|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «С Э М Ю Э Л Д Ж Е Р А Р Д»
~ Влюбленный Опекун «The Hidden Heart» ~
1-я книга
в серии
Аннотация:
Леди Тесс Коллир, дочь
знаменитого путешественника, выросшая в дальних странствиях, неохотно
согласилась исполнить последнюю волю умирающего отца - вернуться в Англию и
устроить личную жизнь. Капитан Гриф Меридон столь же неохотно согласился принять на себя
обязанности опекуна Тесс и подыскать ей подходящего
мужа... Чем дальше, тем сильнее Гриф ненавидит многочисленных поклонников,
вьющихся вокруг Тесс. Возможно, он просто не видит
среди них достойного? Или ревнует? Впервые в жизни Меридон
окунулся в омут подлинной страсти - и не желает отдавать любимую женщину другому. А что же леди Тесс?
Кого выберет она?..
Год написания: 1997
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2006 год.
Перевод:
Перевод с английского В.Матвеев.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Звезда и Тень // Тень и
Звезда «The Shadow and the Star» ~
2-я книга
в серии
Аннотация:
От изд-ва «Русич»:
В книгу
современной американской писательницы Лауры Кинсейл вошел написанный в жанре «исторического романа»
любовно-авантюрный роман о приключениях влюбленных героев во Франции и Англии
XVIII века… (1887 год).
От изд-ва «АСТ»:
Таинственный
и умопомрачительно красивый наследник огромного состояния Сэмюел Джерард, выросший на далеких Гавайских
островах, дал обет никогда не касаться женщины - и доселе не нарушал клятвы.
Однако в великосветских гостиных Лондона он повстречал прелестную юную Леду,
перевернувшую всю его жизнь. Джерард сгорает в
пламени страстного желания и изнывает от любви, о которой не смеет ни говорить,
ни думать. Ведь если условия страшной клятвы будут нарушены, в смертельной
опасности окажется не только он сам, но и его возлюбленная... Англия, 1887
год.
Год написания: 1986
год.
Издательство:
«Русич»: серия «Алая Роза» - 1994 год;
«АСТ»: серия «Шарм» - 2008 год.
Перевод:
Перевод с английского Л.И.Никольской («Русич»);
М.Келер («АСТ»).
Отрывок из книги:
Леда смотрела, не
отрываясь. Семьюэл Джерард
обратил на нее внимание, как только увидел. Их взгляды скрестились на
мгновение: ее — недоумевающий, а его — пристальный и сверкающий. Красота юноши
казалась невероятной… совершеннее мраморных произведений искусства, превыше
мечты, превыше всего.
Это было удивительное
мгновение. Он глядел на Леду, как будто знал ее и не
ожидал здесь увидеть. Но она-то его не знала, никогда не видела.
Его взор преследовал
ее. Леди Кэтрин вышла вперед, разговаривая с мистером
Джерардом спокойным голосом, как будто было обычным
делом говорить с этим архангелом, сошедшим к земным людям. Губы его слегка
изогнулись в подобие улыбки, адресованной леди Кэтрин,
и Леда неожиданно подумала: он любит ее.
Конечно, это была
пара, бросающая вызов судьбе, так совершенны были они оба. Смуглая красавица и
светловолосое, солнечное божество. Они предназначены друг для Друга.
— Да,
хорошо, — послышался его голос.
— А теперь
объясните нам, что эти несчастные леди пытаются сказать? — потребовала
леди Кэтрин, подведя его к японкам.
Он отстранил ее руку и
по очереди поклонился каждой из женщин, сидящих в кресле. Утреннее солнце озарило
его сквозь высокие окна, как бы даря свое покровительство, зажгло золотом его
волосы. Он выпрямился, поднял взор из-под красивых и длинных ресниц, более
темных, чем волосы, и заговорил на незнакомом языке, состоящем из отрывочных
слогов, поклонился снова с изысканной учтивостью прежде, чем закончил свою
краткую речь.
Более молодая леди
ответила потоком слов и жестов, один раз склонив голову по направлению к
королеве Капяолани с робкой улыбкой.
Он снова задал ей
вопрос. Она хихикнула и начертила в воздухе какие-то знаки, словно показывая
что-то на своей фигуре.
Мистер Джерард снова поклонился, когда она закончила. Он взглянул
на королеву и ее сестру.
— Это касается
фасона, мадам. Особого рода платья. Как и у леди Кэтрин. —
Его акцент был скорее американским, чем английским. И он говорил так серьезно,
как будто на чаше весов лежала судьба наций. — Ее Величество королева Капиолани при дворе была одета в белое платье, мадам? С
пышной вышивкой? — Он сделал легкое движение рукой: неловкое мужское
подобие жеста японской принцессы, округлый жест. Краска слегка зарумянила его
щеки. — Свободное? Без… А?
— Без
корсета, — догадалась леди Кэтрин. Мистер Джерард еще гуще покраснел под своим загаром. В его глазах
было смущение. Леди всех национальностей заулыбались. Поистине, юноши так
очаровательно наивны.
— Да, —
произнесла нараспев принцесса, — это му-уми-и из
японского шелка. — Они заговорили с сестрой еще на одном языке, более
мелодичном и живом, чем японский.
Мистер Джерард улыбнулся и снова обратился к восточной леди:
— Японский шелк,
не так ли? — и получил в ответ живое щебетанье и утвердительные кивки. Он
оглянулся и перевел:
— Они хотят
поблагодарить Ее Величество за честь, оказанную их стране.
Последовала целая
серия любезностей и поклонов ко всеобщему удовлетворению.
Мадам Элиза зааплодировала, вновь проявляя свои
раскованные французские манеры.
— Конечно, вы
получите платье из белой парчи, сшитое по гавайской моде. Я видела его описание
на страницах журнала «Королева». Может быть, Ее Величество разрешит сделать
копию?
Оказалось, что все
дело именно в этом. Ее Величество отнеслась благосклонно к достопочтенным
королевским особам из Японии. Ливрейному лакею было поручено доставить из отеля
заветное платье, а тем временем требовалось выбрать ткань. Это должна быть
светлая парча. Бедный мистер Джерард, как переводчик,
искусно сплетал сети фасонной дипломатии.
Леда поспешила выяснить,
что у них было в запасниках. Она вернулась, нагруженная до самого носа пятью
рулонами белого и светлого шелка. Как только она вошла в зал ателье, мистер Джерард подошел к ней, мгновенно забрал из рук всю ее ношу.
— О, что вы,
пожалуйста, — она немного задыхалась, — не беспокойтесь, сэр.
— Никакого
беспокойства, — сказал он мягко, складывая рулоны на прилавке.
Леда опустила глаза, делая
вид, что расправляет шелк. Взглянула сквозь ресницы — он все еще глядел на нее.
Встретив ее взгляд, он тут же отвернулся, и она не могла понять, что было
написано у него на лице, был ли проявленный к ней интерес лишь плодом ее
воображения. Но она и не хотела, чтобы он проявил к ней интерес именно здесь —
только не здесь — никогда; она бы этого не вынесла. Девушка из ателье не должна
засматриваться на мужчин. Все это просто причуды — и этот поразительно красивый
мужчина прекрасной внешности, которым она не могла не восхищаться.
Странно и невероятно,
но он казался ей знакомым. Однако это мужское лицо с безупречными чертами
забыть было бы невозможно. Даже его движения казались ей памятными: его
сдержанная и сосредоточенная грация, подчеркнутая темным, традиционного покроя,
утренним костюмом с заостренным воротничком. Его широкие плечи, высокая фигура,
замечательные темные ресницы и серые глаза — этот образ ожег ее сознание
когда-то раньше. Она могла лишь предположить, что видела иллюстрацию в книге,
изображающую блистательного героя, очаровательного принца на белом коне.
А сейчас он находился
здесь, в салоне мадам Элизы, стоя в задумчивой позе,
окруженный яркими шелками и щебечущими женщинами.
Другие девушки из
ателье под всевозможными предлогами заходили в зал. Имя мистера Джерарда было у всех на устах. Расстилая по прилавку парчу
цвета слоновой кости, Леда видела затаенную ухмылку
мисс Кларк, увлеченную приведением в порядок прилавка, который в этом не
нуждался.
Леда постаралась эту
ухмылку проигнорировать… Мисс Миртл считала мужчин не
от мира сего, не вполне достойными для обсуждения, единственное исключение
сделала для того НЕВОЗМОЖНОГО ЧЕЛОВЕКА, который очевидно, заключал в себе целый
букет всевозможных разнообразных пороков, свойственных человеческой душе. Вот
почему этот НЕВОЗМОЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК так хорошо подходил для беседы с целью
воспитания Леды и для наставления ее на путь
истинный, что и происходило с жесткой регулярностью в гостиной мисс Миртл на протяжении долгих лет.
Леда настороженно
относилась к мужчинам. Но, в конце концов, она не удержалась и сделала мисс
Кларк едва заметную гримасу.
Мистер Джерард был, несомненно, колоссальной фигурой, привлекающей
внимание.
Каждый раз, когда Леда раскрывала новый рулон для обзора, он брал предыдущий
из ее рук, убирал обратно, легко поднимая его. Делал это свободно, продолжая
одновременно свой перевод с японского на английский и наоборот, работая рядом с
ней, в то время как мадам Элиза подносила каждый
образец ткани к окну, объясняя его свойства и как он
будет смотреться при свечах или газовом освещении.
Когда Леда уронила свои серебряные ножницы, он поднял их для нее.
Она взяла, пробормотав слова благодарности, и ощутила мучительную и сладостную
робость, когда его рука коснулась ее руки.
Леда была настолько
поглощена тайным наблюдением за ним, что вздрогнула, когда ливрейный лакей
неожиданно подошел к ней и зашептал в самое ухо. Она увидела в его руке,
обтянутой перчаткой, письмо с монограммой и с короной на печати.
— Для мадемуазель
Этуаль. — Слуга подал ей письмо.
Все взглянули на нее,
за исключением мадам Элизы, которая продолжала
непрерывно говорить. Леда покраснела, как рак. Она
схватила письмо и, не найдя кармана, спрятала его за спину.
Французская речь мадам
Элизы продолжала журчать, но внезапно она подняла глаза
и мгновение смотрела прямо на Леду. Девушка бросила
письмо на пол позади себя, встав так, чтобы юбка его закрыла. Невидящими
глазами она разглядывала ткани на прилавке.
Не было нужды
открывать письмо, даже разглядывать корону. Безразлично, какому пэру
принадлежала печать, — это послание могло означать только один финал.
Это говорило, что мисс
Айзаксон «устраивала делишки».
Леда была испугана и унижена, в ярости на свою
хозяйку, которая сочла, что ей только того и надо. Многие девушки уходили с
мужчинами, но… нет, это так не делается, здесь, в салоне, на виду у других
девушек и клиентов.
Ее публично
заклеймили, и Леда поняла, что продана
по цене платья из шелковой шотландки и кокарды.
Отзывы:
Аннотации,
что от одного, что от второго издательства из темы «слышал звон, да не знаю где
он».((
На самом деле
роман о молодой девушке, воспитанной настоящей
леди, которая после смерти своей опекунши, неожиданно остается без гроша и
вынуждена искать себе средства к существованию. Но и найдя работу в выставочном зале модного портного, она едва
сводит концы с концами – ведь надо оплачивать жилье, еду, да новые костюмы для
работы.
Однажды ночью
в ее крохотную мансарду пробирается знаменитый лондонский вор и, влезая через
окно, умудряется сломать ногу! Квартирная хозяйка, обнаружив в ее комнате
мужчину, тут же решила, что она падшая женщина, и Леда
была вынуждена уйти - оставшись без жилья и денег. Работы у нее тоже уже
некоторое время не было, так как зная о ее бедном
финансовом положении, хозяйка ателье впрямую предложила ее мужчине с деньгами,
а такого поругательства на свою честь, Леда стерпеть не смогла.
Выбора у нее
не было и она пошла к тому, кто невольно стал
виновником ее бед – знаменитому лондонскому вору, Сэмюэлю
Джерарду, который за ее молчание, обещал взять ее на
работу своим секретарем.
На самом
деле, Сэмюэль не был вором, он лишь забирал на время
какую-нибудь богатую безделушку и подкидывал ее в притон, где торговали детьми,
направляя полицию по следу, так что той приходилось помимо расследования о
краже, заводить дела на хозяев притонов и закрывать эти дома ада. Но однажды он
просчитался, попытался спрятать знаменитый меч не в той комнате, и был вынужден
прервать свою деятельность. Даже меч не удалось вернуть владельцу, так как на
несколько месяцев он стал обездвижен, а в газетах
почему-то раструбили о том, что меч был вскоре найден…
Главная
героиня вся такая правильная и педантичная почти моментально влюбляется в Сэмюэля Джерарда, не смотря на
то, что он – вор, да к тому же влюблен в дочь своих опекунов. Она любит почти
против своей воли, всячески открещиваясь от своих чувств и изо всех сил
цепляясь за условности, переживая, что Сэмюэль,
отчаянно любит девушку, которая относится к нему как к брату.
У Сэмюэля была тяжелая судьба, когда-то в детстве он сам был
игрушкой для извращенцев, пока его не спасла Тесс Эшланд, практически усыновив его и увезя на Гавайи. Там он
и познакомился с Доженом, японским слугой, который
научил его восточным единоборствам. Повзрослев, Сэмюэль
многого добился – разбогател, стал успешным, и мечтал только об одном, взять в
жены дочь своих опекунов. Он любил ее чистой платонической любовью, а пылал
страстью к своему секретарю и однажды страсть победила…
Сюжет в
романе несколько запутан, и порой автор намеренно дает неправильные намеки,
чтобы увлечь читателя не в ту сторону. Но какие-то детали, штрихи, характеры
так точно погружают читателя в ту эпоху, что эту запутанность воспринимаешь как
хорошую головоломку, которую наверняка разгадаешь к концу романа.
Роман мне
очень понравился. Особенно персонажами, выписанные автором
необыкновенно правдиво.
Что
милые дамы с Южной улицы, воспринимающие жизнь сквозь призму правил хорошего
тона, которых мне порой хотелось стукнуть или как следует потрясти, когда их
воспитанница, совершенно отчаявшись и голодая, просила у них такую простую вещь
как рекомендация, а те рассуждали, что ее будущая профессия не совсем прилична
и тянули с ответом. Что сержант Мак-Дональд,
с виду хороший и трепетный юноша, на которого Леда возлагала
такие надежды, на поверку оказавшийся трусом, бросившим ее в трудную минуты.
О главных героях даже не говорю. Все это лучше читать.
Присуждаемый
балл: 10! Надо бы мне прочитать и первый роман в серии, хотя
почему-то кажется, что я его читала и он мне не
понравился.