|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «Ф Э Р Ч А Й Л Д Ы»
~ Настоящая
Леди // Тайный Дневник «A Well Pleasured Lady» ~
1-я книга серии
Аннотация:
Трагические обстоятельства вынудили юную Мэри Фэрчайлд
бежать из родного дома. Стремясь навсегда похоронить свое прошлое, девушка под
видом экономки находит убежище у богатой и влиятельной дамы, но лишь до тех
пор, пока могущественный лорд Уитфилд, узнав ее тайну, не вовлекает девушку в свои опасные
интриги. Под видом его невесты она едет с ним к своим родственникам, и здесь
прошлые обиды и жажда мести вновь обретают свое воплощение. И все же прошлое,
тяготеющее над ними, не в силах погасить пламя вспыхнувшей страсти, и любовь
торжествует, положив конец вражде и ненависти…
Место и
время действия:
Шотландия – Англия, 1793 год
Год написания: 1997
Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Соблазны» – 1998/2000 годы
Перевод с английского И.В. Гюббенет
Отрывок из книги:
Между
тем Бэб перенес свое внимание на Мэри. Он осмотрел ее
с головы до ног, отмечая сходство между ними. Она ответила ему таким же
оценивающим взглядом. Мэри стиснула руку лорда Уитфилда,
сдерживая волнение.
Широко
улыбаясь и покачивая головой, что, видимо, должно было изображать полный
восторг, Бэб сказал:
–
Неужели эта та, о ком я думаю? Мне достоверно известно, где все остальные
родственники – по крайне мере, законные.
Он
подошел ближе и наклонился к ее лицу.
–
Неужели это Джиневра Мэри Фэрчайлд?
Его
певучая интонация еще больше усилила у нее чувство дурноты, но она отвечала со
всей учтивостью:
– Да,
это я.
– Джиневра Мэри Фэрчайлд. – Бэб прямо-таки ворковал. – Джиневра
Мэри Фэйрчайлд. Мы искали тебя по всей Англии.
Она
нисколько не поверила ему, и это недоверие прозвучало у нее в голосе, хотя
высказалась она весьма лаконично.
–
Зачем?
Бэб всплеснул руками.
– Да ты
шутишь! Боже мой, она еще спрашивает зачем?
Мэри молча продолжала в упор смотреть на него. Бэб, в свою очередь, уставился на нее
– А разве
ты ничего не знаешь, дорогая?
Ответа
не последовало.
– Вы
сказали ей? – обратился он к лорду Уитфилду.
Лорд Уитфилд так приятно улыбнулся, что Мэри инстинктивно
уловила его раздражение.
– Я
представляю эту привилегию вам, Фэйрчайлд.
– Что
мне надо знать? – Мэри надоело слушать, как о ней говорят, словно ее тут нет.
Глаза Бэба раскрылись еще шире.
– Что ты…
ты Джиневра Мэри Фэйрчайлд – богатая наследница. Весь капитал, помимо
поместья, мой отец оставил тебе.
* * *
Мэри оглянулась.
Сотни глаз беззастенчиво на них уставились. Они все без исключения заметили
разбитое лицо Себастьяна и, несомненно, наслушались разговоров от прислуги о
сцене в спальне Мэри. Хотя самого интимного момента никто, безусловно, не
видел, но она прекрасно могла себе представить, какого рода сплетни разносились
по многочисленным коридорам и лестницам. Все еще держась лицом к нему, Мэри
нерешительно отступила на шаг по направлению к алькову.
– Я обещаю,
что больше вас не ударю, если вы, в свою очередь, пообещаете не…
Себастьян последовал
за ней в образованную двумя колоннами нишу. Губы его скривились в дерзкую
насмешливую улыбку падшего ангела.
– Не… что? Не
целовать вас? Не желать вас? Вы с этим немножко опоздали, мисс Фэрчайлд.
Их недавняя
близость превращала его официальный тон в издевательство.
В этом уголке за
занавесями между колоннами она должна была бы чувствовать себя в безопасности.
Но ей казалось, что ее загнали в ловушку.
– Здесь есть другие
Фэрчайлды, гораздо красивее меня. Почему бы вам не
поговорить с ними?
– Я помолвлен
с вами.
– Вам бы
ничего не стоило это устроить и с кем-нибудь из них. – Она махнула рукой в
сторону танцевального зала.
Боже, что она, с
ума сошла, внушать ему такие мысли? А вдруг…
Но если он ее и
услышал, то не придал ее словам никакого значения.
– Мне они не
нужны. Для моей цели мне вполне достаточно вас.
Вот так, и поделом
ей. Он поставил ее на место, разом излечив ее от возможной склонности к
тщеславию.
– Другие
красивее меня.
– Кто, к
примеру? – спросил он с крайним раздражением.
– Дочери моего
дяди. Только взгляните на них, и сравнивать смешно.
Она вновь указала
веером в зал, и он, усмехнувшись, посмотрел в ту сторону. Как может он остаться
равнодушным? Все ее прежние фальшивые поклонники жадно следили за грациозными
движениями ее кузин в контрдансе. Глядя на этих женщин, чья красота была
бесспорна, Мэри сознавала себя дурнушкой. Себастьян не может не заметить
разницы, и лучше раньше, чем позже, добавила она мрачно про себя.
– Присмотритесь,
как они прекрасно танцуют, они умеют вести беседу, они привлекают все взоры
своим обаянием, не правда ли, лорд Уитфилд?!
– Да, да, они
очень милы, но я думаю, вы просто напрашиваетесь на комплимент. Ну что ж, вы
своего добились.
Упершись в стену
ладонями по обе стороны ее головы, Себастьян наклонился к ней.
– Ни одной из
них никогда не удастся так разжечь мне плоть.
Комплимент не
слишком изысканный, пожалуй, даже грубоват, подумала она и невольно опустила
глаза, ожидая увидеть рвущееся из темной ткани пламя. Разумеется, ничего
подобного она не увидела. Зато когда она подняла взгляд, то увидела в его
глазах огонь, испепеляющий его душу.
– Здесь нет
никого прекраснее вас. – Терпение его, казалось, было на исходе. – Я не могу
оторвать от вас глаз, рук, и перестаньте выставлять себя напоказ, если не
хотите убедиться в том, насколько велико мое желание, прямо здесь, в этом
проклятом зале.
Удивление сменилось
в ней удовольствием, а затем искренним изумлением.
– Как это я
себя выставляю напоказ?
– Вы… вы
смотрите на меня. – Он переступил с ноги на ногу, как будто его и правда что-то жгло. – И зачем вы надели это платье? Вся
ваша грудь… как будто на витрине.
– Это вы
настояли, чтобы я его купила.
– Я безмозглый идиот.
– С этим я ни
в коем случае не стану спорить.
Напряжение в нем
чуть-чуть ослабло, и он иронически улыбнулся.
– От вас
другого и ждать не приходится, маленькая хищница.
– Хищница? Я?
– мгновенно разъярилась Мэри. – Как вы посмели… вы… тупоголовый
осел!
– Дорогая мисс
Фэрчайлд! – Себастьян прижал руку к сердцу и слегка
поклонился. – Я потрясен! Я в ужасе! Вы меня поражаете!
И себя тоже. Он,
наверно, подумал, что она превратилась в какое-то иное существо прямо у него на
глазах.
Да так оно и есть.
Она вновь на минуту стала Джиневрой Фэрчайлд, воображающей, что весь мир – это бланманже, и
нетерпеливо требующей себе порцию побольше.
Мэри в ужасе
отшатнулась к одной из колонн. Себастьян обхватил ее за талию, как бы в
беспокойстве, что она ударится.
– Что
случилось? – спросил он.
– Я просто
поверить не могу. Неужели я настолько забылась, что назвала вас…
обозвала вас.
– Ослом?! – Он погладил ее обнаженное плечо и криво
улыбнулся. – Да, вы назвали меня ослом. Без всякого
сомнения, я это заслужил.
– Нет! Я очень
сожалею… – виновато сказала Мэри.
– А вы забыли,
что я назвал вас хищницей?
– Это не
оправдание, чтобы и я опустилась до того же!
– Ах, стало
быть, мне разрешается выходить из себя, а вам нет. – Он принял задумчивый вид.
– Какая вы, однако, интересная женщина.
Отзывы:
Вика:
Классные героини у госпожи Додд.
Умные, страстные, верные, словом – настоящие женщины. И герои им под стать. В
редком романе писательницы главный герой совершает немотивированные поступки.
Что касается сюжета – то он сделан на совесть. Хотя практически во всех
прочитанных мною романах первая часть книги получается намного сильнее второй.
Интересно, почему?
Присуждаемый
бал: 7
Ольга:
Когда-то
Дженевра Мэри Фейрчайлд
считала, что мир полностью принадлежит ей, и все ее желания будут всегда
исполняться. Но трагические обстоятельства
и предательство семьи Фейерчайлдов, навсегда
изменили ее. Теперь она достопочтимая мисс Мэри Роттенсон
- экономка в богатом поместье в Шотландии. Но неожиданный визит племянника
хозяйки поместья – Себастьяна Дюрана, виконта Уитфилда, изменил опять привычный мир Мэри. Себастьян долго
ждал момента, когда он сможет расправиться с ненавистным семейством Фэйрчайлдов, и вот таковой и настал, когда он в поместье
встречает Мэри. Угрозами и шантажом, он заставляет ее отправиться в Фэрчайлд–Мэнор, где собирается осуществить свой план и
погубить все семейство Фэрчайлдов, и Мэри должна
помочь ему в этом. Однако постепенно Себастьян убеждается, что Мэри не походит
ни на одного из кровожадных родственников, и что ему с каждым днем становиться все труднее относиться к ней с ненавистью…
Хороший
роман, кажется, он является продолжением к серии про гувернанток.
Присуждаемый
бал: 9
Надюшка:
Очень понравился роман, хотя объяснить, чем именно
он меня зацепил, вряд ли смогу) Возможно, просто попал под настроение,
поскольку захватил с первых же глав. При этом не могу
сказать, что интрига в книге очень уж напряженная… Да,
она имеется, но в итоге все разрешается без каких-либо неожиданностей и ровно
так, как и давались намеки по ходу повествования.
Понравились мне и герои: чопорная и умеющая постоять за себя Мэри и
насмешливый, постоянно выводящий ее из равновесия Себастьян. При этом оба – с
личной драмой, но это все как-то так весело обыграно, что книга совершенно не
вызывает грусти. Напротив, оставляет приятное легкое
послевкусие)
Интерес вызвали и кузен Мэри – Йен
(достаточно неоднозначный персонаж), и ее брат – Хэдден
(благородный молодой мужчина). Очень жаль, что роман о Йене не переведен(( Достаточно колоритной вышла и леди Валери
– эдакий Купидон в юбке))))
Романчик получился несколько сумбурным, но впечатление мне это
нисколько не испортило. Несмотря ни на что, отличная книжка, на мой взгляд!
Присуждаемый балл: 10
~ Под
Шотландским Пледом «Under the Kilt» ~
3-я книга серии
Аннотация:
Шотландские горцы. Могучие красавцы. Отчаянные воины. Пылкие
возлюбленные… Так поется в балладах, а как на самом
деле? Об этом мечтают узнать прелестные англичанки, которых капризная судьба
однажды сводит с шотландцами…
Четыре повести от королев исторического любовного романа. Четыре
изумительные истории!
Место и
время действия:
Шотландия, 1805 год
Год написания: 1999
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2008 год (сборник «Избранницы
Любви»)
Перевод с английского И.А. Кузнецовой
Отрывок из книги:
– Свадебный
плед. – Бумага зашуршала, когда Андра стала
разворачивать ее. – Ты ведь ради него приехал, не так ли?
Не так. Он это
знал. И она это знала. Но Андра дрожала от чувств, с
которыми не могла совладать. Она не могла посмотреть на него, не могла
посмотреть в лицо правде, и кажется, он это понял.
Но ему это не
понравилось, и негодование вспыхнуло с новой силой.
Как смеет она
ставить на одну доску его и этих мужчин? Этих недостойных и слабых членов ее семьи?
И как она смеет
сравнивать себя со своей матерью, слабым созданием, сокрушенным утратой мужа и сына? Андра не
слабая; она сильная, она, не дрогнув, смотрит в лицо жизни и всевозможным
житейским испытаниям. У него есть кое-какие подозрения, и если он не ошибается,
она просто боится, что, получив что-то в кредит, ей придется платить большие
проценты.
– Не хочешь ли послушать рассказ о нем? – спросила она.
Она вернула его к
разговору, и Хэдден спросил:
– Рассказ о
чем?
Она запыхтела.
– О свадебном
пледе!
Он подошел к ней, и
она замерла в ожидании. Он взял с пола овечью шкуру.
– Расскажи.
Он собрал всех
богинь и расположил их по всей комнате сообразно с ему одному ведомым планом. Вернувшись к сундуку, Хэдден вынул оттуда другие, так же старательно завернутые
сокровища. Вид у фигурок был весьма соблазнительный, и Хэдден
улыбнулся. Эти фигурки он тоже расставил по комнате.
Таких старательных
мужчин просто не бывает.
– Свадебный
плед был на первом Макнахтане, когда он
венчался. – Она бросала пледы в груду рядом с собой, ища нужную вещь
скорее с живостью, чем с изяществом. – Он был человек пожилой, свирепый
воин, ему не хотелось никого брать в жены, потому как он считал, что размякнет,
если рядом с ним будет жить слабая женщина.
– Значит, он
был умный человек. – Хэдден не стал ждать, когда
она ответит на его провокационное замечание, снова отошел и положил овечью
шкуру на старую скамью из цельного дубового ствола.
– Все мужчины
умны, – язвительно сказала Андра – Но как-то раз ему пришлось отправиться к Макдугласам,
потому что те крали у него скот, и там, в их крепости, он встретил девушку.
– Я уже
предвижу его падение. – Вечернее солнце достигло той точки на горизонте,
когда лучи падали прямо в комнату, освещая ее своим великолепием.
– Это была
красавица, и он влюбился в нее сразу же, но она была горда и не хотела его,
даже когда он вымылся и подстриг волосы и бороду и начал ухаживать за ней, как
мальчик, впервые в жизни охваченный страстью. – Андру
подхватил ритм рассказа, и Хэдден заметил, что
шотландский акцент придает ее голосу мягкость. – Она его не хотела, и
поэтому он поступил так, как поступил бы всякий настоящий Макнахтан.
– Похитил
ее? – осмелился предположить Хэдден, потому что
в сложившейся ситуации именно похищение представлялось ему правильным и умным образом
действий.
Ее ответ привел его
в восхищение.
– Да, похитил,
когда она бродила по холмам. Но она не была слабым цветочком. Она так сопротивлялась, что он сорвал с себя плед и накинул его ей
на голову, чтобы она ничего не могла видеть, закутал ее, чтобы она не могла
ударить его, а потом увез.
Она села, держа в
руках сложенный изношенный плед, и с улыбкой посмотрела на него.
Подойдя к ней сзади,
Хэдден спросил:
– И чем же
закончилась эта история?
– Они жили
счастливо всю жизнь. – Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него. –
Это он. Свадебный плед Макнахтанов. В нашей семье
есть традиция: жених набрасывает его на голову невесте и уносит суженую.
Говорят, что каждый союз, получивший такое благословение, становится счастливым
союзом.
Нагнувшись ниже, он
взял у нее плед и растянул в руках. Плед был старый, черные, красные и синие
цвета настолько выцвели, что их уже почти нельзя было отличить друг от друга.
По краям ткань была совсем редкой и походила скорее на бахрому. Но середина
оставалась крепкой.
Хэдден улыбнулся пледу, а потом Андре.
Она поняла, что Хэдден собирается делать, по его позе, по его довольному
виду. Она встала и отпрянула.
– Я уже
похитил тебя один раз. То был прекрасный день, и день этот живет в моей памяти
– но явно не в твоей, и теперь я понял, почему это так. Я был слишком приятен,
слишком добр. – Он поднял плед. – Я не последовал традиции. Я не
накрыл тебя свадебным пледом.
Она метнулась к
закрытому люку в полу.
– Бесполезно,
миледи, – сказал Хэдден. – Ты моя.
Отзывы:
Надюшка:
Миленькая повестушка, но, честно говоря, не понимаю я этот
жанр. Как правило, мне не хватает времени, не хватает развития событий и чувств
между героями. Все происходит прямо-таки с молниеносной скоростью и в итоге
оставляет привкус незавершенности. Вот и это произведение не стало исключением,
правда, справедливости ради надо отметить, что знакомство героев и их первая
близость (как я поняла) остались «за кадром», а повествование начинается, когда
Хэдден возвращается в замок Андры
за легендой о том самом пледе. Герои уже
испытывают друг к другу чувства, а потому стремительное развитие событий не
выглядит совсем уж притянутым за уши. Зато возникает чувство, что тебе чего-то
недодали, поэтому остается лишь догадываться, как у
них все начиналось. В общем, что так, что этак – все не то!))))
По-настоящему порадовала только «встреча» с героями двух предыдущих книг)
Присуждаемый балл: 7