|
|
|
|
|
|
|
С
Е Р И Я «П Е Н Н И Р О Я Л – Г Р И Н»
1-й роман в серии
Аннотация:
Красавец повеса Колин Эверси обвинен в убийстве и приговорен к смерти, а
единственный свидетель, способный подтвердить его невиновность, бесследно
исчез! Но таинственная Мэдлин Гринуэй спасает Колина буквально у
эшафота и увозит в неизвестном направлении. Кто заплатил красавице авантюристке
за его спасение? И кто снова и снова продолжает вести за ними охоту? Колин
должен ответить на эти вопросы - хотя бы ради того, чтобы защитить от
неизвестного врага женщину, которая стала ему дороже жизни…
Год написания: 2008
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2010
год.
Перевод:
Перевод с английского Н. Паниной.
Отрывок из книги:
Колин сделал еще один вдох и снова
почувствовал запах лаванды: легкий, немного терпкий на фоне всех остальных
запахов, такой же неуместный, как лепестки роз на обуглившихся руинах. И если
только этот букет не прислали в честь его прибытия, то…
С ним в комнате находилась
женщина. Через несколько секунд она сдернула мешок с его головы.
Колин повернулся, но женщина
находилась у него за спиной, и он не сразу ее увидел. Она потянула веревки,
стягивавшие локти Колина. Узлы потихоньку слабели, пока…
Боже милосердный!
Кровь начала поступать по сосудам
онемевших рук, и он почувствовал мучительное покалывание.
Колин зажмурился, делая поспешные
вдохи, закусил губу, на лбу выступил пот. Женщина продолжала распутывать
веревки.
Когда боль стала напоминать уколы
острыми иглами, а в коже и мышцах возобновилась циркуляция крови, Колин открыл глаза, пытаясь различить в темноте очертания
предметов.
Две толстые прямоугольные
деревянные опоры, опутанные кружевом паутины. Миллионы частичек пыли клубились
в единственном узком пучке света, проникавшем в комнату из… А,
это окно, спрятанное за поставленными один на другой деревянными ящиками. Здесь
же виднелись бочонки.
Скорее всего, они находятся в
подвальном помещении.
Колин стал лихорадочно соображать.
Кто? Где? Зачем? Не все ли равно. Главное – он все еще жив.
Губы его раскрылись, и с них
слетело одно‑единственное слово:
– Луиза…
Колин растерялся. Женщина у него
за спиной замерла и на мгновение перестала развязывать узлы.
– Я не Луиза, – с
иронией ответила она. – Но поскольку наше знакомство будет
кратковременным, не имеет значения, как меня, зовут.
Колин замер, прислушиваясь к
тембру ее голоса, словно в нем крылись поддающиеся расшифровке секреты. В этом
голосе были глубина и зрелость, утонченность и хрипотца. И никаких эмоций.
Отчужденность и самоуверенность, звучавшие в ее
голосе, сделали бы честь любому мужчине.
Колин не мог припомнить ни одной
женщины, которая относилась бы к нему с откровенностью. И ему вдруг захотелось
узнать, красива ли она.
Он услышал мягкое шуршание ее юбок
и попытался пошевелить локтями: они были свободны. Теперь, когда кровоснабжение
восстановилось, он чувствовал каждый дюйм своих рук. Но когда он попробовал
развести руки, оказалось, что она пропустила одну веревку через связанные
запястья и привязала его к спинке стула.
К счастью, Колин заплатил палачу
шиллинг, чтобы веревки на запястьях не были туго завязаны.
Теперь женщина сместилась влево от
него, и он проследил за ней взглядом.
Кажется, симпатичная,
обрадовался Колин, хотя в полумраке угадывались только ее очертания. Стройная,
быстрая, ловкая.
Колин тайком повернул запястье, пытаясь
освободить его, и запястье выскользнуло из веревки.
– Кто вы? – Его
собственный голос потряс Колина: безжизненный, едва слышный.
Женщина помедлила, потом шагнула к
бочке и потянулась за кружкой, стоявшей на ней. В этот момент она попала в
узкий пучок света, и Колин с сожалением отметил, что ничего симпатичного в ней
нет. При тусклом свете он заметил резкие черты лица, слишком широкий лоб и
тяжелый подбородок.
Он продолжал освобождать запястья.
Мэдлин Гринуэй
повернулась к человеку, за чье освобождение ей заплатили. Он был известен под
именем Колина Эверси,
Дьявола из Суссекса. Рога она пока не заметила, но здесь было довольно темно.
– Кто я такая, тоже не имеет
значения, мистер Эверси, поскольку наше знакомство
будет…
– Кратковременным, –
резко перебил ее Колин. – Вы уже говорили это. Зачем…
Она сунула ему кружку воды:
– Пейте. Вряд ли я смогу
ответить на ваши вопросы, поэтому поберегите лучше силы и наберитесь терпения.
Скоро вы получите ответы на все интересующие вас вопросы.
Он бросил на нее недобрый взгляд
тусклых глаз и понюхал предложенную кружку. Интересно. В этих обстоятельствах
она поступила бы точно так же. Он совсем не дурак,
этот мистер Эверси, даже если заколол человека в
драке и по глупости попался.
– Это вода, – заметила Мэдлин. – Всего лишь вода.
Колин Эверси
выразительно посмотрел на нее и кивнул. Она поднесла кружку к его губам и
увидела, как задвигался у него кадык, пока он жадно глотал воду. Заметив, что
он утолил жажду, Мэдлин убрала кружку.
– Развяжите меня. – Он
тяжело дышал.
Это было требование,
замаскированное под вежливую просьбу. Смешно, учитывая его обстоятельства.
– А меня
просили оставить вас связанным. – Мэдлин даже не
пыталась скрыть своего веселья.
Отзывы:
Жители
небольшого, но уютного городка Пеннироял-Грин с
ужасом ожидают казни одного из отпрысков старинного семейства Эверси. Хоть Эверси и славились
всегда тем, что выходили сухими из воды, в этот раз видимо что-то пошло не так.
Безумно жаль этого славного малого - Колина, любимца
всех женщин и известного шутника и балагура, но… все-таки он убил одного из Редмондов. А вражда между кланами Эверси
и Редмондов давно всем известна.
Итак, Колин
Эверси восходит на эшафот, чтобы быть повешенным. Половина
Лондона собралась посмотреть на его казнь. Но тут происходит что-то
невероятное! Взрывы, клубы дыма, паника в толпе и Колин
Эверсли таинственно исчезает прямо с эшафота!
Колин не
верил собственному счастью, ведь он уже попрощался с жизнью, однако его спасли,
да не кто-нибудь, а женщина, да к тому же незнакомка! Прекрасная наемница
понятия не имела, кто так жаждал его спасения, однако когда наступил час
расплаты, заказчик попытался ее убить. Колин вовремя оказал ей ответную услугу
и спас от смерти. А затем, пусть и не охотно, но им пришлось объединиться –
Колин хотел оправдаться перед законом, ведь он никого не убивал, а Мэдлин хотела получить свое честно заработанное
вознаграждение, чтобы наконец покинуть Англию и
устроить свою судьбу.
Вроде бы
вполне себе так сюжет, даже где-то шаблонен, но как тонко и вкусно описан! Там
штришок, здесь намек и вот ты читаешь живую историю, погружаешься в нее и уже
не можешь отличить правды от вымысла.
Жители
городка это непросто массовка, а каждый из них это отдельный персонаж – что
дочь трактирщика, влюбленная в Колина и оплакивающая его предстоящую гибель,
что завсегдатаи паба, раз в неделю устраивающие турниры по шахматам. Постепенно
погружаешься во всеобщую атмосферу и начинаешь пытаться угадать полунамеки
автора. Что там произошло между Эверси и Редмондами, какие такие легенды вокруг их семейств? Что за
таинственная мисс Мариетта Эндикотт? Что за цыганский
табор?.. Почему и как пропал старший сын Редмондов?..
На многие вопросы автор в этой книге так и не ответила, что волей неволей
подогревает интерес к данной серии.
Но вернемся к героям. Безумно
понравилось, что персонаж главной героини в большинстве своем подан глазами
главного героя. Ее таинственность, решимость, немногословность, недоверчивость,
находчивость, все это подмечается Колином и он в
свойственной ему манере шутника и балагура, пытается вывести ее из себя и
неожиданным вопросами приоткрыть завесу тайны, что ее окружает. Тем не менее правду о Мэдлин Гринуэй узнаешь постепенно. И столь же постепенно
зарождаются чувства героев друг к другу. Хотя казалось бы
события книги разворачиваются в приделах нескольких дней, недели, но зато
сколько событий!
Концовка правда показалось мне немного
запутанной и даже слабоватой, я не совсем поняла мотивы и взаимосвязь, но тем
не менее это нисколько не умалило достоинств этого романа! Пусть меня даже и
удивляло бездействие родни Колина, которые хоть и горевали
о его предстоящей гибели, но ничего не предпринимали, и даже готовились к
надвигающейся свадьбе старшего сына. И несколько коробило, что весь Пеннироял-Грин знал о великой любви между Колином и Луизой,
но тем не менее все знали и о том, какой Колин великий
покоритель женских сердец, т.е. не смотря на великую любовь, он вовсю
пользовался и другими женщинами. На месте Мэдлин
я бы задумалась)))
Тем не менее, присуждаемый балл: твердая 10,
даже с плюсом!
2-й роман в серии
Аннотация:
Это последний шанс для светской львицы Синтии Брайтли. Либо она немедленно найдет себе
достойного мужа, либо окажется жертвой скандала. Пока лишь один человек в
роскошном загородном доме, куда приехала Синтия,
осведомлен о ее позоре — хозяин имения, знаменитый путешественник Майлс Редмонд. Он
предлагает гостье сделку: молчание в обмен на… единственный поцелуй. Но именно
этот поцелуй станет искрой, от которой в сердцах Синтии
и Майлса разгорится пламя жгучей, неодолимой страсти…
Год написания: 2008
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2012 год.
Перевод:
Перевод с английского Л.В. Сазоновой.
Отрывок из книги:
Мисс Брайтли
не очень-то интересовалась разговором, хотя, возможно, он был единственным, кто
это заметил. Ее глаза, казалось, скользили по комнате, останавливаясь на
предметах и людях — Милторпе, Аргоси,
Джонатане, канделябрах, мебели. А потом она вдруг грациозно встала и
направилась к лорду Милторпу.
Майлс сделал шаг ей навстречу и замер в
ожидании. Она подняла на него глаза и, казалось, удивилась, обнаружив его на
своем пути.
Отличная игра!
— Добрый день, мистер Редмонд. Вас так не хватало за завтраком...
Совершенно обезоруживающее начало.
Если, конечно, его, Майлса, можно обезоружить.
— Добрый день, мисс Брайтли. Надеюсь, вы хорошо проводите время. Что заставляет
вас думать, что меня не хватало? — Он так точно повторил ее интонации, что его
слова могли сойти за издевку.
Но если Синтия
это и заметила, то не подала виду.
— Спасибо, я прекрасно провожу
время. — Она устремила на него пристальный взгляд. — У вас такой красивый
дом... За столом спрашивали о вас, из чего я заключила, что вас не хватало.
Высказывались предположения, что вы устали от разгульной жизни в Южных морях и
сделались трезвенником.
У нее было очень живое лицо, а в
глазах вспыхивали озорные искорки — наподобие тех, что мерцали на ее платье. И
конечно, такое выражение как «разгульная жизнь», слетевшее с женских уст,
содержало известный призыв. И если бы эти слова произнесла другая женщина —
например, леди Мидлбо, — то он попытался бы перевести
разговор в русло многообещающих намеков.
Вместо этого он сказал:
— Эта комната, должно быть, напоминает
вам «Таттерсоллс», мисс Брайтли.
Какое любопытное собрание перспективных мужчин! Вы уже выбрали подходящего?
Синтия замерла на несколько секунд. И
воцарилось тягостное молчание.
