|
|
|
|
|
|
|
~ Любовные Хроники: Люк Маккензи
«Luke» ~
Аннотация:
Дерзкая белокурая авантюристка Хани Бер боялась только одного - семейных уз. Поэтому основательно
облегчив кошелек очередного богатого поклонника, она всегда ловко ускользала от
него. Но опасная игра зашла слишком далеко, и, спасая свою жизнь, Хани выдала себя за «невесту по переписке» шерифа Люка Маккензи.
Молодой вдовец ожидал увидеть невзрачную женщину, которая позаботилась бы о его
маленьком сыне. Однако в его доме появилась не застенчивая скромница, а
неукротимая красавица, и противостоять ее чарам не в силах даже блюститель
закона…
Год написания: 1996 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 1998 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Люк прислонился к стене, скрестив на
груди руки.
- Я тоже заметил, что вы очень хороши
собой, мисс Фентон, - заявил он. - Именно мисс Фентон, а никакая не миссис Шарп,
не так ли?
- М-м-м… Вообще-то
вы правы шериф, - вынуждена была признать Хани. -
Видите ли, я путешествую одна и подумала, что… безопасности ради
лучше зарегистрироваться под именем замужней женщины…
Маккензи медленно
кивнул.
- Да, признаюсь, такой хорошенькой девушке,
как вы небезопасно путешествовать в одиночестве. Что привело вас в Калифорнию,
мисс Фентон?
Его дружеский тон немного успокоил Хани.
- Видите ли, шериф, я приехала на Запад,
что бы выйти замуж. - Девушка помолчала. - Я направляюсь в Стоктон,
что бы выйти замуж за мистера Люка Маккензи.
- Да что вы? - воскликнул шериф. - Я
неплохо знаю этого Маккензи, больше того думаю, никто
не знает его лучше меня. Похоже он счастливчик! - Он оглядел ее с головы до
ног. - Вы просто красавица мисс Фентон.
- Благодарю вас, шериф, вы так добры.
Решив больше не притворяться, Люк выпрямился.
- Должен сказать, мисс Фентон,
в жизни вы куда лучше чем на портрете. - Маккензи вытащил из кармана фотографию и протянул ее
девушке.
Хани уставилась
на изображение Абигайль Фентон,
а затем перевела взгляд на Люка и робко улыбнулась.
- Хм, интересно
откуда у вас моя карточка?
- Вы сами послали ее мне, мисс Фентон.
- Что? Я ее послала вам? Не представляю даже зачем я это сделала! Я так плохо себя
чувствовала, когда меня фотографировали и… - Девушка замолчала в
замешательстве. - А что вы хотели сказать?.. Как это - послала вам? Я? Вам?
- Мое имя - Люк Маккензи.
- Вы Люк Маккензи?
- Хани оторопело уставилась на него. - Абигайл не сказала мне, что вы шериф!
Девушка была в смятении. Надо же, она
столько усилий приложила для того, чтобы избежать встречи со служителями
закона, а тут сама по доброй воле бросилась одному из них в лапы!
Отзывы:
Ольга:
Это одна из первых книг, которая открывает
целый сериал про семейство Маккензи. К сожалению, мне
она попалась на глаза, когда я уже прочитала почти все книги
про их детей, племянников и кузин. И как бы немного знала
о чем идет речь в этой книге. Но автор превзошла все мои ожидания - книга
получилась на редкость удачная, сделанная с юмором. Одна только главная героиня
Хани - этакая продувная
бестия, даст 100 очков вперед и не заставит скучать своими поступками и выходками.
Присуждаемый бал: наверное, 10 с плюсом.
~ Любовные Хроники: Флинт Макензи «Flint» ~
Аннотация:
Флинт
Маккензи привык к независимости одинокого волка.
Только что же делать, если за него, как за последнюю надежду на выживание,
хватается огневолосая Гарнет Скотт, единственная, кто уцелел среди
переселенцев после налета команчей. Флинт с большой неохотой соглашается помочь
незнакомке, еще не подозревая, что встретил возможно,
наконец ту, ради которой стоит утратить свою драгоценную свободу…
Год написания: 1996 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 1998 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Флинт огляделся и обнаружил
что сидит в остановившейся у ручья повозке, в которую был запряжен его Сэм.
Ничего не соображая, он вопросительно посмотрел на спутницу.
- Что черт подери, происходит? Последнее,
что я помню, как мы с тобой…
- Сидели в моем номере в гостинице
«Пастушья», - закончила она за него.
- Верно. А что дальше? Кто-то шарахнул меня по голове?
- Не кто-то, а что-то, Маккензи.
Ты напился до беспамятства. - Гарнет сложила на груди
руки и смотрела, словно школьный наставник на провинившегося ученика.
Флинт с трудом спустился с повозки и встал
на колени у ручья.
- Такое чувство, будто меня треснули по
голове. - Он начал плескать водой на лицо, но внезапно замер. - Дьявольщина! -
Его глаза округлились, пальцы принялись лихорадочно ощупывать щеки. - Или я
сплю?
- Это долгая история, Флинт, - проговорила Гарнет, надеясь, что он успокоиться.
Но Маккензи,
забыв о головной боли, вскочил на ноги.
- Седельные сумки! Где мои седельные сумки?
- В повозке. Но послушай, что я тебе скажу!
Однако Флинт и слышать ничего не хотел. Он
рылся в сумке до тех пор, пока не выудил из нее зеркальце. Поднеся кусочек
стекла к глазам, он в отчаянии завопил:
- Боже праведный! - потом скинул шляпу и
посмотрел на себя еще раз. - И волосы тоже!
Его удивление сменилось гневом. Флинт
застегнул на поясе ремень с револьвером и сердито спросил:
- Кто обкорнал
меня, как худую овцу?
Гарнет сглотнула
застрявший в горле комок и судорожно вздохнула.
- Я.
Флинт круто повернулся и недоверчиво
уставился на нее.
- Ты?
Она отпрянула, но было слишком поздно -
длинные пальцы Флинта впились в ее плечи.
- Зачем? Когда-то обещала расплатиться -
так это и есть твоя месть? Или хотела сделать по-своему? Не понравилась борода
- и давай ее кромсать? Не думал я, что ты так злопамятна.
Вопиющая несправедливость вывела Гарнет из себя. Флинт даже не удосужился выслушать ее. Она
почувствовала, как гнев стремительно охватывает ее изнутри.
- Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь.
Хотя сейчас сомневаюсь, что стоило с ней возиться.
Отзывы:
Ольга:
Этот
роман такой же славный как и первый. Больше всего мне
понравилась главная героиня. Люблю я когда героини с терпением и упорством преодолевают
все трудности, не жалуясь на судьбу и невзгоды. Вот главный герой мне показался малость
диковатым, но что взять с мужчины, который
всю свою жизнь проводит в
разъездах по прериям?..
Присуждаемый бал: 9.
~ Искусительница «David» ~
Аннотация:
Очаровательная Синтия Маккензи с
детства привыкла получать все, что захочет. Каково же было возмущение девушки
внезапно обнаружившей, что серьезный, целеустремленный Дэвид Кинкейд совершенно равнодушен к ее
прелестям! Однако Синтия, впервые в жизни встретившая мужчину свое мечты, твердо решила: Дэйв должен
ответить любовь на ее любовь и непременно будет принадлежать ей душой и телом…
Год написания: 1998 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм-коллекция» - 2000 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Что здесь происходит, мисс Маккензи? - сурово осведомился он. - Я думал у вас идут
уроки.
- Так и есть, – заявила Синтия,
вставая и приводя в порядок платье.
- Миз Синтия показала нам канкан, дядя Дэйв, - сказала Мэгги.
- Какое отношение канкан имеет к обучению?
Он помогает им научиться читать и писать?
Маленькая Кэтрин
Мэри подбежала к Кинкейду и схватила его за руку.
- Я знаю! Я знаю! - закричала она. - Канкан
танцуют в варьете, и мы будем учить букву «В».
- Мы так учим алфавит, - заявила Синтия.
- Может лучше начать с какого-нибудь
другого слова на «В»? С воробья, например? - предложил Дэйв.
- Как это пошло, - пожала плечами девушка.
- Леди, кто хочет продемонстрировать мистеру Кинкейду,
что мы уже выучили?
- Чур я первая! -
вскричала Мэгги. - Сначала идет буква «А». Адамово
яблоко - выс..
- Выпуклость, - подсказала ей Синтия.
- Ну да, у вас на шее есть такая
выпуклость. - Ткнув пальчиком в свою
тонкую шейку, Мэгги добавила: - Ваша шея больше моей.
- Заодно это может считаться небольшим
экскурсом в анатомию, - спокойно добавила Синтия.
Тут вперед выступила Пегги
Келлеген. Откашлявшись она
четко проговорила.
- Дальше идет буква «Б». На эту букву
начинается «бой быков» - это старинное зрелище, которое любят испанцы. Потом
буква «В». «Варьете»! - громко выкрикнула она. - Это такое кафе, где танцуют
канкан. Это быстрый и живой танец обычно исполняют француженки.
- Кстати, они не носят нижнего белья, -
подбоченившись, заявила Кэртин Мэри.
- Господи! - только и мог выдохнуть Дэйв.
- А я
хочу рассказать про букву «Г», - торопливо, таким же тоном, как сестра,
заговорила Полли. - На «Г» называется знаменитая
картина «Голубой мальчик», которую написал выдающийся
английский живописец Томас Гейнсборо. Его фамилия тоже на «Г».
Синтия слегка
подтолкнула Дэйв локтем.
- Я могла бы, конечно сказать, что «глаз»
начинается на «г», и «горло», но у нас уже был урок анатомии, поэтому я
предпочла взять пример из искусства. Разумеется, я немного рассказала им об
Англии и художниках.
- К чему такие сложности, не понимаю, -
пробормотал Дэйв.
- Им это совсем не кажется сложным, Кинкейд, ведь у них еще совсем ясные головки.
Представляете, они учат не только алфавит, но еще и узнают много полезного. А то что всегда бывает? «А» - апельсин, «Б» - банан, «В» -
воробей. Это же смешно! Они отлично знают что такое
апельсины, бананы и воробьи, так к чему тратить время на эти бездарные примеры?
Образование это получение новых знаний.
- Наклонившись к Дэйву, она тихо прошептала. - И не вздумайте сказать мне, что
для женщины важнее иметь развитую, пухлую фигуру, а не развитый ум, мистер Кед.
Отзывы:
Ольга:
И
опять просто замечательный роман. Правда здесь уже главный персонаж Синтия Маккензи, из книги я поняла, что она
родственница семье Маккензи из первых двух книг, но
вот достоверно чья, я так разобраться и
не смогла. И все благодаря нашим любезным издателям, которые издают не то что
не по порядку, а как бы выдергиваю по куску из общего массы. Ну ладно не буду о
грустном, а скажу, что книга мне очень понравилась!
Присуждаемый бал: 10.
~ Утро Нашей Любви «Jared» ~
Аннотация:
Как молодой и красивой вдове избавиться от
навязчивой опеки родных? Может попытаться
содержать себя самостоятельно? Таков был план Кэтлин Драммонд, нашедшей место гувернантки в
семье Джареда Фрейзера. Уж конечно, суровый капитан,
отец двух дочек-близнецов, не станет домогаться любви чопорной учительницы! Но…
очень скоро Кэтлин была вынуждена признать, что,
возможно, ее предназначение - не только заменить мать осиротевшим детям, но и
заставить их отца вновь поверить в целительную силу страсти, способной подарить
новое счастье…
Год написания: 1999 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Вы заняли мое место, сударыня, и я буду
крайне признателен, если вы пересядете.
- О, извините. Я не сообразила, что это
место занято. - Она бросила взгляд на противоположное сидение. - Не могли бы вы
сесть туда, сэр. Видите ли, меня укачивает, когда я сижу спиной к движению.
- Сожалею сударыня, если вам не подходит
это место, я с удовольствием попрошу кондуктора устроить вас в другом вагоне.
Видите ли, меня раздражают препирательства. Они портят мой мягкий характер.
- Едва ли, сэр, ваше поведение
свидетельствует о мягкости характера. - Явно недовольная девушка встала и
забрала с сидения свои перчатки и сумку.
Внезапно поезд резко ускорил ход, раненая
нога подвела Джареда, и он рухнул на сидение в тот
самый момент, когда девушка двинулась к противоположному месту. Ее отбросило
назад, и, потеряв равновесие, она плюхнулась к нему на колени. Инстинктивно
обхватив ее руками, Джаред обнаружил, что смотрит в
изумленные голубые глаза. Впрочем
скорее сапфировые, опушенные длинными черными ресницами. Он зачарованно замер.
-Прошу вас! - требовательно произнесла
девушка.
Ему понадобилось несколько секунд, чтобы
осознать, что он крепко сжимает незнакомку, а она пытается высвободиться из его
хватки. Он разжал руки, и она скользнула на противоположное сиденье.
Джаред нагнулся и
поднял с пола упавшую перчатку. Обворожительные глаза неприязненно сверкнули,
когда он протянул ее хозяйке.
- Спасибо, - отрывисто бросила она,
поправляя съехавшую на лоб шляпку, украшенную несуразно длинным пером. Вытащив
булавку, она безуспешно пыталась пришпилить головной убор к своим темным
кудрям.
- Я посоветовал бы вам снять это чудовищное
сооружение, пока оно не ослепило кого-нибудь.
- Я не нуждаюсь в ваших советах, сэр. -
Отказавшись от бесполезных усилий, она отложила шляпку.
Поскольку испепеляющий взгляд
брошенный в его сторону, не стер с лица Джареда
насмешливого выражения, девушка отвернулась и уставилась в окно. Кипя негодованием, Китти
смотрела на проносившийся мимо окресности.
Что за ужасный тип! Она еще не встречала подобного грубияна.
Неужели это образчик того, с чем ей
придется сталкиваться теперь, когда она покинула уютные стены родного ранчо? Впрочем мужья трех кузин
ее отца, родившиеся далеко за пределами «Трипл-Эм»,
неизменно вежливы. Из чего следует, что ей попался исключительно мелочный и
невоспитанный субъект.
Отзывы:
Ольга:
Молодая
вдова Кэтрин Драммодн,
после смерти мужа решила, что она должна оставить родительское ранчо и
попытаться наладить свою жизнь в новом месте. Встреча в поезде с невыносимо
невоспитанным военным, не могла поколебать ее уверенности в правильности ее
решения. И когда ее кузина предложила устроиться ей гувернанткой, в одно
знакомое семейство, Кэтлин с радостью согласилась.
Она и не могла предположить, что ее вчерашний невыносимый попутчик и есть
отец детей, которых она должна
воспитывать.
Мне роман понравился. Люблю, когда главный
герой совершенно невыносимый тип, озлобленный на весь белый свет, встречает
добрую и прекрасную героиню, которая своей добротой и участием, из этого
невозможного персонажа делает вполне достойного человека, так сказать не совсем
пропащего для общества.
Присуждаемый бал: 9.
~ Гордость и Соблазн «Josh» ~
Аннотация:
Юная Эмили
Лоуренс, бежавшая от скуки и лицемерия
великосветского общества навстречу приключениям Дикого Запада, поняла, что
встретила мужчину своей мечты, в тот самый миг, когда отважный служитель закона
Джош Маккензи
защелкнул наручники у нее на запястьях и поклялся любой ценой доставить
беглянку домой! Но сделать это оказалось непросто. И самая главная из
опасностей, поджидавших Джоша - Любовь! Любовь
женщины, готовой на все, что бы покорить его душой и телом и завладеть им - раз
и навсегда…
Год написания: 2000 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2002 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Ну-с, мисс Дюбуа
и мисс Лейн! - Джош
поклонился, внимательно рассматривая лицо, которое показалось ему знакомым, но
не более того. - Итак, мы снова встретились
Эмма Лейн тоже
чуть поклонилась, но не подала руки. Джош очень хотел
прикоснуться к ее руке, чтобы проверить, мягкая ли она, как у избалованной
богатой девчонки, или грубая и мозолистая от работы, как у всех «Гарви герлз». Но девушка спрятала
руки за спину.
Роза схватила его за руку и попыталась
отвести Джоша подальше от своей очаровательной
подруги.
- О, мистер, детектив, как приятно снова
вас увидеть! И вы не забыли, что мы работаем в Лас-Вегасе. Пойдемте, я найду
вам местечко за моим столиком.
Но Джош Макензи -
это вовсе не ковбой, которого легко можно заставить плясать под свою дудку. Он
стоял как вкопанный и хмуро разглядывал салфетку на голове Эмили.
- Какой интересный шарф…
Роза со значением взглянула на подругу и
быстро произнесла:
- О да, не правда ли? Мы не знали, что
делать, когда их обнаружили.
- Кого - их?
Роза пригнулась, приложила палец к губам и
заговорщицки прошептала:
- Вшей…
Эмили задохнулась от возмущения, Джош удивленно посмотрел на нее, но она лишь покраснела и
гневно уставилась на Розу.
- Ну нечего сердиться,
Эмма, такие вещи встречаются здесь часто. Можешь не смущаться. А господин
детектив поймет, не правда ли?
- О да, конечно.
- Так что же, вы приехали в Лас-Вегас,
чтобы повидаться со старыми знакомыми?
Роза посмотрела на Джоша
сквозь опущенные ресницы. Пожалуй, он никогда не видел, что бы кто-нибудь так
делал. Джош даже забыл, о чем он хотел спросить ее. Но только на мгновение.
- Нет.
