали прямо в комнату, освещая ее своим великолепием.

– Это была красавица, и он влюбился в нее сразу же, но она была горда и не хотела его, даже когда он вымылся и подстриг волосы и бороду и начал ухаживать за ней, как мальчик, впервые в жизни охваченный страстью. – Андру подхватил ритм рассказа, и Хэдден заметил, что шотландский акцент придает ее голосу мягкость. – Она его не хотела, и поэтому он поступил так, как поступил бы всякий настоящий Макнахтан.

– Похитил ее? – осмелился предположить Хэдден, потому что в сложившейся ситуации именно похищение представлялось ему правильным и умным образом действий.

Ее ответ привел его в восхищение.

– Да, похитил, когда она бродила по холмам. Но она не была слабым цветочком. Она так сопротивлялась, что он сорвал с себя плед и накинул его ей на голову, чтобы она ничего не могла видеть, закутал ее, чтобы она не могла ударить его, а потом увез.

Она села, держа в руках сложенный изношенный плед, и с улыбкой посмотрела на него.

Подойдя к ней сзади, Хэдден спросил:

– И чем же закончилась эта история?

– Они жили счастливо всю жизнь. – Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него. – Это он. Свадебный плед Макнахтанов. В нашей семье есть традиция: жених набрасывает его на голову невесте и уносит суженую. Говорят, что каждый союз, получивший такое благословение, становится счастливым союзом.

Нагнувшись ниже, он взял у нее плед и растянул в руках. Плед был старый, черные, красные и синие цвета настолько выцвели, что их уже почти нельзя было отличить друг от друга. По краям ткань была совсем редкой и походила скорее на бахрому. Но середина оставалась крепкой.

Хэдден улыбнулся пледу, а потом Андре.

Она поняла, что Хэдден собирается делать, по его позе, по его довольному виду. Она встала и отпрянула.

– Я уже похитил тебя один раз. То был прекрасный день, и день этот живет в моей памяти – но явно не в твоей, и теперь я понял, почему это так. Я был слишком приятен, слишком добр. – Он поднял плед. – Я не последовал традиции. Я не накрыл тебя свадебным пледом.

Она метнулась к закрытому люку в полу.

– Бесполезно, миледи, – сказал Хэдден. – Ты моя.

 

Отзывы:

Надюшка:

Миленькая повестушка, но, честно говоря, не понимаю я этот жанр. Как правило, мне не хватает времени, не хватает развития событий и чувств между героями. Все происходит прямо-таки с молниеносной скоростью и в итоге оставляет привкус незавершенности. Вот и это произведение не стало исключением, правда, справедливости ради надо отметить, что знакомство героев и их первая близость (как я поняла) остались «за кадром», а повествование начинается, когда Хэдден возвращается в замок Андры за легендой о том самом пледе. Герои уже испытывают друг к другу чувства, а потому стремительное развитие событий не выглядит совсем уж притянутым за уши. Зато возникает чувство, что тебе чего-то недодали, поэтому остается лишь догадываться, как у них все начиналось. В общем, что так, что этак – все не то!)))) По-настоящему порадовала только «встреча» с героями двух предыдущих книг)

Присуждаемый балл: 7

Оставить свой отзыв

 

Кристина ДОДД

 

Главная

Новости

Авторы

Оставить рецензию на прочитанное

Как мы в это втянулись

Творчество

Полезные ссылки

Обратная связь

Фильмы, Экранизации и Сериалы о Любви

Гостевая книга

 

 

 

 

Яндекс.Метрика