|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «П У С Т О Й Ж У Л И К»
~ Попробуй Догони «Catch Me if You Can» ~
3-я книга в серии
Аннотация:
Молодой американец Таггарт Морган отправляется в Шотландию, в старинный замок, унаследованный
им после смерти отца-миллиардера. Он не подозревает, в какой водоворот окажется
вовлечен. И всё из-за неожиданной встречи с женщиной сногсшибательной красоты и
потрясающего темперамента - Мойрой Синклер... Так начинается история опасных приключений и
расследования темных тайн прошлого, которые разжигают яростное влечение Таггарта и Мойры друг к другу и ведут к головокружительной
любви!..
Год написания: 2004
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «City Style» – 2006 год.
Перевод:
Перевод с английского А.К. Сорвачев.
Отрывок из книги:
Зажав трофей
под мышкой, он вернулся к своей машине и увидел в двух шагах от нее
запорошенную снегом женщину, одетую в длиннополую парку, меховые унты и
шерстяную вязаную шапочку, натянутую до бровей. Выражая всем своим обликом
презрение к бестолковому субъекту противоположного пола, умудрившемуся застрять
в сугробе, она язвительно промолвила певучим голосом с легким приятным
акцентом:
– Если
вы намерены улететь на этой метле в город, то имейте в виду, что срок ее
эксплуатации истек еще в прошлом месяце.
Такое
начало разговора пробудило к незнакомке у Таггарта
живой мужской интерес. Оправившись от первого потрясения, он стукнул черенком
об асфальт и заявил:
– Все
равно все полеты временно отменены в связи с плохими метеоусловиями. Скажите,
пожалуйста, это ваш автомобиль завис над обрывом? Или вы просто вышли
прогуляться перед сном?
– Мой
сотовый не принимает в кабине сигнал, – ответила незнакомка. – Вот я
и пытаюсь найти местечко получше, чтобы попросить о
помощи.
– Ну
и как? Вам это удалось? – с надеждой в голосе поинтересовался Таггарт, борясь с желанием подойти к ней поближе.
– Очевидно,
в данной ситуации мне бы следовало ответить, что сюда вот-вот примчатся мне на подмогу два здоровяка, – сказала незнакомка.
– Не
шутите так жестоко с мужчиной, почти отморозившим пальцы на ногах, –
жалостливо сказал Таггарт.
Ему
показалось, что она улыбнулась, однако в следующий миг включила заднюю передачу
и сдала назад, вместо того чтобы броситься в его распростертые объятия.
– Разве
я в этом виновата? – кивнув на его автомобиль, спросила она. – Ну и
что из того, что у меня не оказалось с собой аварийной лампы? Мне показалось,
что мой пикап застрял в сугробе достаточно далеко от дороги. Разве в такой мгле возможно что-либо толком разглядеть? Мне еще повезло,
что я выбралась из кабины целой и невредимой!
– А
что стряслось?
– На
повороте у меня лопнула передняя левая шина. И я едва... – Она осеклась,
взглянув через его плечо на свой балансирующий над обрывом грузовичок,
вздохнула и зябко повела плечами.
Таггарт сделал еще шаг вперед, не задумываясь о
последствиях.
– Стойте
на месте! – воскликнула она, вытянув вперед руку.
– Я
лишь хотел вам как-то помочь... – пробормотал Таггарт.
– Спасибо,
не надо. Не беспокойтесь, я всего лишь немного переволновалась. Что ж, это
пройдет, в жизни всякое случается. Простите, ради Бога, что я перегородила
дорогу.
Она
улыбнулась, и ему захотелось увидеть ее глаза, улыбнуться ей в ответ и
продолжить их начавшийся разговор, послушать, как мило она выговаривает слова.
Он и не подозревал, что способен возбудиться от чьего-то непривычного
произношения знакомых ему слов, и был приятно удивлен, обнаружив у себя такую
особенность. Конечно, лучше было бы беседовать в тепле, а не на холодном,
пронизывающем до мозга костей ветру.
– Я
вас и не виню, – сказал он. – Мне следовало снизить скорость перед
поворотом. Но я спешил добраться до города и устроиться там на ночлег.
– Вы,
как я догадываюсь, прибыли к нам из Штатов?
Таггарт кивнул, пытаясь унять дрожь в коленях. Терпеть
холод становилось все труднее, ноги окончательно потеряли чувствительность.
– Должна
вас огорчить, – сказала незнакомка, – Дарниш,
где вы могли бы переночевать в гостинице, остался у вас позади.
– Я
полагал, что в Калите...
Она
снова покачала головой, не дав ему закончить мысль.
– Это
крохотный поселок, и, по-моему, гостиницы там нет. Хотя в центре есть несколько
славных магазинчиков. Впрочем, самой мне ни разу не доводилось останавливаться
там, поэтому я могу ошибиться. Вы впервые в наших краях?
– Мне
доводилось бывать здесь однажды несколько лет назад по работе, – уклончиво
ответил Таггарт. Он оглянулся на свою машину и
добавил: – Раз уж на этот раз мне вряд ли удастся уехать отсюда ночью, придется
скоротать время до утра в машине. Если желаете, можете составить мне компанию.
Не советую вам пытаться забраться в кабину вашего пикапа. Это очень рискованно.
В моей малолитражке вам будет тепло и спокойно.
– Я
в этом не уверена, – окинув его изучающим взглядом, сказала
незнакомка. – Впрочем, учитывая, что вы заиндевели и отогреетесь еще не
скоро, рискнуть можно.
Таггарт вновь ощутил к ней симпатию, оценив по достоинству
ее подчеркнутую браваду. Не всякая молодая женщина сумела бы в столь опасной
ситуации сохранить раскованность и самоуверенность. Жаль, что они встретились
при таких сложных обстоятельствах. В более благоприятной обстановке он вряд ли
бы пообещал ей покой и полную безопасность, приглашая заночевать с ним вместе в
его машине. Эта женщина пробуждала в нем весьма вольные желания, хотя он и
закоченел от холода.
– Вы
можете расположиться на заднем сиденье, – на всякий случай сказал он,
желая развеять остатки ее сомнений. – Вам там будет вполне удобно.
– Так
вы, оказывается, джентльмен! – насмешливо воскликнула незнакомка. –
Впервые вижу столь вежливого американца. Что ж, мне остается либо принять ваше
предложение, либо замерзнуть до смерти.
– Что
ж, я рад узнать, что женщина предпочитает меня угрозе смерти, – пожав плечами,
сказал Таггарт.
Она
засунула руки в карманы и пошла к малолитражке, говоря на ходу:
– Я
уверена, что женщины не обходят вас своим вниманием и в иных условиях, не столь
опасных...
– Благодарю
вас, – сказал он, следуя за ней. – Вы не ошиблись, это действительно
так.
Она
звонко рассмеялась, вызвав у него желание дотронуться
до нее рукой, стянуть шапочку с ее головы и погладить по волосам. Ему стало любопытно, какого они цвета, короткие или длинные, прямые
или вьющиеся. В этой женщине было нечто манящее и завораживающее, то ли
ее улыбка, то ли насмешливый тон. По ее грациозной походке легко было
догадаться, что она обладает стройной фигурой нимфы, устоять перед которой
мужчине со здоровыми инстинктами не так-то просто...
Отзывы:
Что ж, я дочитала сей шедевр...
Что могу сказать?.. Думала, будет хуже, если честно... Возможно,
потому, что заранее была настроена негативно и многого от книги не ждала!
Безусловно, перевод гадок, мерзок, пошл и т.д., но вот сам сюжет
вполне интересен. И если выкинуть из книги все сексуальные сцены (согласна, они
составляют большую часть романа), то получится очень и очень приятная
«малышка»!
В целом, конечно, впечатления не самые приятные, но есть книги,
которые мне не нравятся гораздо больше!
P.S. 1-я «Jingle Bell Rock» и 2-я «Bad Boy Next Exit» книги в серии еще не издавалась в России.
Присуждаемый балл: 5!