Это прозвучало грубо, но он уже был готов
послать все к черту и убраться восвояси. Он был сыт по горло.
- Я приехал спросить вас, не встречали ли
вы женщину, которую я ищу? Эмили Лоуренс.
Отзывы:
Ольга:
Очень
милый роман продолжение про клан Маккензи. Джош Маккензи частный детектив,
должен найти богатую наследницу Эмили Лоуренс,
сбежавшую из дому, чтобы не выходить замуж за человека, которого ей выбрал
отец. Надеясь избежать погони она устраивается
работать официанткой в компанию «Гарви герлз» и отправляется в Лас-Вегас. Сюда же следы приводят и Джоша
Маккензи…
Мне роман понравился, очень легко читается,
с юмором.
Присуждаемый бал: 9.
~ Миром Правит Любовь «Zach» ~
Аннотация:
Прелестная креолка Роуз Дюбуа приехала на Дикий Запад в поисках
богатого мужа. И меньше всего подходил для этой роли отчаянный рейнджер Зак Маккензи,
который не может предложить девушке ничего, кроме своей отваги - и своей любви.
Но… что значат мечты о богатстве и знатности, если юноша и девушка,
предназначенные друг для друга самой судьбой, познают однажды пылкую силу
подлинной страсти - страсти, затмевающей все вокруг и дарящей ни с чем не сравнимый восторг!..
Год написания: 2001 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Что заставило вас нынче подняться с
петухами, Роуз?
- Я могу спросить вас о том же самом, Маккензи. На самом деле я пришла, чтобы нанять повозку. Мы
каждое утро ездим на ферму к Уилсонам, чтобы купить
свежих яиц.
Зак бросил взгляд
на небо.
- Похоже на то что
денек для этого подходящий. Люблю проехаться с утра пораньше. Все еще спят,
только птицы щебечут.
- А мне птичье щебетание обычно досаждает,
потому что не дает выспаться по утрам.
- Да, но это услаждает слух: когда еще
лежишь в постели, слушаешь и наполняешься прекрасным чувством безмятежности.
- «Господь на небесах, в мире царит покой и
порядок».
- Простите?
- Это строчка из поэмы Роберта Браунинга.
- Считайте что
дружище Браунинг и я размышляем в одном направлении.
- Странно, Маккензи.
Не похоже, что вы ищите безмятежности: ваши поступки прошлой ночь говорят об обратном.
- Вы имеете в виду наш поцелуй?
- Именно это я и имею в виду.
- Продолжайте, Роуз.
Только не пытайтесь мне рассказывать, что он вам не понравился.
- Не только поцелуй, но и обращение со
мной, как с продажной девкой. И это позволяет себе оборванец, настолько ленивый, что не удосуживающийся
заняться честной работой, чтобы зарабатывать себе на жизнь?
Она стремительно прошла мимо. Его губы
скривила довольная усмешка. Он смотрел ей вслед и наслаждался восхитительным
видом ее покачивающихся бедер. Эта девушка ему определенно нравилась. Она
смотрит на мужчину в упор и не кокетничает. Хочет она этого или нет, но их
брачный танец начался.
Отзывы:
Ольга:
Интересный
роман, но вот когда читала «Гордость и соблазн», где Роуз,
выступала как второстепенный персонаж, в ней было больше задора и энергии, и
тяги ко всяким авантюрам. Я уже
предвкушала, как в этом романе она разойдется и покажет себя в лучшем виде… Но…
мне осталось только предвкушать, ибо здесь Роуз
получилась совершенно без авантюрной жилки, и лишь одно осталось неизменным -
ее тяга выйти замуж за ужасно богатого человека. И когда она уже определилась и
нашла этого претендента на почетное звание «ее мужа», все ее карты спутал бродяга ковбой к
которому она испытала настоящее чувство.
Присуждаемый бал: 8.
~ Своенравная Красавица «Cole» ~
Аннотация:
Коул Маккензи
проклинал тот день и час, когда согласился стать опекуном дочери своего
погибшего друга-золотоискателя. Он помнил Мэгги О`Ши, худенькую
девчонку-сорванца, но почему-то не подумал о том, что маленькие девочки
вырастают. Теперь у него под опекой – своенравная юная красавица, по десять раз
на дню дающая ему понять, что сама отлично знает, чего хочет в жизни! Но
главное – Коул никак не ожидал, что Мэгги, влюбленная в него с детства, хочет добиться от него
взаимности и навеки завладеть его сердцем!..
Год написания: 2002 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование».
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Отзывы: