|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я
«Ш Е Л К О В А Я Т Р И Л О Г И
Я»
~ Шелк и Тени «Silk and Shadows»
~
1-я книга в серии
Аннотация:
Таинственный
человек, звавший себя Перегрином,
как буря, ворвался в викторианский высший свет – и всю свою красоту, обаяние и магнетическую
притягательность бросил к ногам чужой невесты – Сары, леди Сент-Джеймс.
В объятиях Перегрина Сара, доселе холодная и
надменная, познала огонь страсти. Но вскоре ей предстояло узнать, что прошлое
возлюбленного одето покровом тайны, что она рискнула связать свою судьбу с
человеком, чья жизнь – сплошной водоворот опасностей…
Место и время действия: Англия, 1839 год
Год написания: 1991
Издательство: «АСТ»: серия «Откровение» - 1997 год
Перевод с английского
Г.П. Байковой
Отрывок из книги:
Перегрин чувствовал на себе настороженные
взгляды присутствующих гостей. Этикет и благовоспитанность не позволяли им
открыто выражать любопытство. Но возможно, их просто привлекало незнакомое
лицо, неизвестно откуда появившееся в их тесном кругу. По мнению Перегрина, ничего странного в его наружности не было.
Побывав у парикмахера, портного и сапожника, он настолько изменил свою
внешность, что мог вполне сойти за английского джентльмена.
Хотя голова Перегрина
была занята посторонними мыслями, он тем не менее не
упускал из виду леди Сару, следя, как она, выполняя роль хозяйки, переходит от
одних гостей к другим, мило, но недолго беседуя с каждым. Перегрин
не сразу заметил ее сходство с кузеном, так как Росс был высоким и
широкоплечим, а она невысокой и худенькой. Но когда он подошел ближе, то
заметил, что они очень похожи. Красивые мужественные черты лица Росса приобрели
в лице леди Сары утонченность и женскую мягкость. У обоих глаза были карими, а
брови и ресницы черными, что хорошо контрастировало со светлыми волосами.
В лицах кузена и кузины было что‑то интригующее, затаенное, скорее духовное, чем
физическое. И если у Росса это выражалось слабо, то у Сары отчетливо. Но что
это было, Перегрин никак не мог определить, пока их
пути не сошлись и они не оказались лицом к лицу. На спокойном лице леди Сары
лежала печать страдания.
Как только Сара увидела высокого
черноволосого человека, она сразу догадалась, что это и есть друг Росса, о
котором он ей рассказывал. Кожа незнакомца была смуглой, но такой
же может быть и кожа работающего на открытом воздухе фермера. Четкие правильные
черты лица были больше европейскими, сшитый на заказ темный костюм ладно
облегал фигуру и был явно британского происхождения. И
тем не менее Сара с первого взгляда поняла, что незнакомец не кто иной, как
принц Перегрин из Кафиристана.
Скорее всего его выдавала походка, осторожная и
вкрадчивая, походка хищника, преследующего добычу. Из европейцев так не ходил
никто.
Сара видела, что женщины бросают на
него любопытные взгляды, и ничуть не удивлялась, так как в кафире
было что‑то такое, что будило самые сокровенные
женские фантазии. В нем чувствовался необузданный нрав дикаря, темперамент
человека, далекого от цивилизации. Сара улыбнулась своим мыслям и остановилась
поговорить с кузенами своего отца, на время потеряв
незнакомца из виду.
Так, переходя от одной группы
гостей к другой и развлекая их светской беседой, Сара внезапно оказалась лицом
к лицу с принцем Перегрином. Гордо подняв голову,
Сара открыла было рот, чтобы поприветствовать гостя,
но не сказала ни слова, завороженная взглядом Перегрина.
Глаза принца были ясными и поразительно зелеными. Сара никогда не видела
подобных глаз. В ее голове мелькнуло, что этот человек вырос под незнакомым ей
небом и жил по другим, неведомым ей законам. Непостижимая, глубокая зелень его
глаз влекла, завораживала, обещала… Обещала что? В
таких глазах легко утонуть, забыв о гордости, чести, забыв обо всем на свете…
Потрясенная и сбитая с толку, Сара усилием воли взяла себя в руки и тотчас
вернулась к реальности.
— Я ваша хозяйка, Сара Сент‑Джеймс, — сказала она, протягивая руку. — А
вы, несомненно, принц Перегрин.
Его густые черные брови сошлись на
переносице.
— Неужели это настолько
очевидно? — спросил он, слегка пожимая протянутую руку. Его голос был
глубоким и проникновенным. — А я считал, что на мне вполне европейская
одежда. Придется продать портного на оловянные рудники за то, что он так подвел
меня.
Принц говорил на хорошем
английском языке, хотя и с небольшим акцентом.
— В Англии не принято
продавать портных на рудники, — рассмеялась Сара. — Не сомневаюсь,
что вы прекрасно об этом знаете. Кроме того, портной здесь совершенно ни при чем. Существует старая поговорка, что по одежке
встречают, но она не для вас. Жизнь накладывает свой отпечаток на лицо
человека, и по вашему лицу можно сразу сказать, что вы выросли не в Англии.
— Совершенно
справедливо, — ответил принц, продолжая держать ее руку.
Его собственная рука была красивой
и ухоженной, но в ней чувствовалась сила человека, привыкшего к тяжелому
физическому труду.
Внезапно Сара вспомнила проводимые
при ней однажды опыты с электричеством, ибо сейчас она почувствовала, как ток,
пронизывающий его, перетекает в нее. Этот ток исходил от всего его тела,
вытекая из глубин невероятно зеленых глаз. Сара вдруг поняла, что перед ней
первобытная мужская природа. Возможно, жизнь высоко в горах сделала принца
таким сильным и гибким, таким влекущим… У нее возникло
желание дотронуться до него, прижаться к нему всем телом…
Только хорошее воспитание не
позволило Саре отдернуть руку, хотя она уже испытывала некоторую неловкость.
Этот странный человек, должно быть, загипнотизировал ее. Так удав гипнотизирует
кролика. Сара глубоко вздохнула и приказала себе не фантазировать. Просто этот
человек не знает великосветских правил. Росс однажды говорил ей, что азиаты,
беседуя, обычно стоят друг к другу ближе, чем англичане. Вот и сейчас он стоит
близко от нее, отсюда и ее фантазии. И именно поэтому его близость так волнует
ее. Стараясь освободить руку, она слегка отступила.
— Правила хорошего тона
разрешают мужчине обменяться с женщиной рукопожатием, он может также поцеловать
ей руку, но в обоих случаях руку женщины надо немедленно отпустить, —
мягко сказала она.
На лице принца появилось выражение
глубокого раскаяния.
— Тысяча извинений, леди
Сара. Я знал об этом, но забыл. Приходится запоминать так много. Вы должны
непременно простить меня.
— Вас надо подвергнуть
суровому испытанию, ваше высочество, — сказала Сара, внешне стараясь
оставаться спокойной.
Ее рука горела, а она сама
чувствовала себя как бабочка, только что вылетевшая из кокона. Мир был
прекрасен. Цветы благоухали слаще, музыка звучала мелодичнее, в воздухе витала
надежда.
Отзывы:
По
моему мнению, это одна из лучших книг М.Дж. Патни.
Начало книги мне чем-то напомнило «Скандально
известную» Карен
РОБАРДС – та же хромоножка, которую заново учат танцевать, незнакомец,
жаждущий мести… Но дальше – совсем по-другому, в стиле
Патни – неспешно и увлекательно.
Присуждаемый
балл: 10
О-о-о-о-о-очень понравился роман! Я даже не ожидала, что меня так затянет) Красивая история любви и
прощения, долгого пути от разрушающей тьмы к живительному свету.
Сюжет для ЛР не нов, но он здесь и
не главное. А главное – это герои, это их взаимоотношения и та трансформация,
что каждый из них пережил.
Огромную симпатию вызвала Сара,
образ которой, кстати сказать, совершенно не в моем вкусе. В начале книги она
предстает перед нами уравновешенной такой девушкой, привыкшей руководствоваться
холодным разумом. Но встреча с Перегримом как будто
бы срывает с нее все путы, которыми она себя стянула, и позволяет появиться на
свет настоящей Саре – способной на безрассудные поступки и настоящие глубокие
чувства. Образ же самого Перегрима достаточно
шаблонен, но оттого не менее притягателен и интригующ.
Патни очень талантлива, а
потому созданный ею герой, несмотря на его чисто книжную (или киношную)
историю, получился живым и вызывающим сочувствие.
Взаимоотношения героев – это
отношения двух взрослых людей, готовых к диалогу. И то, что Микель
осознанно отказался от мести, которой жил 25 лет, только подчеркнуло это. В
конечном итоге сила любви вывела его к свету и дала понимание, ради чего на
самом деле стоит жить. И это как раз то, что, на мой взгляд,
должно быть заложено в любом хорошем ЛР)
Присуждаемый балл: 10
~ Шелк и Тайны «Silk and Secrets»
~
2-я книга в серии
Аннотация:
У дочери
дипломата Джулиет Камерон было все, о чем можно мечтать,
– деньги, титул и положение в обществе. И все это бросила семнадцатилетняя
красавица, спасаясь от брака со знаменитым искателем приключений, лордом Россом Карлайлом.
Двенадцать долгих лет скрывалась Джулиет в далекой
Персии, пока однажды не столкнулась с покинутым супругом лицом к лицу – и не
осознала внезапно, какую совершила ошибку, бежав от
этого человека…
Место и время
действия: Англия – Турция – Персия –
Туркестан, 1840 – 1841 годы
Год написания: 1992
Издательство: «АСТ» /«ЛТД»: серия «Откровение» - 1997 год
Перевод с
английского Т.Ю. Логачевой
Отрывок из книги:
Лежа на земле, он отчетливо видел,
что группа вновь приехавших разделилась на части.
Половина бросилась вслед за туркменами, другая поскакала прямо к Россу. Судя по
одежде, это были персы, к счастью, менее кровожадные, чем туркмены.
Но потом, когда всадники
приблизились, Росс глазам своим не поверил. Какого черта воин‑туарег
делает в Центральной Азии, которая находится в тысяче миль от Сахары?
Высокие, сильные, гордые туареги
были легендарными кочевниками глубокой пустыни, а также единственным племенем
мусульман, в котором закрывали свое лицо мужчины. Росс хорошо знал туарегов,
поскольку прожил среди них несколько месяцев во время своего путешествия по Северной
Африке. Невероятно было встретить «тарги» — так
называли туарега‑одиночку — в такой дали от родины.
Всадник приблизился, а Росс тем
временем с трудом поднялся на ноги. Весь в синяках, сквозь прорехи в одежде
виднелись кровавые ссадины, но, похоже, серьезных ран и переломов не было.
Отделался легким испугом. По крайней мере пока.
Остальные остановились поблизости
и уставились на чужестранца. Росс, в свою очередь, смотрел на них. Наездник,
стоявший в центре, был одет в черные развевающиеся одежды, типичные для туарегов.
Длинное черно‑голубое покрывало было плотно обернуто
вокруг головы и шеи мужчины, оставалась лишь узенькая прорезь для глаз. Вид у
него был зловещий, чтобы не сказать больше.
Рядом с тарги
в группе находились еще три перса и два узбека — причудливая смесь разных
племен. Скорее всего они прибыли из какой‑нибудь приграничной крепости и состояли на службе у
шаха. Росс не чувствовал особой враждебности, такой, которая исходила от
туркменов, но в общем‑то выглядели они не слишком
дружелюбно, особенно тарги, который словно излучал
силу сквозь окутывавшее его покрывало.
Некоторые легкие признаки
почтительного отношения среди членов банды к тарги
указывали на то, что он был их главарем, поэтому Росс произнес на тамашек, языке туарегов:
— Вы спасли смиренного
путника от туркменов, и я выражаю вам глубочайшую благодарность от всего сердца.
Тарги внезапно застыл, поразившись
тому, что услышал родную речь, но поскольку лицо его было закрыто, а на глаза
падала тень, нельзя было сказать ничего определенного. Через мгновение он
ответил на беглом французском:
— Ваш тамашек неплох, месье, но я предпочел бы беседовать на
французском, если вы его знаете.
Человек в покрывале говорил тихо,
едва ли не шепотом, и по слегка хрипловатому голосу невозможно было понять,
старый он или молодой. Нарочито бесстрастно он перезарядил свое ружье — вполне
современное английское оружие с казенной частью, — а потом небрежно
перекинул его через седельную луку. Без сомнения, при необходимости оружие
могло быть мгновенно пущено в ход.
— С вами были еще два
человека. Где они?
Вряд ли в данном случае молчание
сослужило бы Россу хорошую службу, поэтому он ответил:
— Они продолжили путь, когда
моя лошадь пала.
Тарги тотчас жестом приказал
двоим из своих людей скакать туда, куда предположительно направились проводники
Росса. Потом с заметной холодностью в голосе произнес:
— Вам следовало бы тщательнее
подбирать себе слуг, месье. Их преданность оставляет желать лучшего.
— Лошадь с двумя седоками все
равно не смогла бы уйти от туркменов. Какой смысл в напрасных жертвах?
— Вы порочно рассудительны,
месье. — Утратив интерес к этой теме, тарги
спешился и направился к раненой лошади Росса. Грудь ее тяжело вздымалась, а в
глазах застыла боль. Тарги какое‑то
время осматривал сломанную переднюю ногу лошади, а затем спокойно приставил
ружье к голове лошади и спустил курок. Раздался выстрел, скакун дернулся и
замер.
Росс призвал все свои силы, чтобы
не отскочить. Раненое животное необходимо было убить, Карлайл
сам бы пристрелил его, но тарги сделал это как‑то по‑особенному, неприятно
хладнокровно.
Потом человек в покрывале проворно
перезарядил ружье и резко обернулся к Россу. Среднего роста для своего племени,
правда, выше арабов, он был на несколько дюймов ниже Росса. Его стройное тело и
гибкость позволяли предполагать, что он молод, однако из‑за
своего свирепого вида казался человеком без возраста.
— У вас кровь. Вы ранены?
Росс с удивлением обнаружил, что
непроизвольно потирает поврежденное плечо, и немедленно опустил руку.
— Так, ничего особенного.
— Поедете с нами в Сереван. — Фраза прозвучала отнюдь не как просьба.
— В качестве гостя или
пленника? — сухо поинтересовался Росс.
То, что тарги
проигнорировал это замечание, само по себе уже служило ответом. Он что‑то сказал по‑персидски самому
младшему из своих спутников — мальчику‑подростку.
— Да, Гул‑и Сарахи, —
ответил тот и, спешившись, протянул поводья своей лошади ференги.
Росс благодарно кивнул, а потом
посмотрел на тарги.
— Пожалуйста, позвольте мне
задержаться на минуту: я возьму свое седло и уздечку.
Закутанный в покрывало человек
нетерпеливо кивнул, и Росс стащил упряжь с мертвой лошади. В будущем седло
может пригодиться: там внутри много золотых монет. Карлайл
пристегнул его к вьючной лошади, затем забрался на лошадь паренька, а мальчик
тем временем устроился в седле позади Гул‑и
Сарахи.
Росс еще подивился имени
пленившего его человека: оно вовсе не было туарегским.
Впрочем, и без этого забот хватает. Похоже, его не собираются убивать прямо
сейчас, но, видимо, свобода ему дорого обойдется. И что еще хуже, на оговаривание выкупа может потребоваться время, а это куда
более ценный товар.
Они скакали на восток, в сторону
границы. Персы окружили Росса плотным кольцом, исключив даже малейшую
возможность побега. Он хотел было заговорить со скакавшими рядом людьми, но
решил, что до поры до времени следует скрывать знание персидского языка. Когда
сомневаешься, всегда лучше держать язык за зубами.
Они ехали уже около часа. Дорога
становилась уже и круче, пока наконец они не стали
подниматься один за другим вверх по горе. Недалеко от вершины тропинка круто
повернула, и впереди неожиданно замаячила приземистая крепость. Кто‑то позади Росса объявил:
— Сереван.
Росс затаил дыхание: крепость
производила впечатление, ибо это была отнюдь не захудалая деревушка, но
огромное сложное хозяйство, что‑то наподобие
феодального замка. Благодаря искусной ирригационной системе на каждом клочке
арабской земли раскинулись плодородные поля и сады, причем не
только на склонах гор, но и в расстилавшейся внизу долине. Крестьяне, трудившиеся
на по‑весеннему зеленых полях, выглядели сильными,
зажиточными, не то, что в большинстве деревень, которые жили своей трудной
жизнью в этой подвергаемой постоянным грабежам приграничной стране.
Подобно многим постройкам в
Центральной Азии, массивные стены и сооружения крепости были воздвигнуты из
покрытых штукатуркой глиняных кирпичей. В лучах полуденного солнца они сияли бледно‑золотистым блеском. Отряд проехал через ворота во
внутренний двор, и Росс обратил внимание, что строения
в общем‑то довольно старые, но несколько лет назад их
явно отремонтировали. Вообще в этой части света хватало заброшенных древних
укреплений: вероятно, до недавнего времени таковым являлся и Сереван.
Гул‑и Сарахи
поднял руку, и отряд остановился перед дворцом, который явно был средоточием
всей крепости. Тарги спешился, из конюшен выбежали
мальчики, чтобы забрать лошадей, а из замка вышел седобородый человек, с виду
похожий на узбека. Гул‑и Сарахи
быстро переговорил с ним, потом повернулся и приказал:
— Иди.
Росс повиновался, остальные
следовали за ним по пятам. Чувствовалось, что замок простоял не одну сотню лет,
впрочем, содержали его хорошо. Стены были выбелены, пол выложен причудливой мозаикой.
Гул‑и Сарахи
привел всех в большой вестибюль, обставленный традиционно, с восточной
простотой: вдоль стен — диваны с множеством подушек, на полу расстелены богатые
яркие ковры.
Мужчины расступились, и тарги принялся внимательно рассматривать чужестранца,
периодически пропуская кожаные ремешки хлыста сквозь свои тонкие длинные
пальцы. Потом заговорил шелестящим, хриплым голосом:
— Туркмены торгуют людьми.
Они хотели продать вас в рабство?
— Мнения разделились:
туркмены решали, то ли продать меня, то ли убить на месте. Жалкая участь. —
Росс в лучших английских традициях холодно растягивал слова. В комнате царила
непринужденная атмосфера, но не зная, чего ждать, Карлайл решил не выказывать страха, словно его захватчики —
не более чем свора собак, которые тотчас рассвирепеют, едва почувствуют, что
жертва напугана. — У меня с собой есть рекомендательные письма от шаха и
нескольких почетных муэдзинов, поэтому живой я представляю большую ценность,
нежели мертвый.
— Полагаю, вы стоите немало, месье. —
Гул‑и Сарахи
с кошачьей грацией принялся расхаживать вокруг Росса. Потом резко бросил:
— Снимите свой плащ и
рубашку.
Для подобной просьбы могло быть
несколько причин, и из‑за всех них в совокупности
Росс почувствовал себя неловко. Он решил было воспротивиться, но потом счел,
что это глупо. Конечно, здесь он самый крупный мужчина, но местных было
шестеро, к тому же они явно не пощадят человека, не подчиняющегося приказам их
главаря.
Чувствуя себя рабом перед
потенциальным покупателем, Росс стянул свою растерзанную одежду и бросил ее на
пол. Едва он обнажил торс, как среди с интересом наблюдавших азиатов пронесся шепоток. Непонятно,
что именно поразило их — бледность ли его английской кожи, лиловые ли синяки и
недавние рваные раны или страшный шрам от пули, что едва не сразила его
насмерть года полтора назад. А может быть, все, вместе взятое…
Гул‑и Сарахи
застыл перед Россом в напряженной позе. И снова Росс проклял паранджу, из‑за которой невозможно было разобрать выражение лица
захватчика.
Осторожно и тщательно рукояткой хлыста
тарги обвел безобразный морщинистый шрам на месте,
откуда была извлечена пуля. Эта отметина и входная рана на спине Росса со
временем побледнели, но все равно впечатляли. Потом Гул‑и Сарахи, также
рукояткой хлыста, провел по обезображенным синяками и ссадинами груди и рукам
пленника. В этом жесте чувствовалась какая‑то
странная нежность, и Росса она обеспокоила куда больше, нежели грубость.
Закутанный в покрывало человек
грациозно обошел Росса и прикоснулся к другому шраму. Едва только
раскачивающаяся кожаная плеть прошлась по ребрам Росса, он почувствовал, как
кожа у него натянулась от отвращения. Учитывая странную подоплеку ситуации, он
не знал, чего ему ждать — то ли ласки, то ли неожиданного удара хлыстом. И то,
и другое казалось ему возможным и в равной же степени противным.
— Весьма сожалею, —
непринужденно произнес он, — шрамы могут немного сбить цену, если вы
пожелаете меня продать.
— Для хорошего покупателя ты
все равно будешь стоить немало, ференги, —
бросил ему Гул‑и Сарахи.
Росс застыл как громом пораженный.
Разозленный тарги вдруг
заговорил не шепотом, а нормальным человеческим голосом. И этот хриплый голос
показался Россу мучительно знакомым. Таким знакомым, что ошеломлял гораздо
сильнее, чем все произошедшее за сегодняшний день.
Росс пытался убедить себя, что у
него разыгралось воображение, что почудившееся — невозможно, и, резко
обернувшись, уставился на своего захватчика.
Рост такой же, такая же легкая,
худощавая фигура и гибкие, плавные движения! Он попытался вглядеться в глаза в
разрезе паранджи. Черные, как у большинства туарегов, или изменчивого серого
цвета, которые меняют свой оттенок от прозрачного кварца до
дымчатого?
— Что с вами, ференги? Вы увидели призрак? — насмешливо спросил Гул‑и Сарахи.
На этот раз голос можно было
распознать безошибочно. Вздрогнув от ярости, которая душила его уже немало лет,
Росс дерзко шагнул вперед, вцепился в покрывало захватчика чуть пониже глаз,
потом резко рванул вниз.
Невозможное оказалось правдой. Его
захватчиком был отнюдь не тарги, а давно предавшая
его жена Джулиет.
Отзывы:
Вика:
Их брак
был совсем коротким. Но богатства и добропорядочности было не достаточно для Джулиет Камерон, чтобы и далее оставаться рядом с мужем.
Одна ошибка разрушила малейший шанс на прощение.
Прошло
долгих двенадцать лет… Росс Карлайл, лорд Килбурн едет в Аравию с дипломатической миссией, чтобы в
середине пути поменять свои планы и отправиться на встречу с судьбой, на поиски
брата неверной супруги…
Интересно,
добротно, но роман практически на ту же тему Лоры
КИНСЕЙЛ «Охотник
за мечтой» при всем его несовершенстве оказался гораздо более
захватывающим…
Присуждаемый балл: 8
Сразу скажу, к роману я была
настроена скептически. По отзывам я знала, что в книге
есть несколько неприятных для меня вещей, таких как место действия и, конечно же,
измена героини. Но привычка читать серии полностью и хорошее отношение к автору
все же сподвигли меня
ознакомиться с этим произведением. Что ж, опасения мои
оправдались и не оправдались одновременно))
Я полностью разделяю мнение всех
тех, кто называет героиню дурой, бесящейся с жиру. У
меня в голове не укладывается, как, как
можно было поступить настолько глупо! Я даже на возраст ее это списать не могу!
Причины, по которым Джульетт сбежала от мужа, просто высосаны из пальца и
абсолютно неправдоподобны, на мой взгляд. И ее поведению нет никакого
оправдания! Тем более что Росс – просто чудесный мужчина. Он произвел на меня
впечатление еще по прошлому роману, а уж тут его образ раскрылся в полной
красе, что только усугубило поведение героини, сделав его еще более непонятным
и нелогичным.
Не прибавило книге очарования и
место действия – Центральная Азия. Ну крайне
непривлекательный в моих глазах фон для ЛР. Фу-фу-фу! Жестокость, тяжелые
условия жизни, жара, песчаные бури, общая атмосфера – ну вот прям
не мое это все. Честно говоря, думала, что читать книгу я
просто не смогу, но – надо отдать должное мастерству автора – Патни умеет писать увлекательно, так, что даже при подобных
исходных данных не возникает желания бросить роман, и это не может не радовать)
В целом книга неплоха, но из-за
дурости героини высокий балл поставить не могу.
Присуждаемый балл: 6
~ Уроки Любви «Veils of Silk»
~
3-я книга в серии
Аннотация:
Трагические
воспоминания о долгих годах плена неотступно преследовали
майора Иена Камерона… пока в жизнь
его легкой поступью не вошла прелестная Лора Стивенсон. Она стала для Иена всем – пылкой возлюбленной, вновь возродившей в нем
пламя неистовой, безумной страсти, и верной подругой, готовой рука об руку с
любимым защищать свое счастье перед лицом смертельной опасности. И нет на свете
силы, способной разлучить две души, созданные друг для друга…
Место и время действия: Индия, 1841 год
Год написания: 1992
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» - 2000 год
Перевод с
английского Г.П. Байковой
Отрывок из книги:
Отмахиваясь от друзей, которые
хотели продолжить беседу, он повел жену в сад.
— Тебе очень весело.
— Разве не для этого
устраивают балы? По его напряженному лицу она догадалась, что вечер был для Йена трудным, возможно, сейчас лучше не начинать разговор
о Джорджине. Однако ее уже охватил гнев.
— Я чудесно проводила время
до последних минут.
— Разумеется, общество мужа
тебя не слишком устраивает, когда здесь столько мужчин, перед которыми можно
бесстыдно покрасоваться.
— Бесстыдно? — От изумления
Лора даже забыла про гнев.
— Я удивлен и недоволен, что
моя скромная жена обладает талантом вести себя как настоящая
проститутка, — сквозь зубы ответил Йен. —
Ты флиртовала и танцевала с каждым офицером всех четырех полков. И не просто
танцевала, а предлагала себя, как шлюха на панели.
— Я танцевала с твоими
друзьями на виду у половины жителей Камбея. Я думала,
мужчинам нравится, когда их жены пользуются успехом. Ты предпочитаешь, чтобы я
носила власяницу и грубо отгоняла твоих друзей?
— Да, власяница
предпочтительнее наряда, который едва прикрывает тебя.
— У половины женщин вырезы
еще больше.
— Но
ни у кого нет твоей фигуры.
— Такой фигурой наградил меня
Господь, я не вижу в ней ничего ужасного.
— У тебя фигура как у тех
женщин в храме, и ты умело этим пользуешься, чтобы завлекать мужчин. По‑моему, каждый на балу мечтает затащить тебя в кусты, и я
уверен, что ты никому бы не отказала.
— Что все это значит? —
угрожающе спросила Лора. — А то, что ты в любой
момент способна опозорить меня.
— Да как ты смеешь! Я вела
себя безупречно, чего нельзя сказать о тебе. С первого же дня в Камбее я слышу рассказы о твоем распутном прошлом, о
котором не желаю ничего знать.
Она вырвала руку из тисков мужа.
Разум подсказывал, что нужно убежать подальше, пока они оба не наговорили друг
другу того, чего не смогут простить никогда.
Йен опять схватил ее, повернул лицом
к себе.
— Ты можешь сказать что‑нибудь в свое оправдание?
— Конечно, могу! — Лора подняла руку, на которой сверкнул бриллиант. —
Узнаете, лорд Фалкирк? Кольцо вернула мне ваша бывшая
невеста.
Йен молчал.
— Итак, я познакомилась с
твоей бывшей любовницей, с твоей бывшей невестой и настоящей проституткой,
которая жаловалась, что ей не удалось затащить тебя в постель. Но кажется, миссис
Баскин все‑таки своего
добилась и пришла ко мне, чтобы обменяться впечатлениями. Если тебе хочется
иметь гарем, то нужно было остаться в Бухаре и принять ислам.
На миг Лоре
показалось, что муж ударит ее, но Йен овладел собой.
— Все это в прошлом, а твое
непристойное поведение в настоящем. Я думал, что женюсь на леди.
— Я не леди. Я русская проститутка. —
Лора с яростью вырвалась. — И тоже думала, что
выхожу замуж за умного человека. Господи, как я могла допустить такую ошибку!
— Если ты хочешь покончить с
нашим браком, у тебя есть все основания.
Лора вдруг поняла, что они зашли
слишком далеко. Конечно, она может развестись, но для этого ей придется назвать
причину, чего она не сделает ни в коем случае.
Никогда.
— Ты не отделаешься от меня так
легко. Я хочу не развестись, а убить тебя.
Лора уперлась руками ему в грудь и
столкнула в озеро.
Отзывы:
Это провал. Полный. Блеклый, поверхностный
роман, который на фоне двух предыдущих выглядит просто отпиской. Патни либо устала от серии, либо писала эту книгу по
заказу, но вдохновение не посетило ее при создании сего «шедевра». При этом, надо отметить, тема-то была выбрана ох какая благодатная:
мужчина, проведший в ужасном плену, оставившем неизгладимый след на его теле и
в душе, два года жизни и буквально чудом избежавший смерти, и женщина,
пережившая в детстве серьезное психологическое потрясение, наложившее отпечаток
на ее дальнейшее поведение… Волею судьбы они встретились, и эта встреча
подарила им новые жизни, позволив стать друг для друга живительным бальзамом.
Ах, как красиво и душевно можно было бы это обыграть! Но… стиль данной книги
далек от привычного стиля Патни: здесь нет хоть
какого-то описания эмоций персонажей, только сухая констатация их действий и
чувств, что не позволяет погрузиться в книгу и по-настоящему сопереживать Лоре и Йену. Очень не люблю такие романы, поскольку они
лишены главного, на мой взгляд, для этого жанра – красивой любви двух людей, в
которую безоговорочно веришь. Я разочарована.
Присуждаемый балл: 5