А потом она вдруг посмотрела прямо
ему в глаза, возможно, впервые.
Он не знал, что она там увидела, но
в ее голубых глазах появилась настороженность. Однако
уже в следующее мгновение в них снова было все то же
невинное выражение.
Значит, она — не полная дура. Это открытие раздосадовало Майлса,
он предпочел бы, чтобы она была менее интересной.
— Надеюсь, вы простите меня, мистер
Редмонд, но я не совсем поняла, что вы имели в виду.
— О, полно, мисс Брайтли, — отозвался он. — В конце концов, я один из хозяев
этого приема. И я настаиваю, чтобы вы были откровенны со мной. Вы здесь, чтобы
найти подходящего мужчину, не так ли? Зачем еще вам приезжать в Суссекс? Может,
вы даже положили глаз на кого-нибудь конкретно?
Синтия с невозмутимым видом пожала
плечами. Но Майлс чувствовал, что она нервничала, и
он даже нашел этому подтверждение — ее рука вцепилась в складки юбки.
— Если бы вы сообщили мне имя
этого счастливчика, возможно, я мог бы просветить вас относительно состояния его
дел, — предложил он с предупредительным, как у торговца, видом. — Как хозяин
дома, я считаю своей обязанностью...
— Мистер Редмонд,
о чем вы? — перебила Синтия. — Поверьте, я бы с
удовольствием побеседовала с вами, но должна признаться... Сэр, я в замешательстве.
Наш разговор принял оборот, которого я не понимаю.
Выражение ее лица было все таким
же невинным. Но глаза пылали. Она прекрасно все поняла.
Майлс тяжело вздохнул.
— Что ж, мисс Брайтли,
извините, что надоедал вам, заговорив о вещах, которые вы и без меня знаете. Но
прошу учесть: вы вынудили меня сделать это. Ситуация такова: вы не лишены очарования,
но вы явились сюда без мужа и даже без жениха. Хотя совсем недавно у вас, как я
слышал, был весьма завидный жених. Кажется, наследник
графства? Это наводит меня на следующую мысль: в Лондоне случилось что-то
неприятное, положившее конец вашей помолвке... — Он поднял глаза к потолку,
изобразив задумчивость, потом спросил: — Не дуэль ли, случайно? Она сжала зубы;
глаза же ее потемнели.
Да, Синтия
Брайтли явно рассердилась, но гнев был ей очень к
лицу.
— Вижу, я правильно оценил
ситуацию, — бодро произнес Майлс. — Мне продолжить?
— Мистер Редмонд...
— Ее взгляд метнулся влево, затем вправо и задержался на слуге, который
прохаживался среди гостей с подносом, уставленным бокалами.
«Интересно, что ее привлекло? —
задался вопросом Майлс. — Неужели ей именно сейчас
захотелось выпить шерри?»
— Ну-ну, мисс Брайтли...
Вы сами попросили, чтобы я выразился яснее. Как человек науки я не люблю
поверхностных объяснений. Поэтому позвольте мне закончить. Какой бы скандал ни
разразился в Лондоне, он непременно последует за вами сюда, в Суссекс. Причем
очень скоро. У слухов длинные ноги, и вряд ли они обойдут наши места. Вы лишь
на шаг опередили их. Подозреваю, что вы вообще не приехали бы сюда, если бы
Суссекс не был вашей последней надеждой на респектабельный брак. Ведь ваша
репутация становится все более... В общем, сами понимаете. Вы же испытывали ее
на прочность весь прошлый сезон.
Отзывы:
Она была
самой модной невестой Лондона, за ее руку и сердце боролись, а она лишь
снисходительно выбирала. Но в какой-то момент ей не повезло, и ее помолвка была
расторгнута самым скандальным образом. Теперь ни один уважающий себя холостяк
не посмотрит в сторону Синтии Брайтли.
