|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я
«Т И Р Р Е Л Ы»
~ Лилия под
Дождем «Rain Lily» ~
1-я книга серии
Аннотация:
Издательство «Русич»: серия «Алая
Роза»
Роман
американской писательницы Кэндис Кэмп
повествует о жизни и судьбе, любви и отчаянии, подлости и благородстве. Главная
героиня романа, подобно прекрасной белой лилии под дождем, мужественно
переносит все жизненные бури, выпадающие на ее долю…
Издательство «Русич»: серия «Белая
Роза»
Гражданская
война между Севером и Югом поломала жизнь Мэгги Тирелл. Ее семья находится на грани
распада, муж неизлечимо болен. И в эту тяжелую пору героиня встречает
загадочного Рейда Прескотта. В его
объятиях Мэгги впервые испытала подлинную страсть, но
перед ней неизбежно встает вопрос, что предпочесть – любовь или чувство долга…
Издательство «АСТ»
Война между Севером и
Югом закончилась. Мэгги Уитком,
хозяйка небольшой фермы, может радоваться: муж вернулся живым. Но… ему слишком
много пришлось пережить и рассудок его помутился. В
эти трудные дни на ферме не обойтись без сильных рук. И, понимая это, Мэгги дает приют в своем доме Риду Прескоту – мужественному человеку,
умеющему и работать, и управляться с оружием. Вскоре Рид страстно влюбляется в
свою прекрасную хозяйку, она же, пылко отвечая на его чувства, намерена хранить
верность мужу. Долг или любовь, сердечная привязанность или жалость – Мэгги стоит перед трудным выбором…
Место и время
действия: Америка, 1870 – 1871
годы
Год издания: 1993
Издательство: «Русич»: серии «Алая Роза» – 1996 год, «Белая Роза» – 1997 год
«АСТ»: серия
«Очарование» – 2010 год
Перевод с
английского И.И. Малынской («Русич»
и «АСТ»)
Отрывок из книги:
На следующее утро Рейд не пришел к
завтраку, и Мэгги забеспокоилась. Последний раз она
видела его вчера днем, когда они вернулись домой с неудачной прогулки. Мэгги подозревала, почему он избегает встреч с ней, и
решила найти его сама. Она нашла его на заднем крыльце. На нем была шляпа, а
рядом лежал его вещевой мешок.
– Рейд, что ты здесь делаешь?
– Я ждал тебя.
Страх сжал сердце Мэгги. Она поняла, что он собирается сказать, но ей так
хотелось оттянуть этот разговор.
– Я ухожу, – сказал Рейд
прямо.
Мэгги ничего не ответила. Она лишь
неожиданно ясно осознала, что это конец, дальше жизни у нее нет. Реальность и
простота происходящего потрясли ее до глубины души. Рейд мял в руках поля своей
шляпы, на Мэгги он не смотрел.
– Я вчера думал весь день и
всю ночь. Вчера я мог получить тебя. Все, что мне нужно было сделать, –
позволить человеку умереть. И я был готов к этому потому лишь, что очень хотел
тебя. А ведь я дал священную клятву спасать жизнь людей. А вчера я чуть сам не
убил человека.
Слезы наполнили глаза Мэгги. Ей вдруг открылась та пропасть, в которую заглянул
Рейд.
– Но ты не допустил этого, ты
спас Уилла.
– Мэгги, –
Рейд как будто не слышал ее. – Я потерял смысл жизни, я разуверился во
всем и начал скитаться. Мир, жизнь и все остальное не имели для меня никакой
ценности. Но судьба послала мне тебя. Ты научила меня заново любить жизнь
такой, как она есть. Ты помогла мне поверить в себя, я стал вновь доверять людям.
Ты, твоя любовь вернули мне себя. И когда вчера я понял, что ради всего этого я
готов убить человека, это было равносильно подписанию смертного приговора себе.
И тогда я принял решение: я ухожу, Мэгги.
Слезы градом катились из ее глаз.
Она не осознавала до конца, чем она была для Рейда. Но после того, что он
сейчас сказал, у нее было ощущение, будто она своими руками толкает человека в
пропасть.
– И еще одно: я не хочу
заниматься самоистязанием. Мэгги, у нас была
возможность быть вместе и начать новую жизнь, но ты считаешь это нереальным,
безнравственным, для тебя это было бы предательством Уилла.
И я понимаю тебя, но я ничего не
могу с собой поделать. Быть рядом с тобой, видеть тебя каждый день и не сметь
касаться тебя, любить тебя, ласкать, иметь тебя, в конце концов. Ты считаешь
это грехом, так вот: я бы предал Уилла и втянул бы
тебя в этот грех. Я бы что-нибудь придумал, чтобы владеть тобой. Но я слишком
люблю тебя, чтобы заставлять твою душу так мучиться. Значит, я должен уйти. Ты
все знаешь не хуже меня.
Мэгги еле кивнула. Она знала, что он
прав, что он должен уйти, хотя это кажется дико несправедливым. Если он останется, это его сломит, поэтому, если она любит его, она
должна позволить ему уйти. Она сама готова была предать все, во что
верила и что ей было дорого. Мэгги безумно нуждалась
в любви Рейда. Она понимала, что без него ей уже не стать счастливой
полноценной женщиной. Но если она сохранит эту любовь, она перестанет быть
человеком.
– До свидания, –
прошептала она, чудом удерживаясь от того, чтобы не броситься в его объятия.
– До свидания. Я люблю тебя, Мэгги, и всегда буду любить. – Рейд надел шляпу и
надвинул ее на глаза, чтобы Мэгги не увидела его
слез.
– Я тоже люблю тебя. – Мэгги сделала шаг назад. – Ты будешь прощаться с Ти и Уиллом? Они будут скучать по
тебе.
– Да, я не уйду, не
попрощавшись с ними.
Мэгги заставила себя задать Рейду еще
один вопрос.
– Ты знаешь, куда пойдешь? Ти, наверное, захочет написать.
– Я сам напишу ему. Думаю,
что на время я вернусь в Саванну, а там видно будет.
Мэгги не в состоянии была дольше
оставаться с Рейдом. Собрав остатки сил, она повернулась и направилась к дому.
– Мэгги,
подожди! Я… Позволь мне обнять тебя на прощание,
пожалуйста.
При этих словах ноги ее
подкосились, и она бы упала, если бы Рейд не подхватил ее. Она прильнула к
нему, спрятав лицо у него на груди, вдыхая его запах и желая, чтобы это
мгновение никогда не кончалось.
Прижимая Мэгги
к себе, он поднял ее лицо за подбородок вверх, запоминая каждую черточку,
каждую линию. Из его горла вырвался тихий стон.
– О, господи! – Его била
мелкая дрожь. Мэгги вырвалась из его рук и побежала к
дому. Она бросилась вверх по лестнице в свою комнату, захлопнула дверь и,
рыдая, повалилась на кровать.
Отзывы:
Всегда
удивляют аннотации романов: да, муж главной героини Мэгги
неизлечимо болен – в результате полученной на войне травмы головы, он стал
инвалидом – его умственные способности на уровне 5-летнего ребенка и он
становится для Мэгги вторым ребенком, но это вовсе не
означает, что ее семья на грани распада. Да, она уже не испытывает к нему
чувств как к мужчине, но он ей очень дорог. А когда в ее жизни появляется Рейд
Прескотт роман начинает выходит на путь драмы: она
постепенно влюбляется в Рейда, но она замужем и ее чувство долга и чувства к
мужу не позволяют ей быть с Рейдом, да он и сам это понимает. Наверно, одним из
самых сильных моментов романа была гибель Уилла, мужа
Мэгги. На этом месте даже всплакнула. Вообще считаю
этот роман очень сильным мелодраматичным произведением.
В
романе есть также вторая любовная линия: брата Мэгги
и ее золовки, а также намек на существование еще одного романа о другом брате Мэгги – Хантере и Линнет Конвей (жене местного богатого спекулянта).
Присуждаемый
балл: 10
Чудесный
роман! Сильный, драматичный, жизненный, своей
атмосферой напомнивший мое любимое «Розовое дерево».
Это история о сильных людях и сильных чувствах. И обстоятельствах
– кажется, непреодолимых, – которые не позволяют влюбленным быть вместе.
Очень
мне понравились герои, причем все. Но особенно хочется отметить Мэгги – сильную женщину с благородной душой. Тот выбор, что
она сделала, на мой взгляд, заслуживает только похвалы. Рейд мне тоже
понравился, но его образ выписан не столь ярко. Чудесным получился и сынишка Мэгги – Ти.
Интересна
и второстепенная пара, Тэсс и Гидеон,
хотя их взаимоотношения, конечно, изображены более поверхностно. Но мне все
равно приятно было читать о них.
События
в романе развиваются спустя пять лет после окончания Войны Севера и Юга в
Америке, уже в мирное время, но, читая книгу, понимаешь, что отголоски этой
войны еще долгие годы будут звучать буквально в каждом доме, в каждой семье… Как же это все-таки ужасно… Однако, несмотря на это, роман
получился светлым и жизнеутверждающим. И по-настоящему красивым.
Присуждаемый
балл: 10
Действительно,
сильный и драматичный роман. И вроде бы спокойный, неторопливый, но в нем кипят
сильные страсти и порывы души.
Поначалу
не очень понимала главного героя, который после личной трагедии бросил свой
дом, успешную практику и начал скитаться, как нищий. Казалось, что автор таким образом всего лишь хотела объяснить появление
героя на пороге дома Мэгги. Но нет, у Кэндис Кэмп каждая грань
характера героя была выписана кропотливо и достоверно.
Поняла
я и весь ужас героини, когда она подумала, что, возможно, забеременела при
живом муже-ребенке, ее страх стать парией в обществе и то, как этот скандал
отразится на ее сыне.
Тем не
менее, несмотря на все плюсы, я как-то сильно не впечатлилась.
То ли меня раздражали второстепенные герои – брат Мэгги и ее золовка (ну не должен быть мужчина таким
сомневающимся и нерешительным, а героиня никому не рассказывать о своих
проблемах, хотя они затрагивают не только ее), то ли сама эпоха: послевоенные
годы постоянно заставляли меня вспоминать «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл,
и роман Кэмп для меня на этом фоне проигрывал.
Присуждаемый
балл: 8
~ Огненная Лилия «Flame Lily» ~
2-я книга серии
Аннотация:
Издательство «Русич»: серия «Алая
Роза»
Действие
нового романа уже известной российским читателям американской писательницы Кэндис Кэмп переносит нас на
бескрайние просторы Соединенных Штатов середины прошлого века. Узнав, что его возлюбленная Линетт Сандерс вышла замуж за другого, офицер-конфедерат Хантер Тиррел
поклялся забыть прошлое и больше никогда не влюбляться. Линетт, узнав истинную причину, помешавшую ее любви, решает во что бы то ни стало добиться счастья. Финал
традиционно счастливый: любящие сердца соединяются вновь.
Издательство «Русич»: серия «Белая
Роза»
Когда бывший офицер армии Южан Хантер Тирелл узнал, что его
возлюбленная, прекрасная Линнет Сандерс, вышла замуж за другого, он дал себе слово, что попытается начать новую
жизнь вдали от всех и никогда больше не позволит страсти согреть его сердце. Но
судьба распорядилась иначе…
Место и время
действия: Америка, 1872 год
Год издания: 1994
Издательство: «Русич»: серии «Алая Роза» – 1995 год, «Белая Роза» – 1997 год
Перевод с
английского И.М.
Радченко
Отрывок из книги:
Хантер смотрел в противоположную
сторону, внимательно разглядывая их двор.
Он держал за поводья двух лошадей,
купленных у него Бентоном.
— Хантер! — его имя
неожиданно соскользнуло с языка, она сама этому удивилась. Он обернулся.
— Миссис Конвей, —
ответил он с саркастической усмешкой, делая ударение на первом слове. Его глаза
и тон выражали наигранное почтение. — Я привел ваших лошадей.
Сердце ее бешено колотилось.
Меньше всего она сейчас хотела видеть его, и в то же время не могла унять
волнения, овладевшего ею при виде Хантера. Это разозлило ее, Линетт постаралась как можно холоднее ответить.
— Да, я вижу. Уверена, что мистер Конвей будет доволен.
Почему бы вам не поставить их в конюшню?
Хантер подошел ближе, остановившись
на ступеньку ниже Линетт.
— А вы не хотите проверить
товар?
— Это покупка моего мужа, а
не моя.
На его лице что-то промелькнуло и
тут же исчезло. Линетт не успела понять, что это
было. Он молчал, продолжая смотреть с жестким и даже вызывающим выражением лица.
Невольно Линетт начала спускаться вниз по ступенькам.
— Хорошо. Я посмотрю их.
Она попыталась заглянуть ему прямо
в глаза, просто чтобы дать понять, что не боится его. Но сердце ее болезненно
сжалось, и она вынуждена была отвести взгляд. «Разве может быть так больно
после стольких лет?» — говорила она себе. Но ничего не помогало.
Линетт обошла его и приблизилась к
лошадям, поглаживая морды, спины коней, просто делала
вид, что осматривает их. На самом деле она ничего не соображала. Присутствие
рядом Хантера слишком отвлекало ее.
— Почему бы вам не показать мне,
мэм, куда их поставить в конюшне? — это
обращение Хантера прозвучало оскорбительно-насмешливо.
— Уверена, что вы найдете там
свободные стойла, — ответила Линетт так же с издевкой.
— О! Но я могу поставить их
не в те стойла. Я не привык к таким богатым громадным дворам.
— Прекрати строить из себя дурака, — не выдержала она. Линетт
бросила негодующий взгляд.
— Я не знаю, как это —
не быть дураком, — ответил Хантер, не отводя
взгляда. — Именно им я всегда для тебя и был, не так ли?
Линетт резко повернулась и зашагала к
дворовым постройкам. По новой моде верх платья плотно облегал фигуру, поэтому
она со стыдом подумала, что в таком наряде, гневно вышагивая, выглядит очень
глупо.
Однако Хантер, идущий следом,
нашел ее походку скорее соблазнительной. Бедра слегка покачивались в такт
шагам, она была привлекательна. «Я был идиотом, —
подумал он. — Зачем попросил позвать ее?» Он знал это с самого начала,
поэтому хотел оставить лошадей конюху или привязать их во дворе. Но потом,
вопреки своему желанию, он понял, что уже стучится в дверь и говорит поварихе,
что хотел бы видеть миссис Конвей. Хантер проклинал
себя за эту неисправимую глупость, но сейчас уже не мог оторвать глаз от
покачивающихся бедер Линетт.
Его сжигало стремление отомстить,
уничтожить эту женщину пламенем своего гнева. Но, вновь увидев ее, он убедился,
что, когда она рядом, именно он испытывает страшные муки. И поэтому желание
причинить ей такую же боль, какая раздирала его, усиливалось.
Линетт открыла дверь конюшни и вошла в
темное помещение. Хантер последовал за ней. Она обернулась, указывая рукой на
пустые стойла.
— Эти два свободны, —
напряженно сказала она.
— Ох, спасибо вам, мэм, — ответил Хантер с издевательской вежливостью, снимая
перед ней шляпу и заводя лошадей. Привязывая их, он не переставал
разговаривать, подражая произношению необразованного оборванца,
беседующего с принцессой.
— Клянусь, я не имел понятия,
куда такие богатые господа, как вы, ставят лошадей. Будь я проклят, но я бы
поставил их не туда, куда надо.
— Неужели ты не прекратишь
это? — выкрикнула Линетт.
— Прекратить что? —
глаза Хантера невинно округлились.
— Говорить со мной так! Будто
ты всегда был бродягой!
— Простите, мэм. Я просто бедный парень, работающий на ферме. Мы же оба
знаем это, верно? И мы оба знаем, как много для вас значат
деньги и на что вы пойдете, чтобы жить богато, — его слова были
полны скрытого смысла, а в голосе чувствовалось презрение.
— Ты ничего не знаешь обо
мне, — сказала оскорбленная Линетт. — И
никогда не знал.
— Клянусь, вот это правда, —
зло ухмыльнувшись, ответил Хантер. — Когда-то я
считал тебя ангелом.
— О, Бог мой! Ты никогда не
считал меня ангелом. Да и я не считала тебя святым! С самого начала мы спорили;
насколько я помню, ты заявил при знакомстве, что я притворяюсь, играю в игры.
— Я имел право так
говорить. — Глаза Хантера потемнели. — Тогда я не понимал, насколько
серьезны были твои забавы, как далеко они тебя заведут!
— Я никогда не играла с тобой, —
вскипела Линетт.
Никто не умел разозлить ее
быстрее, чем Хантер, даже во времена их дружбы и страстной любви. Но сейчас она
испытывала лишь сильный гнев.
Она приблизилась к нему. Лицо
горело, а синие глаза зло сверкали. В этот момент она выглядела такой красивой,
что все внутри Хантера сжалось. Он с трудом сдерживался, чтобы не обнять ее за
плечи и не прижать к себе.
— Никогда? — голос его
стал тише и более хриплым. Он подался вперед, и теперь его лицо находилось в
нескольких сантиметрах от нее. Линетт уперла кулаки в
бока и не двигалась с места. — А как же те сладкие слова, которые ты
говорила мне? Как насчет тех лживых поцелуев?
— Они никогда не были лживыми! —
Внезапно Линетт почувствовала, что ей нечем дышать.
Глаза Хантера горели подобно зеленому пламени, а такое знакомое лицо исказилось
от боли и ненависти.
— Я уже не тот наивный идиот, моя дорогая девочка. У меня было много времени
обдумать все. Когда я вернулся и узнал, что ты замужем за Бентоном,
то не мог понять, почему ты это сделала. Потом стало ясно. Женщина никогда не
любила мужчину, если через месяц после вести о его гибели выходит замуж за другого!
— Нет, неправда! Я пыталась
объясниться с тобой! Я хотела это сделать! Но ты не дал мне такой возможности.
В тот день, встретив тебя на улице, я окликнула тебя, но ты прошел
мимо, не остановившись. Ты не захотел выслушать меня.
— Объяснить! О, уверен, ты
приготовила медовые, слащавые словечки о том, что твое
бедное сердечко было разбито, верно? Но я не такой глупец, чтобы дважды
пойматься на одну и ту же удочку! В конце концов я понял, что ты с самого начала не любила меня. Ты
просто принимала мои ухаживания, чтобы вызвать ревность Конвея.
Возможно, он еще не заговаривал о женитьбе. Разве это было не так? И тут ты
встречаешь глупого влюбленного юнца и обводишь его вокруг пальца.
— Может быть, ты и стал
старше, но никак не поумнел, — бросила Линетт
Хантеру. — У меня никогда не было необходимости специально вызывать
ревность Бентона Конвея. Он
предлагал жениться на мне задолго до того, как на горизонте появился ты. Но я предпочла
тебя! Это должно быть очевидно даже такому слепцу и
глупцу, как ты! Я отдалась тебе. Какая женщина пойдет на это, чтобы только
вызвать ревность другого? Ты сам знаешь, что стал моим
первым мужчиной.
— Но уверен,
что далеко не последним, верно?
Линетт отвесила Хантеру пощечину со всей
силы, в гневе даже не понимая, что делает. Она отступила назад, зло глядя на него. В том месте, где приложилась ее ладонь,
щека Хантера стала малиновой. Глаза его холодно блестели. Выкрикнув что-то
нечленораздельное, выражающее злость, разочарование и боль одновременно, Линетт круто повернулась к выходу. Но Хантер схватил ее за
руку и повернул лицом к себе.
— Я хочу кое-что
выяснить, — произнес он. От его ледяного голоса по телу девушки побежали
мурашки. — Ты чувствовала что-нибудь, когда я целовал тебя? Или все это
было просто наигранно, притворно? Таким образом ты
пыталась удержать меня в своих сетях?
Он притянул ее ближе. Линетт попробовала оттолкнуть его, но Хантер был слишком
силен и держал крепко. Лицо Линетт было в нескольких
сантиметрах, поэтому она видела только его большие блестящие глаза. Показалось,
что она утонула в их глубине, дрожащая, голодная и жаждущая. Она желала того,
что мог дать только этот мужчина. Ее губы слегка приоткрылись, когда она
пыталась перевести дыхание. Взгляд Хантера задержался на этих губах. Она
чувствовала, как быстро вздымалась и опускалась его грудь.
— Ты все еще возбуждаешь
меня, как раньше, — тяжело дыша, сказал он, положив руки
на ее бедра и грубо прижал к себе. Линетт
ощущала его твердую возбужденную плоть, вспомнилась их волнующая близость. Ее
била дрожь, глаза непроизвольно закрылись. Она сама не предполагала, до какой
степени было эротичным выражение ее лица, как очевидна была непреодолимая
страсть, хотя она и пыталась это скрыть. Слова не могли бы сказать более
откровенно, как она желала его, желала с такой страстностью, которая не
подчинялась ни рассудку, ни воле.
Хантер перевел дыхание. Острые
иглы желания пронизывали все тело. Но он не хотел этого. Никогда больше. Он
сопротивлялся.
— Ты сводишь меня с
ума, — прерывистым голосом прошептал он. — С того самого момента,
когда я, стоя с Шелби у лестницы, увидел тебя,
спускающуюся по ступенькам. Тебе всегда удавалось лишать меня разума. Тогда я
возжелал тебя так сильно, что просто не мог приблизиться. Я боялся, что ты
сразу поймешь, как велико мое чувство.
— Хантер… нет, пожалуйста… — голос
Линетт оборвался, она всхлипнула.
— О, да, пожалуйста, —
хрипло ответил он. Его губы впились в нее. Немного отстранившись, он прошептал:
— Скажи, хочешь ли ты меня?
Ответь, что ты чувствуешь, когда мои руки ласкают твое тело?
Он снова закрыл поцелуем ее рот.
Из груди Линетт
вырвался слабый звук, скорее, это был стон страсти и отчаяния. Хантер не
отпускал, его настойчивые требовательные губы слились с ее губами. Он сжал Линетт в своих объятиях, почти подминая под себя. Во время
поцелуя язык его проник в ее рот и жадно исследовал. Грудь Линетт
прижалась к его груди, твердой, как камень. Она чувствовала, что ее обнимают
железные руки, и не могла ни пошевелиться, ни вздохнуть. Она обвила его шею
руками, еще крепче прижимаясь к нему, будто боясь, что может выскользнуть из
этих объятий. В ней проснулась страсть, которую годами усыпляли. Она жадно
ответила на его поцелуй, лаская своим языком губы и язык Хантера.
На своей щеке Линетт
почувствовала горячее дыхание, его прикосновения обжигали кожу. Женщина ощутила
себя вновь ожившей, первозданной. Каждый нерв был натянут, в ней бурлили
древние, как мир, желания. Хотелось плакать, хотелось обвить Хантера руками,
ногами, раствориться в нем. Между ног она почувствовала жаркую пульсацию. Линетт пальцами судорожно вцепилась в плечи Хантера.
Он положил ладонь на ее затылок,
будто поддерживая голову, чтобы она не уклонялась от поцелуя.
— Линетт…
Линетт… — повторял Хантер это имя. Пальцы перебирали
женские золотистые волосы. Он вытащил из прически девушки шпильки, и волосы
мягким шелковым водопадом заструились по стройным плечам.
Когда он оторвался от ее губ, Линетт тихо застонала. Затем он принялся целовать ее и
щеки, шею, пока не остановился у высокого выреза платья. Дрожащими пальцами
Хантер начал расстегивать пуговицы на лифе платья. Линетт
откинула голову назад, подставляя каждый сантиметр белой шеи этим жадным губам.
Ладонь Хантера накрыла высокий
бугорок ее груди, который показался немного мягче и больше, чем раньше, каким
он его помнил. От прикосновения сосок отвердел и увеличился. Хантер хрипло
простонал и пальцем стал осторожно гладить этот напряженный бутон. Он ласкал
его снова и снова, а губы не отрывались от нежной шеи Линетт.
Она изогнулась в объятиях Хантера,
тесно сжав ноги. Ощущение мужских рук на обнаженной коже, поцелуев на груди
разрывало сердце на части. Когда‑то испытанное,
забытое, дикое наслаждение вдруг взорвалось в мозгу живым воспоминанием, вытеснив
оттуда ощущение реальности, все заботы, беды и страхи.
— Хантер… — прошептала она,
потеряв голову от его жарких поцелуев. — О, Хантер, я люблю тебя.
Внезапно Хантер замер, затем
выпрямился, выпустив ее из объятий. Линетт
непонимающе уставилась на него. Какое‑то мгновение они молча смотрели друг на друга. Хантер дышал учащенно,
прерывисто, будто после долгого бега. Лицо его пылало, а глаза блестели, как у
больного лихорадкой. Переведя дыхание, он тяжело произнес:
— Не говори этого.
Линетт смущенно заморгала.
— Не говорить чего?
— Что любишь! — он почти
выкрикнул это слово.
У Линетт
возникло ощущение, что Хантер ударил. Захотелось тоже ударить его, причинить
боль, как он сделал больно ей.
— Ты прав, — прошипела
она. — Я не люблю тебя! И никогда не любила, в то время я была слишком
молода и глупа, чтобы разобраться. То, что было между нами, было простой
похотью, а не любовью.
Отзывы:
К моему величайшему удивлению, этот роман понравился мне
меньше первого. «К удивлению» – потому что в нем есть все, что я так люблю:
яркие страстные герои; их расставание на несколько лет; заблуждения
относительно истинных причин этого; уверенность в предательстве; эмоциональная
новая встреча; недопонимание и бурное выяснение отношений; тайна, стоящая между
героями… Очень я люблю такие книги, но в сравнении с
«Лилией под дождем» эта проигрывает. Образы героев показались мне недостаточно
живыми, а их взаимоотношения – излишне экспрессивными. Честно говоря, Хантер
меня несколько разочаровал: так легко поверить в виновность любимой, даже не
попытавшись выяснить, что толкнуло ее на подобный шаг, – это не делает ему
чести. А вот Линетт мне было бесконечно жаль… Страшно
даже представить, что чувствовала эта
юная девочка, попав в, казалось бы, безвыходное положение; как пережила
страшную потерю; где брала силы, чтобы жить дальше… А
тут еще и Хантер винит ее во всех смертных грехах! Нет, все мои симпатии
определенно были на стороне героини. Она невероятной силы и мужества женщина с
огромным любящим сердцем и благородной душой. И очень-очень жаль, что в
конечном итоге ее счастье не стало полным, хотя история с Джулией еще раз
показывает, насколько Линетт прекрасна – не только
внешне, но прежде всего внутренне.
Присуждаемый балл: 8