Единственный шанс, это приглашение подруги в загородный дом в Суссексе, до куда пока еще не дошли подробности скандала и если
исхитрится, можно заарканить в свои сети старшего брата подруги – Майлса Редмонда…
Но увы, Майлс Редмонд сразу дал понять,
что он не про ее честь. Во-первых, он все знал и не постеснялся сказать ей об
этом в лицо, а во-вторых, в те времена, когда она была на вершине славы, он
случайно услышал как она пренебрежительно отзывалась о
нем. Об этом он предпочел умолчать, но обида все еще была жива и он решил
отыграться…
И снова события разворачиваются в Пеннироял-Грин. С первой же главы читатель вновь
оказывается в местном пабе «Свиньи и Чертополоха», и наблюдает за встречей
главных героев глазами местных завсегдатаев.
Стиль написания романа тот же,
атмосфера городка та же, второстепенные герои те же, сюжетная линия для меня
интересная (кстати очень напоминает роман Лизы КЛЕЙПАС «Тайны Летней Ночи»),
но что-то в итоге у меня с этой книгой не сложилось.
Я слишком заморачивалась
на то, что героиня противоречила собственным принципам. Коли она знала, что ее
единственным достоинством для будущего мужа будет ее непорочность, то почему
она раз за разом оказывалась в спальне Майлса Редмонда, который жениться на ней не собирался?.. В конечном
итоге, во имя любви к нему, она обрекла себя на услужение, то чего она боялась
больше всего. Так как изначально героиня не была жертвенной девой, а скорее
карьеристкой, знавшей, что кроме нее о ней некому больше позаботиться, то такое
отношение к собственному будущему в этот романе меня удручало.
Присуждаемый балл: 8!
4-й роман в серии
Аннотация:
Дикарем и безумцем считали светские дамы графа Эрдмея - слишком уж широко
гремела его слава пиратского капитана, считавшегося грозой Южных морей. Знатные
женщины любят опасных мужчин - и недостатка в любовницах, ищущих развлечения от
скуки, у графа не было. Но устраивало ли его такое существование? Не вполне. И когда в его жизнь ворвалась юная и отважная Вайолет Редмонд, Эрдмей
понял - нет человека, ожесточенного настолько, чтобы устоять перед чарами
любви…
Год написания: 2010 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2012 год.
Перевод:
Перевод с английского Е.А.Моисеевой.
Отрывок из книги:
Отзывы:
5-й роман в серии
Аннотация:
У Александра Монкриффа,
герцога Фоконбриджа
крутой нрав. Он готов беспощадно мстить каждому, кто оскорбит его. Поэтому
когда молодой Йен Эверси становится
на его пути, герцог решает в наказание соблазнить его юную сестру Женевьеву. Разве
может невинная девушка противостоять опытному обольстителю? Конечно, нет.
Однако Александр не принял в расчет одного: он всего лишь мужчина, способный
отдаться безумной страсти…
Год написания: 2011
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2011 год.
Перевод:
Перевод с английского Е.А. Моисеевой.
Отрывок из книги:
Отзывы:
6-й роман в серии
Аннотация:
Джулиан Спенсер, маркиз Драйден
– циничный аристократ, для которого даже невеста, – красавица Лизбет Редмонд – всего лишь
богатая наследница, чье приданое позволит ему восстановить растраченное
фамильное состояние. Однако то, чего не удалось сделать знатной леди, оказалось
вполне под силу бедной гувернантке Фебе Вейл. Каждый взгляд этой совершенно обычной девушки
буквально ниспровергает Джулиана в пучину страсти, – безумной, неистовой и
неодолимой страсти, способной погубить их обоих…
Год написания: 2011 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2016
год.
Перевод:
Перевод с английского А.Ф. Фролова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
7-й роман в серии
Аннотация:
Недавно овдовевшая красавица Ева
Дагган - куртизанка, сумевшая выйти замуж за
своего покровителя-графа, - наивно полагала, что бомонд забудет о ее прошлом.
Однако бывшей даме полусвета не нашлось места в обществе, и Ева, униженная и
отвергнутая, была вынуждена поселиться в провинции, в унаследованном от мужа
доме. Именно там, в сельской глуши, она впервые в жизни страстно полюбили. Но,
увы, предметом ее страсти стал не кто иной, как
молодой священник Адам Сильвейн, которого все в округе считают образцом
добродетели. Так смеет ли бывшая куртизанка рассчитывать на то, что Адам
ответит на чувство, которое ей все труднее скрывать?..
Год написания: 2012 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2016
год.
Перевод:
Перевод с английского В.И. Агаянц.
Отрывок из книги:
Когда козел мистера Элдреда напал на мистера Брануэлла,
заставив последнего пролететь пять футов по саду, это было
не что иное, как ответ на молитвы преподобного Адама Силвейна.
Тем утром Адам пребывал в отвратительном настроении. Нещадно грызя в досаде
перо, он писал одну пустую банальную фразу за другой, затем хватал листок,
яростно комкал и швырял на пол, пока у стены не образовалась гора бумажных
шариков, похожих на снежки. Временами он отчаянно ерошил густую копну волос
(остриженных не слишком коротко именно с этой целью) и горестно сетовал, что
выбрал духовное поприще, а не военное – уж лучше пасть на поле боя от вражеской
пули, чем стоять в воскресенье перед толпой прихожан, чувствуя, что тебе
нечего, ровным счетом нечего им сказать.
Иными словами, суббота начиналась
как обычно.
Но потом в доме священника появился
мистер Брануэлл и, дрожа от негодования, продемонстрировал
внушительную прореху сзади на брюках. Печальный инцидент (как выяснилось, у
соседей вышел спор из‑за земельных границ) расшевелил
фантазию пастора. Охваченный вдохновением, он схватился за перо, и в
одиннадцатом часу (подобное всегда случалось в начале одиннадцатого) «козлиный
конфликт» обернулся пламенной проповедью о любви к
ближнему. Надо признать, несколько прихожан истолковали эту заповедь слишком
буквально и следовали ей тайком. Адам знал об этом, поскольку, прослужив год в
приходе Пеннироял‑Грин, завоевал доверие паствы.
Многие изливали перед ним душу, выкладывали самые сокровенные тайны.
«Преподобный знает подход к людям, – говорили они друг другу. – Он славный малый. Такой
спокойный, уверенный. Ему можно рассказать все, и он всегда найдет нужные слова».
Однако в действительности Адам
подчас понятия не имел, что отвечать. Нередко ответ приходил к нему, лишь когда прихожане вываливали на него свои беды, с
надеждой или с вызовом заглядывая ему в глаза. За год тихой жизни в Пеннироял‑Грин, куда он приехал по приглашению богатого
дядюшки Джейкоба Эверси,
чтобы занять скромное место приходского священника, Адам открыл для себя, что
его работа напоминает переход по длинному темному тоннелю с горящим факелом в
руке. Слабый свет факела не позволяет видеть ничего далее нескольких шагов.
Иногда из темноты на путника бросаются летучие мыши, задевая крыльями лицо.
Изредка на его пути встречаются тайники, полные сокровищ, или горы отбросов, а
то и ямы с нечистотами. Временами тьма сгущается, и приходится пробираться
вперед на ощупь.
По счастью, Адам любил
неожиданности. Для него даже неприятные сюрпризы таили в себе необъяснимую
притягательность. Впрочем, втайне он сознавал, что принадлежит к породе
завоевателей. Младший из шести бойких детей, вечно соперничавших друг с другом,
Адам бывал временами дьявольски упрямым. Он не привык пасовать перед
трудностями, будь то экзамены в Оксфорде, состязания в меткости или иные
доказательства успеха, которым столько значения придавал его отец, человек
весьма крутого нрава. Адам не опускал руки в отчаянии, когда проповедь не
писалась или надо было придумать, как помочь не погибнуть от голода обнищавшему
семейству О’Флаэрти, жившему на окраине городка. Еще мальчишкой он
приучил себя добиваться совершенства во всем, за что бы ни брался, а потом
следовал этому правилу всю жизнь, весело, обстоятельно и безжалостно покоряя
одну вершину за другой, не давая себе поблажек. Кузены Эверси
обнаружили в нем это качество не так давно. На состязаниях по стрельбе на
первенство Суссекса Адам изумил свою родню, когда спокойно, без всякой шумихи
поразил все мишени до единой. Он вернулся домой с
серебряным кубком победителя, завоевав уважение всех мужчин в Пеннироял‑Грин, тотчас решивших, что внешность священника
не имеет значения, коли тот разбирается в ружьях, лошадях и собаках. А Адам Силвейн определенно знал в этом толк.
Появление в городке нового
священника местные жители поначалу встретили с известной долей недоверия.
Молодой пастор состоял в родстве с Эверси (по
материнской линии) и, разумеется, унаследовал от них высокий рост и внешность
неотразимого красавца. Последнее обстоятельство привлекало в церковь по
воскресеньям толпы народа и наполняло томлением женские сердца. Адам знал: кое‑кто из прихожан побаивается (а кое‑кто
робко надеется), что он начнет завязывать тесные отношения с паствой и
соблазнять женщин. Далеко не все Эверси были
мошенниками и распутниками. Однако люди обычно помнят
не праведников, а грешников.
Адам понимал, что к нему
пристально присматриваются, и главное для него – вести себя безупречно. Так он
и поступил. Новый пастор любил людей, а потому без малейшего усилия сумел
очаровать жителей городка – природа щедро наделила обаянием всех Эверси. Он не строил глазки молодым прихожанкам (среди
которых встречалось немало хорошеньких) и не бросал на них томные, загадочные
взгляды. Адам никому не оказывал предпочтения, деля внимание поровну между
всеми. Он поставил себе целью стать лучшим священником и теперь, оглядываясь
назад, находил свое решение попросту комичным. Неустанными упражнениями можно
добиться меткости в стрельбе по мишеням, но в духовного пастыря, сколько ни старайся, не превратишься, тут одного желания
мало. Это случилось помимо воли Адама. Как жестко ни контролировал он каждый
свой поступок, каждую мысль, некоторые вещи, похоже, контролю не поддавались. Адам и представить не мог, что пасторские обязанности, заставившие
его погрузиться в жизнь городка, столь многое изменят в нем. Череда рождений,
свадеб и смертей, нескончаемая круговерть радостей, бед, тайн, нужд и мелких
забот прихожан отшлифовали его дух, словно драгоценный камень, отсекли все
лишнее, обнажив самую суть, и привели Адама к смирению. Не ожидая больше
ни благодарности, ни признания, он сумел проникнуться людскими горестями и
тревогами. Все дни Адам проводил в трудах, у него не было времени даже
помечтать о том, чтобы соблазнить женщину. Каждую свободную минуту он отдавал
прихожанам. Незаметно для себя он перестал стремиться к первенству и больше не
желал сделаться лучшим священником, а лишь молил Господа послать ему терпения и
мудрости, чтобы достойно исполнять свой долг. Постепенно набираясь опыта, он
умело руководил делами церковной общины, однако в душе сомневался, что достоин
своего сана. Адам знал лишь, что всегда будет стараться заслужить эту честь и
оправдать доверие людей.
Со временем его все реже мучили
ночные кошмары, в которых он совершенно голым стоял у алтаря перед прихожанами.
Однако женская половина паствы по‑прежнему с пугающей регулярностью видела во сне эту же
самую картину.
Отзывы:
После смерти
мужа, в которой весь свет обвинил именно ее, бывшей куртизанке, пусть и
графине, не место в светском обществе. Да и денег на развлечения особо нет. И
Ева Дагган решила уединиться в сельской глуши, в
небольшом городке Пеннироял-Грин, где она
унаследовала небольшой дом. Через некоторое время скандал поутихнет
и она вернется в общество. А пока она может изображать респектабельную даму и
здесь. Но увы, местные кумушки не жаждали подружиться
со скандальной графиней. Пришлось воспользоваться помощью любимца всего
городка, местного священника, прекрасного как Бог, что внутренне, что внешне - Адама
Сильвейна…
Взялась за
этот роман исключительно из-за сюжета, романы про священников мне особенно
интересны после Патриции Гэфни «Любить и Беречь//
Грешники в Раю». Автор была мне совершенно не знакома, но буквально с первых же строк, заинтриговала, заинтересовала и погрузила в
увлекательную атмосферу Пеннироял-Грин. А уж когда прочла о «козлином конфликте», что вдохновил пастора на
субботнюю проповедь, поняла, что открыла для себя любимого автора!))
Главный герой
и правда оказался необыкновенно хорош. Вдумчивый, ответственный, доброжелательный, переживающий не
только о внешнем благополучии своей паствы, но и об их моральном облике. Все
женщины городка с удовольствием ходят на его проповеди, угощают вкусностями
собственного приготовления и вышивают подушечки с изречениями из Библии. И
каждая мечтает о том, чтобы стать его женой. Хотя он всего лишь священник и
совершено беден. Но тем не менее борьба идет
нешуточная - подруги ссорятся между собой, дочери трактирщика страдают от
неразделенной любви, а умирающие старушки с удовольствием признаются ему в
своих грехах. Но он словно бы не видит всего этого, с улыбкой принимая варенья
и подушечки, с удовольствием ходит к умирающим старушкам и помогает страждущим.
Повстречав главную
героиню, он и ее одаривает сочувствием, всепрощением и какой-то
умиротворенностью, отчего в начале она приходит в недоумение, а потом
постепенно, шаг за шагом начинает расслабляться, убирать свои колючки и
становиться самой собой – не известной бывшей актрисой, куртизанкой или вдовой
графа, а обычной сельской девушкой, которая живет
только ради своей семьи.
Увы, связать
свои судьбы законным браком для них было почти не реально. Его профессия быть
примером и вызывать уважение своих прихожан, стоило ему оступиться
и двери церкви Пеннироял-Грин были бы для него
закрыты. Но… в том и магия любовного романа, что здесь невозможное становится
возможным.
Присуждаемый
балл: 10 с плюсами!
8-й роман в серии
Аннотация:
Красавец и богач Джонатан Редмонд, недоступная мечта самых блестящих невест
Лондона, однажды ночью встречает прекрасную и таинственную Томасину де Баллестерос. Кто эта экстравагантная
молодая женщина, которую одни считают роскошной куртизанкой, а другие -
испанской аристократкой? Почему она отказывается открывать Джонатану свои
тайны? Какая опасность ее преследует, и как ее защитить? Поначалу Джонатан
просто заинтригован, но вскоре его жгучий интерес к Томасине
перерастает в совсем иное чувство…
Год написания: 2013 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2017
год.
Перевод:
Перевод с английского И.П. Родина.
Отрывок из книги:
Отзывы:
9-й роман в серии
Аннотация:
Богатая американская наследница Тэнзи Дэнфорт стала сенсацией лондонского света. Заокеанская
красавица не знала отбоя от титулованных поклонников…
но любовь ее предназначена лишь одному - неисправимому холостяку Йэну Эверси,
безнадежно далекому от мыслей о браке и хладнокровно соблазнившему не одну светскую
львицу. Однако Тэнзи не из тех, кто легко сдается.
Она затевает рискованную игру, цель которой - заставить несокрушимого героя
Наполеоновских войн поднять белый флаг, принять условия безоговорочной
капитуляции и на коленях поднести ей ключ от своего сердца…
Год написания: 2014 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2016
год.
Перевод:
Перевод с английского Е.И. Максимова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
10-й роман в серии
Аннотация:
Элайза Фонтейн молода и прекрасна, но жизнь ее кончена: все двери мира, включая
родной дом, закрыты перед брошенной матерью незаконнорожденного ребенка.
Единственное приличное место, которое ей удается найти, - это место
домоправительницы в роскошном особняке, который снял принц Филипп, один из многочисленных представителей династии Бурбонов. А принц известен своим отвратительным характером.
Однако то, что начинается трагически, очень скоро превращается в прекрасную
историю непростой, но страстной любви…
Год написания: 2015 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2016
год.
Перевод:
Перевод с английского М.В. Келер.
Отрывок из книги:
Отзывы: