|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «Ш Е Р Б Р У К И»
~ Невеста-Обманщица «The
1-я книга серии
Аннотация:
АСТ (1995, 1998, 2000)
Когда молодой Дуглас Шербрук унаследовал фамильный титул графа Нортклиффа, а с ним
и солидное состояние, расчетливая красавица, не так давно отказавшаяся стать
его женой, немедленно дала согласие на брак. Но с подобной ситуацией не
намерена мириться лукавая леди Александра
Берсфорд, с детства влюбленная в Дугласа. Она не
уступит любимого сопернице - даже если для этого придется женить его на себе
обманом, а потом долго завоевывать сердце обманутого супруга…
АСТ (2017)
Молодой граф Дуглас Шербрук собирается жениться. Он сделал предложение красавице Мелисанде, но обманным путем его женили на другой девушке — Александре. Дуглас взбешен и собирается развестись с самозванкой. Невеста-обманщица, с детства влюбленная в графа, всеми силами старается добиться его
расположения. Удастся ли ей покорить его? Как сложатся их отношения?
Место и время действия: Англия – Франция, 1803 год
Год написания: 1992
Издательство: «АСТ»:
серии «Шарм» –
1995/2000 годы, «Откровение» – 1998 год, «Собрание сочинений» – 2000 год, «Коултер: магия любви» – 2017 год
Перевод с
английского Г.О Весниной
Отрывок из книги:
Высоко подняв свечу, Дуглас
посмотрел на кровать. Она была пуста. Было очевидно, что здесь никого не было с
самого его отъезда. Господи, как он мечтал прийти сюда и увидеть посреди этого
огромного ложа Мелисанду, прекрасную,
как Афродита, в пене из кружев. Он видел в мечтах, как она обрадуется и
протянет к нему руки…
Потеряв способность соображать, он
в бешенстве обернулся. И вдруг, увидев дверь в примыкающую к спальне комнату,
понял, что ведет себя как дурак. Конечно же, она
должна быть здесь, а не в его кровати. Они мало знают друг друга, и ей неловко
спать в его кровати, во всяком случае, до тех пор, пока он, ее муж, сам не
принесет ее сюда.
Открыв дверь в соседнюю комнату,
он вошел туда. Эта комната была меньше, и вся ее обстановка говорила о том, что
она предназначалась для женщины. Именно здесь появлялся призрак, который
никогда не существовал, разве что в разыгравшейся фантазии женщин. Покрывало на
кровати было слегка смято, но и здесь никого не было. И тут он увидел ее.
Девушка стояла в тени, на ней было длинное белое платье, которое закрывало ее
от подбородка до кончиков пальцев на ногах. Ему не удалось разглядеть ее как
следует, но он заметил, что она очень бледна и испугана. Кого она боится? Его?
«Черт, конечно, она
боится», — подумал он, шагнул вперед и остолбенел. Это была не Мелисанда. Это была совершенно незнакомая ему девушка, и
она посмела находиться в спальне его жены, словно имеет на это право, и
смотреть на него как на преступника или даже на убийцу. Он остановил поток
своих мыслей.
— Кто вы такая, черт вас
возьми? — Его самого удивило спокойствие, с каким он задал этот вопрос. У
него тревожно забилось сердце в предчувствии беды; ему пришлось поставить свечу
на прикроватную тумбочку, чтобы скрыть дрожание своих рук. — Я спросил,
кто вы такая! И какого дьявола вы здесь находитесь? И где Мелисанда?
— Мелисанда
находится этажом ниже, в западном крыле. Ее спальня, кажется, называется
Зеленой.
У нее был испуганный голос —
высокий, тонкий и дрожащий.
— Я не знаю вас. Как вы здесь
оказались?
Девушка шагнула вперед, и он
увидел, что она пожимает плечами. При тусклом свете свечи было видно только,
что она небольшого роста, хорошо сложена и что у нее густые темно-рыжие волосы,
длинными локонами спадающие по спине и плечам.
— Я спала здесь.
— Но вы не Мелисанда.
— Нет, — сказала
она, — я Александра, и я ваша жена.
Отзывы:
Пожалуй,
эта самая лучшая серия у Коултер, не смотря на то,
что каждая последующая книга немного хуже предыдущей.
И,
пожалуй, эта одна из самых лучших исторических книг у писательницы, которую я
не раз перечитывала!
Присуждаемый
балл: 9
Lisenok:
Мне эта книга не нравится, хотя я
и пыталась заставить себя прочитать ее несколько раз!
Главный герой непозволительно груб
и жесток в отношениях с главной героиней!!! Хотя стоит признаться, мне Дуглас
никогда не нравился, ни в этом романе, ни в следующих книгах серии!
Аликс тоже разочаровала, и что она
нашла в Дугласе, другая бы бежала без оглядки! Хотя стоит заметить, что смелости
и решительности ей не занимать, все-таки решиться обмануть Шербрука…
Присуждаемый
балл: 6
Милашка:
Что-то мне этот роман не особо
понравился, уж слишком герой сопротивлялся тому, что его женили на Александре, хотя
Мелисанда нравилась ему только из-за внешности. А раз Алекс не красавица, то она ему не нужна, но потом каким-то
непостижимым образом она вдруг ему понравилась и он ворвался к ней в спальню.
Меня это не особо обрадовало, я бы на месте главной героини еще бы немного его
помучила.
~ Строптивая Невеста «The Hellion Bride»
~
2-я книга серии
Аннотация:
АСТ (1995)
В
непростой ситуации оказывается молодой английский аристократ Райдер Шербрук, приехав
по делам семьи на Ямайку. Девятнадцатилетняя красавица София пытается соблазнить Райдера, явно
преследуя непонятные ему цели, но он намерен проучить самоуверенную девушку.
София считает его распутником, человеком без чести и
совести, слугой дьявола, но так ли это? И кто же она сама: женщина легкого
поведения или невинная чистая девушка?
АСТ (1998, 2000)
На
Ямайке красавица София Стэнтон-Гревиль пользовалась скандальной известностью
женщины весьма свободного поведения и точно целью задалась подтвердить свою
сомнительную славу. Иначе зачем бы ей упорно пытаться
соблазнить молодого английского аристократа Райдера Шербрука? Однако чем дальше, тем больше
подозревает Райдер, что под маской легкомысленной
обольстительницы скрывается чистая и невинная девушка, затеявшая рискованную
игру с непонятной пока для него целью…
Место и время действия: Ямайка – Англия, 1803 год
Год написания: 1992
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 1995/2000 годы, «Откровение» – 1998
год, «Собрание сочинений» – 2000 год
Перевод с
английского Е.А. Мухиной
Отрывок из книги:
Наклонившись
к Райдеру, Сара с кокетством спросила, не хочет ли он
поцеловать ее, и приблизила свои губы к его щеке. Райдер
хотел было отвернуться, но потом передумал. Пусть София посмотрит, как его
целует другая женщина, хоть поревнует немного. Он дотронулся губами до губ
Сары, но не испытал ничего, ни малейшего волнения; мысли его были заняты тем,
как отреагирует жена на этот поцелуй. София уже подъехала к ним и еле успела
остановить лошадь, чтобы не врезаться в коня Райдера.
Сара, увидев рядом с собой разгневанную незнакомую женщину, побледнела.
— Вы
кто такая, черт побери? — раздался резкий окрик Софии.
Райдер не слышал этих интонаций и этого тона более
двух месяцев. Он рад был снова слышать этот голос, видеть сверкающие недобрым
огнем глаза жены. — Отойдите подальше от моего мужа!
—
Вашего мужа? — пролепетала Сара и нервно ухватилась за уздечку, намереваясь
отъехать подальше от разъяренной фурии, но не тут-то было: конь вдруг заупрямился.
— Вы
что, оглохли? О чем вы тут беседуете с моим мужем? Да еще трогаете его! Как вы
посмели лезть к нему с поцелуями? Советую вам больше не
давать волю своим похотливым рукам и не распускать свои слюнявые губы. Нахалка! Развратница!
Сара
беспомощно оглянулась на Райдера. Он улыбался,
гордый, довольный собой, глаза его впились в лицо кричавшей женщины, и в них не
было ни капли цинизма, насмешки или издевки. В них
светилась радость.
— Она твоя
жена, Райдер? — спросила Сара.
— Да, —
Райдер повернулся к Саре, — я как раз собирался тебе
об этом сказать, но тут появилась она и… Софи, можешь
убрать коготки, это Сара Клоквел, она моя знакомая.
Познакомься, Сара, моя жена Софи.
В этот
момент София неожиданно поняла, как глупо она себя вела…
Отзывы:
После
прекрасного впечатления от первой книги, я долго гонялась за этой – второй. И
что приятно, не была разочарованна!
Присуждаемый балл:
8 с бо-о-ольшим плюсом (только
почему-то желания перечитать этот роман у меня ни разу так и не возникло).
Lisenok:
Мне совсем не понравился этот роман, на мой
вкус, скучный и нелогичный!
Героиня никакая, спустя несколько лет вообще о
ней ничего не могу вспомнить! Да и главный герой точно такой же, совсем не
понравился и не запомнился!
Только одно понравилось в книге – идея
создания приюта для «возлюбленных», очень трогательно…
Присуждаемый балл: 6
Как-то мне эта
книга не очень. И эта история с издевательствами дяди Теодора над Софи и ее
братом очень уж зверская (особенно то, что он заставлял девушку прикидываться
легкодоступной, извиняюсь, проституткой!), и сами главные герои немного
странные. Райдер еще более менее ничего – красивый,
умный, добрый (целый детский дом семейного типа организовал тайком от
родственников), но все же мне не особо понравился
(даже толком не могу объяснить, почему так?..). А вот Софи
вообще для меня какая-то отталкивающая – ни рыба ни
мясо, то она ходит апатичная и молчаливая, то резко начинает нервничать и
кричать. Да и некоторые поступки ее мне не понятны…
Короче говоря,
книжка пылится у меня на полке уже много лет, и я к ней даже не подхожу.
Присуждаемый
балл: 5
Милашка:
Мне этот роман нравится больше всех в серии,
особенно тем как герои познакомились и как развивались их отношения, но все это
до их прибытия в Англию. Потому что в Англии действие пошло на спад и перестало
интересовать, хотя я роман и дочитала.
За прекрасное начало: 8
~ Невеста-Наследница «The Heiress Bride»
~
3-я книга серии
Аннотация:
АСТ (1995, 1998)
Синджен Шербрук, забавный
очаровательный подросток, превратилась в дерзкую красавицу. Лондонское
общество до смерти наскучило ей, и кто знает, что бы случилось, не повстречай
она обедневшего шотландского графа Колина
Кинросса, мечтающего найти богатую невесту…
АСТ (2001)
Колин
Кинросс имел графский титул – и ни гроша за душой.
Положение таково, что хуже не придумаешь, но есть старый добрый способ
поправить свои дела: женитьба на богатой наследнице. Колин не ожидал от брака
по расчету особой радости и потому был несказанно изумлен, когда хорошенькая и
дерзкая наследница леди Синджен Шербрук сама предложила ему руку и сердце, заявив, что
влюбилась с первого взгляда. Что это – розыгрыш нахальной
девчонки или внезапно подаренное судьбою счастье?..
Год написания 1993
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 1995/2001 годы,
«Откровение» – 1998 год, «Собрание сочинений» – 2001 год
Перевод с
английского Е.С. Татищевой
Отрывок из книги:
Колин Кинросс, седьмой
граф Эшбернхем, оторопело воззрился на молодую
женщину, которая стояла перед ним, протягивая руку и глядя ему в лицо с
совершенным чистосердечием и, если он не ошибался, с немалым волнением. Он был
ошеломлен и попробовал потянуть время, чтобы собрать разбежавшиеся мысли:
— Простите, что вы сказали?
Громко и ясно, без малейшей запинки Синджен повторила:
— Я богатая наследница. Вы сказали, что вам
надо непременно жениться на богатой наследнице.
Чувствуя, что голос его звучит фривольно и
неестественно, он медленно произнес, так и не сумев привести мысли в порядок:
— И у вас достаточно приятная наружность.
— Я рада, что вы так считаете.
Он перевел взгляд на ее руку, все еще протянутую к
нему, и машинально пожал ее. Следовало бы, конечно, поднять
эту руку к губам, но она протянула ее, как это сделал бы мужчина, и он не нашел
ничего лучшего, как пожать ее. Сильная рука, подумал он, пальцы очень
белые, тонкие… и умелые, что ли. Он отпустил ее.
— Поздравляю, — сказал он. — С тем,
что вы богатая наследница, и с тем, что у вас приятная наружность. Ах да,
простите меня, сударыня. Мое имя Эшбернхем.
Она только молча
улыбнулась, глядя на него влюбленными глазами. Какой чудесный у него голос,
мужественный, веселый, намного более обольстительный, чем у любого из ее трех
братьев. Куда им до этого удивительного молодого человека?!
— Да, я знаю. А я Синджен
Шербрук.
— Странное у вас имя — оно похоже на мужское
прозвище.
— Да, наверное. Мне дал его мой брат Райдер, когда мне было девять лет
и он попробовал сжечь меня на костре. Мое настоящее имя – Джоан,
и он сказал, что я буду Жанной д’Арк, которую сожгли как ведьму и которая наверняка была святой, короче
говоря, святой Жанной. А из святой Жанны получилась Синджен…
и с тех пор меня так зовут.
— Мне нравится Джоан.
Это имя больше подходит для женщины.
Он провел пальцами по волосам и растерянно подумал,
что ляпнул что-то несуразное и не относящееся к теме
разговора, какова бы она ни была.
— Ей-богу, вы застали меня врасплох. Я не знаю
вас, а вы не знаете меня. Я совершенно не понимаю, зачем вы это сделали.
Светло-голубые глаза девушки загорелись, и, глядя
на него взором бесхитростным и ясным, как летний день, она отчетливо сказала:
— Я видела вас на балу у Портмейнов,
а потом на музыкальном вечере у Рэнли. Я богатая
наследница, а вам нужно жениться на наследнице. Если вы не монстр — я, конечно,
имею в виду вашу натуру, — тогда вам, вероятно, надо подумать, как сделать
так, чтобы жениться на мне.
Колин
Кинросс, для друзей — Эшбернхем,
или просто Эш, растерянно взирал на незнакомку,
которая, похоже, была не в силах оторвать взгляда от его лица.
— Ничего чуднее со мной отродясь не
случалось, — вымолвил он наконец и тут же
подумал, что это еще мягко сказано. — Разве что один раз в Оксфорде, когда
жена одного из преподавателей предложила мне заняться с ней любовью, пока ее
муж давал моему приятелю урок латыни в соседнем классе. Она к тому же хотела,
чтобы дверь между комнатами была слегка приоткрыта, чтобы она могла видеть
своего мужа, пока будет заниматься любовью со мной.
— И вы согласились?
— Согласился на что? Ах да, заняться с ней
любовью? Сейчас уже не помню, — сказал он, опамятовавшись, и, нахмурив
брови, строго добавил: — И вообще о подобных вещах лучше не вспоминать.
Синджен
вздохнула:
— Мои братья рассказали бы мне все без утайки,
однако вы меня еще не знаете, и я пока не вправе ожидать от вас большей
откровенности. Я знаю: я не красавица, но достаточно мила. Я выезжаю в свет уже
второй сезон, однако у меня нет ни жениха, ни даже поклонника. Но я богата, и у
меня доброе сердце.
— Едва ли я могу полностью довериться вашей
самооценке.
— А может быть, вы уже встретили даму, которая
бы отвечала вашим финансовым запросам?
Он невольно усмехнулся:
— Вы, как я вижу, склонны говорить без
обиняков. Нет, такой дамы я пока еще не встретил, как вам, по всей видимости,
уже известно, коль скоро вы слышали, как я плакался в жилетку старине Брассу. И
по правде сказать, вы самая красивая молодая особа, какую я когда-либо
встречал. И к тому же высокая, так что, говоря с вами,
мне не надо нагибаться и зарабатывать себе растяжение шейных мышц.
— Да, рост у меня великоват, но тут уж ничего
не поделаешь. А что до красоты, то братья, конечно, находят меня красивой, но
вы, милорд, вы правда так считаете? Это мой второй
лондонский сезон, я вам уже говорила, и мне ужасно не хотелось опять тратить
время на выезды в свет, ведь это невыносимо скучно, но тут я встретила вас.
Отзывы:
Lisenok:
Один из самых любимых романов!!! Яркий и насыщенный событиями!!! Читала не отрываясь!!!
Понравилось все, кроме:
а) Главный герой очень грубо повел себя в
брачную ночь, ну нельзя так обращаться с женщиной!!!
б) Братья Синджен,
которые сунули нос куда их никто не просил, молодые
сами бы разобрались в своих отношениях, а они лишь усугубили ситуацию...
в) Сын Колина очень
умен для своего шестилетнего возраста, такого не бывает!!!
Присуждаемый балл: 10 с плюсом
Милашка:
Синджен весьма умная и напористая девушка, из тех,
которые всегда добиваются своего, но законными способами.
А герой тоже просто молодчина! Я заметила, что любой герой, которого зовут Колином заставляет меня
моментально влюбиться в книгу, уж не знаю почему)))
~
Сумасбродка
«Mad Jack» ~
4-я книга серии
Аннотация:
Экстравагантность
очаровательной Уинифред Леверинг Бэскомб дошла до
опасного предела: девушка рискнула появиться в доме барона Клиффа, лорда Грейсона, под видом… Джека, юного слуги своих собственных пожилых
тетушек! Первая встреча не могла, казалось бы, привести ни к чему хорошему… однако послужила началом для истории страстной
любви. Истории, полной невероятнейших приключений, обжигающе пылких страстей и
озорного, искрометного юмора…
Место и время действия: Англия, 1811 год
Год написания: 1999
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2000 год,
«Собрание сочинений» – 2003 год, «Коултер: магия
лета» – 2017 год
Перевод с
английского Е.В. Погосян
Отрывок из книги:
Было уже
около двух часов ночи. В
воздухе совсем похолодало, и начал накрапывать дождь. Ну вот, только этого ему
не хватало, подумал Грей, зябко ежась. По-видимому, Брюстеру
перемена погоды тоже не доставила особого удовольствия: он сердито заржал и
вытянул шею.
Грей чертыхнулся, не
зная, что предпринять. Одна мысль не давала ему покоя: «Кто же такой этот
проклятый Джек?»
Они миновали очередной
поворот. Барон надеялся снова увидеть Дурбана, но не тут-то было: и конь, и
всадник куда-то испарились. О, этого просто не могло быть! Грей проехал еще с
милю, прежде чем ему окончательно стало ясно, что Джек свернул с главной дороги.
Заставив Брюстера остановиться, неудачливый
преследователь долго сидел под дождем, постепенно замерзая, но по-прежнему
пытаясь придумать что-нибудь дельное. Ничего не попишешь, решил он в конце концов, придется вернуться в Лондон.
И тут Грей заметил
уходившую в сторону от дороги тропинку. Возможно, Джек воспользовался именно
ею. Не раздумывая больше, Грей поскакал вперед.
Он так вымотался, промок
и устал, что успел изрядно подрастерять свой праведный гнев, да и Брюстер тоже выказывал признаки утомления. Нужно было
немедленно что-то предпринимать.
Тут вдруг Грей услышал
знакомое ржание. Он склонился к Брюстеру:
— Слышишь, это же наш
Дурбан! Что скажешь, дружище? Ты мог бы его отыскать?
Конь вскинул красивую
породистую голову и громко заржал. Ему тут же ответили. Дурбан был где-то
совсем близко, скорее всего, слева от тропы. Только теперь Грей сумел
разглядеть в тумане жалкий остов старого сарая, стоявший на самой обочине
дороги, у ячменного поля. Поблизости не было заметно никаких других признаков
жилья — видимо, от бывшей фермы уцелело одно только строение, да и тем не
пользовались уже лет пятьдесят, не меньше.
Дождь, и без того ливший
как из ведра, припустил еще пуще, хотя минуту назад Грею казалось, что такое
попросту невозможно. Барон едва различал дорогу в трех футах впереди себя, но,
на его счастье, Брюстер сам, не дожидаясь команды,
осторожно свернул с тропинки и побрел по полю, старательно перешагивая через
разбросанные повсюду острые камни. В конце концов он
попросту ввалился под навес, легко проломив ветхую деревянную стену.
По крайней мере этому маленькому паршивцу, Джеку, хватило ума укрыться
в сарае и пересчитывать синяки на ребрах, не торча под дождем, отчего-то
подумал Грей.
Дурбан снова заржал, и
барон прищурился, напряженно вглядываясь в темноту. Потом он кое-как сполз со спины
Брюстера и сразу почувствовал, что после бешеной
скачки на протяжении добрых пяти миль ноги окончательно отказываются ему
служить. Едва удержавшись от падения, Грей заковылял внутрь, ведя Брюстера за собой. Сарай мог служить хоть каким-то
укрытием, даже несмотря на то что влага свободно
проникала внутрь через множество дыр в старой крыше.
И вдруг дождь как-то
разом прекратился. Просто перестал лить — и все. Ну что ж, это уже было
неплохо.
— Джек! —
окликнул барон. — Куда ты подевался, болван?
Ни звука в ответ.
Грей снял с Брюстера уздечку и подвел его к Дурбану, привязанному
полуистлевшим обрывком веревки в дальнем углу сарая, куда меньше всего попадала
вода, и теперь спокойно жевавшему прошлогоднюю солому, словно и не было только
что этой безумной гонки под дождем. Оставив лошадей, усталый всадник заковылял
в другой угол сарая, где крыша, по-видимому, еще оставалась почти целой.
— Джек!
Тишина. Грей выругался и
продвинулся еще дальше. Наконец ему все же повезло: глянув под ноги, он заметил
копну светлых спутанных волос, торчавшую вверх, словно кочан капусты. Видимо, в
попытке уберечь хотя бы каплю тепла беглец зарылся в солому по самый нос.
Больше того, он даже умудрился заснуть в столь нелепой позе.
«Вот тебе на! Дрыхнет себе, как младенец,
пока я ношусь за ним сломя голову под дождем!»
Грей опустился рядом с
мальчишкой на колени. Близился рассвет, и в сарае уже стало довольно светло.
Барон отдернул в сторону пук соломы и тряхнул воришку за плечо. В тот же миг
сквозь щель в дырявой стене сумрак пронзил острый луч солнечного света…
Грей так и застыл на
месте. Он даже слегка ущипнул себя, не веря собственным глазам.
— О Господи, ну кто
бы мог подумать! Оказывается, ты такой же Джек, как я король Испании! —
Убрав солому с бледного лица, Грей наклонился, разглядывая худосочное создание,
которое совсем недавно чуть не оставил лежать бездыханным на полу своей конюшни. —
Черт побери, так ты девчонка! И я тебе чуть не пришиб! Впрочем, ты посмела украсть мою лошадь! Зачем,
хотелось бы мне знать? И кто ты, черт побери, такая?
Однако ответом ему был
лишь неясный стон…
Отзывы:
Lisenok:
Довольно интересный и милый роман!
Хотя сами главные герои не особо мне
понравились и запомнились, они были какими-то блеклыми по сравнению с Шербруками, которых в данном романе огромное количество, и
каждый член этого семейства считает своим долгом вмешаться в жизнь героев и
дать свой совет, как поступить в той или иной ситуации. В итоге герои
оказались марионетками в руках этой шумной и многочисленной семьи.
Все остальное в книге понравилось, насыщенный
событиями, нескучный роман! Читается легко и быстро!
Присуждаемый балл: 8 с плюсом
~ Неутомимая Охотница «The Courtship»
~
5-я книга серии
Аннотация:
Можно ли
представить себе более классическую пару охотников за
сокровищами, чем решительная старая дева и циничный холостяк-авантюрист?
Пожалуй, нет… Ну, а если «старая дева» вдруг окажется
красавицей, слишком независимой, чтобы легко поддаться мужским чарам? Если
«циничный холостяк» – это самый блистательный обольститель английского высшего
света? Во что тогда превратится погоня за сокровищами?
Во что превратится история опасных и забавных приключений, если в планы
кладоискателей неожиданно и неуместно вмешивается нежная, страстная любовь –
бесценное сокровище, которое, сами того не заметив, Хелен Мейберри и Спенсер Хизерингтон уже
обрели?..
Место и время
действия: Англия, 1811 год
Год написания: 2000
Издательство: «АСТ»: серии «Праздник любви» – 2001 год, «Собрание сочинений» – 2001 год, «Шарм» – 2017 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
От неожиданности лорд Бичем
на мгновение замер как вкопанный, но тут же обернулся —
так быстро, что едва не споткнулся об огромную пальму в керамическом горшке.
Он не верил собственным ушам. Должно быть,
ослышался. Она ведь не могла сказать ничего подобного, не так ли? Просто не
могла!
Он поискал глазами так неосторожно
высказавшуюся женщину. Никого. Пришлось раздвинуть раскидистые пальмовые ветви
и обвести глазами библиотеку Сэндерлингов, длинную,
узкую, заставленную книжными полками комнату рядом с бальной залой. Здесь царил
полумрак. От переплетенных в кожу старинных томов исходил затхлый запах
плесени, в углах висела паутина. Свечи в единственном канделябре отбрасывали
причудливые тени на стены. Поразительный контраст с бальной залой, залитой
светом, уставленной комнатными растениями. Здесь слышались оживленная речь,
смех, играла музыка, рекой лился пунш — словом, делалось все для развлечения не
менее двух сотен гостей.
Женщина снова заговорила. Лорд Бичем подошел ближе к раскрытой двери библиотеки.
Какой низкий красивый голос, со смешливыми,
лениво-искушающими нотками!
— Я не шучу, Александра! В самом деле,
подумай хорошенько, разве при мысли о наказании перед твоими глазами не
мелькают мириады невыразимо восхитительных сцен господства и беспрекословного
подчинения? Произнеси это слово медленно, не торопясь, так, чтобы оно ласкало
язык, — и сама увидишь. Неужели ты так слепа? Представь: ты совершенно
беспомощна, отдана на милость кого-то, и этот кто-то имеет над тобой полную
власть, а тебе ничего не остается, кроме как покориться. Ты знаешь: что-то
неминуемо должно случиться, боишься и трепещешь, но как упоителен этот страх! В
глубине души ты предвкушаешь все, что тебя ждет, но сама ничего не можешь
предпринять. Лишь неуемное воображение подсказывает, что с тобой сделают. У
тебя мурашки бегут по коже в ожидании неизведанного.
Последовало гробовое молчание. Показалось ему,
или он слышит чье-то тяжелое дыхание?
Лорд Бичем,
отличавшийся весьма живым воображением, мгновенно представил себя стоящим над
прелестной женщиной. Он улыбается, привязывая ее широко разведенные руки и ноги
к столбикам кровати, зная, что через несколько секунд снимет с нее одежду,
медленно, один изящный предмет за другим, а потом…
— О Господи, Хелен,
где мой веер? Я вся трепещу. У тебя поистине дар рассказчика! Ты так
изумительно рисуешь все эти соблазнительные любовные сцены! В твоих устах они
звучат одновременно пугающе и восхитительно! Просто слюнки текут! Хотя… так
просто это не осуществишь. Необходим тщательно продуманный план.
— Верно, но это лишь часть общего
ритуала, хотя и крайне важная, если, конечно, хочешь, чтобы власть была в твоих
руках. Но чтобы добиться главенствующего положения, от тебя потребуется немало
изобретательности. Нельзя постоянно пользоваться одними и теми же приемами.
Помни, искушение неведомым — крайне сильное средство.
Необходимо постоянно совершенствовать и изменять приемы. Весьма эффективно
также проделывать все это при свидетелях. Наказуемый еще больше пугается, его
чувства обостряются, мысли сосредоточены на грозящей ему участи. Поверь, это
изумительно! Тебе стоит попробовать обе роли.
Снова тишина.
Попробовать? Да его так и подмывало ворваться
в комнату и применить на деле все, о чем он грезил! Его пальцы уже нетерпеливо
теребили галстук. Поскорее бы сорвать его и связать руки дерзкой особы над
головой, оставив ее беспомощной… она встанет перед ним… глаза огромные…
испуганные… нет, горящие возбуждением… Дьявол, у него всего один галстук, а нужно по меньшей мере два.
Он вздрогнул, воображая, как стянет ее
запястья, осторожно, щадя гладкую кожу, поднимет руки над головой и…
Послышался тяжелый вздох:
— Ах, все это мило и прекрасно, Хелен, но мне необходимо попробовать определенные виды
наказаний. Умоляю, будь так добра составить список. От мягких до самых суровых.
Лорд Бичем
неожиданно сообразил, что знает говорившую. Боже
милосердный, да ведь это Александра Шербрук!
Немыслимо! Хотя если вспомнить ее мужа, Дугласа Шербрука,
неулыбчивого великана, вот уже восемь лет наслаждавшегося безоблачной
супружеской жизнью… И Александра хочет познать вкус
греховных постельных игр? Что за восхитительно-непристойная мысль!
А эта Хелен? Кто она
такая?
— С другой стороны, — заметила
Александра, немного поразмыслив, — хотелось бы понять, откуда ты столько
знаешь о наказаниях.
— Прочла каждую книгу, статью и трактат
по интересующему нас предмету. Мало того, видела все картины, рисунки и гравюры
пикантных сцен со всего мира за все прошедшие века. На что только иногда
способны люди! Возьми хоть Китай! Господи Боже, и мы еще говорим об
изобретательности! Да китайцам просто нет равных!
Немного помолчав, Александра снова заговорила,
понизив голос, но даже сейчас он смог разобрать слова:
— Хелен, ты
смеешься надо мной. Ладно, я готова поверить, что ты знаешь все о наказаниях,
но опустись же до моего уровня! Ты объяснила, как
наказываешь слуг. Рассказала обо всем: как нагнетать напряжение, как выжать
весь страх и все волнение до последней капли, чтобы добиться желанного
результата. Но мне необходимы подробности. Я имею в виду исключительно
физическое наслаждение и желаю точно знать, что именно сделала бы ты, чтобы
довести мужчину до безумия. И если ты действительно такой авторитет, каким
представляешься, то наверняка сумеешь мне помочь.
Лорд Бичем
чувствовал, что его ноги приросли к полу. Он не смог бы двинуться с места, даже
если бы ему на шею бросилась обнаженная красавица. Ну и дела! Александра Шербрук стремится довести мужа до безумия? Но какой в этом
смысл? Для этого ей не нужны никакие ухищрения. Десять секунд — и Дуглас падет
к ее ногам! Да разве только он? Любой мужчина, включая самого Бичема.
Нет, это уж слишком. Больше ему не выдержать!
Кто бы поверил, что он способен подслушивать беседу дам, обсуждающих всяческие
извращения! Неужели это он скрывается за пальмой, потный, возбужденный, готовый
сорвать с себя галстук и наброситься на них? Невообразимо!
К своему стыду, лорд Бичем
не сдержался. С его губ сорвался громкий смех. Ничего подобного он не делал уже
много лет. В конце концов, он человек светский и обычно в подобных случаях
ограничивается ленивым кивком или легкой пренебрежительной усмешкой. И хотя
постороннему человеку звуки, исходившие из его глотки, показались бы несколько
грубоватыми, все же нельзя отрицать, что это громкий, неудержимый и совершенно
неприличный хохот, черт побери!
Отзывы:
На первой же
странице романа юная девственница рассказывает другой юной девственнице
всяческие эротические фантазии. Будучи неискушенной, она сама обучает других
девушек обольщать… А главный герой их подслушивает…
Изумительно смешно!
Присуждаемый
балл: замечательно
Lisenok:
Сюжет романа интересный и очень
захватывающий!!!
А вот главные герои оставляют желать лучшего.
Главная героиня – этакая здоровенная неповоротливая баба, а главный герой
вообще никакой – ничего о нем не могу вспомнить… И
именно герои смазали впечатление от этого динамичного и в общем хорошего
романа!!!
Присуждаемый балл: 6 с плюсом
~
Невеста-Чужестранка
«Scottish Bride»
~
6-я книга серии
Аннотация:
Тихий уютный
мир молодого вдовца Тайсона Шербрука внезапно рухнул – в тот час, когда он оказался
наследником древнего титула. Приехав в свой замок в Шотландии, он встречает
прекрасную и гордую Мэри Роуз Фордайс
и, желая спасти девушку от домогательств развратного негодяя,
женится на ней – вопреки ее воле. Но разве может женщина противостоять обаянию
мужчины, самой судьбой предназначенного подарить ей счастье страстной и нежной
любви?..
Место и время
действия: Англия – Шотландия, 1815 год
Год написания: 2001
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм»
– 2002 год
Перевод с
английского Т.А. Перцовой
Отрывок из книги:
Тайсон спрыгнул с
седла и подбежал к девушке, наполовину свесившейся в канаву около дороги. Он боялся,
что она потеряла сознание, но опасения, к счастью, не подтвердились. Незнакомка
лежала на животе, натужно дыша и не двигаясь. Наконец она
немного пришла в себя, оперлась на руки и, приподнявшись, взглянула на него.
— Вы новый
барон, — пробормотала она и, прерывисто всхлипнув, уже спокойнее продолжала: —
Я видела, как вы уезжали сегодня. Почему же вернулись? Ах, не важно, я крайне
благодарна вам, сэр.
Тайсон присел рядом
на корточки.
— Я вернулся,
когда вдруг понял, что хочу взять с собой дочь. Я оставил ее дома, давая
понять, что по-прежнему сержусь на нее, но любовь к ней перевесила
и больше нет смысла это скрывать. Хотел, чтобы она вместе со мной
увидела деревню, познакомилась с жителями, которые, как выяснилось, покупают у
нас лишние яйца, узнала запах свежей рыбы, поговорила с рыбаками.
Он хотел
что-то добавить, но, удивленный пространностью собственной тирады, осекся и
предложил:
— Позвольте,
я помогу. Вы не ушиблись?
— Сама пока
не поняла. Дайте мне полежать еще минуту. Чем дочь так вас расстроила?
— Переоделась
мальчишкой и под видом грума проехала на запятках экипажа от нашего дома до
самого Эдинбурга.
— О Боже, вот
это приключение! Поразительно! У меня на такое никогда не хватило бы мужества.
Сколько ей лет?
— Всего
десять.
— До чего же
отважная девочка!
— Нет, всего
лишь слишком юная, глупенькая и к тому же
невежественна, как деревенская дурочка, — возразил Тайсон. Он только сейчас осознал, что ни с того, ни с сего
делится семейными тайнами с незнакомкой, висящей на краю оврага. Странно, возмутительно!
Это так не похоже на него — выкладывать первой встречной всю подноготную. И все
же он непозволительно разоткровенничался и даже улыбается ей. Просто
невероятно!
— Думаю,
первым делом вас нужно выудить из этой дыры. У вас ничего не болит?
— Не знаю.
Никак не приду в себя.
— Я
постараюсь быть как можно осторожнее, — пообещал Тайсон,
подхватывая ее под мышки. Но к его удивлению, она стала вырываться и со стоном
схватилась за левую щиколотку.
Тайсон поспешно
отнял руки, не делая попытки снова коснуться ее.
— Что с вами?
Поверить не могу… неужели вы боитесь меня?
— Не знаю, —
медленно выговорила Мэри Роуз.
— Так боитесь
или нет?
— Боюсь. Я
вас не знаю и думаю, вы чересчур красивы, чтобы вызывать доверие. Трудно быть хорошим
человеком при такой внешности. Кроме того, вы барон. Возможно, с вашей точки
зрения, это дает вам право на любые вольности.
— Мой брат —
граф и никогда не совершил бы бесчестного поступка, — сухо сообщил Тайсон. — Да, он человек, склонный к…
я бы сказал, озорству. Но совсем не в том смысле, как
вы подразумеваете.
— То есть ваш
брат точно так же спас бы попавшую в беду девушку и не попробовал бы
воспользоваться своим положением?
— Совершенно
верно. Его зовут Дуглас. Прекрасный человек, это всем известно.
— Но не мне.
Кто их знает, этих англичан, — с нескрываемым сомнением произнесла Мэри Роуз. — Вы нахваливаете брата, а как насчет вас, милорд?
Она
попыталась сама выбраться из оврага, но едва не свалилась вниз и принялась
разминать щиколотку.
— Господи,
кажется, распухает на глазах. Плохо дело.
— Я вовсе не
так уж красив, — буркнул Тайсон, осторожно массируя
ее ногу. — Самый обыкновенный. Не то, что мои братья. Откуда вы набрались этой
чуши?
— Если ваши
братья еще красивее, я просто опасаюсь за рассудок их знакомых дам.
Тайсон шумно
вздохнул и только сейчас заметил, что его пальцы все еще касаются тонкой
щиколотки. Что это с ним?
Он, словно
обжегшись, отдернул руку.
— Простите, я
увлекся. Неудивительно, что вы усомнились во мне.
— Ничего
страшного, — заверила она. — Кажется, вы сумели немного подлечить мою
несчастную ногу.
Не отвечая,
он хмуро взирал на руку, посмевшую не только коснуться девушки, но и растирать
ее нежную кожу. Нужно собраться с мыслями. Он, служитель Божий, должен считать
незнакомку одной из своих прихожанок и всячески помогать, а не смотреть на нее,
как мужчина обычно смотрит на женщину. Пора вспомнить о своем долге.
— А теперь,
если вы немного освоились, я вытащу вас из канавы.
— Это не
канава, а овраг. Их тут добрая дюжина. Пастухи называют их овцеубийцами.
Овцы настолько глупы, что не разбирают дороги, проваливаются вниз и гибнут.
— Думаю, что
и вы были не намного умнее, когда едва не попали в ловушку.
— Тут вы
правы, — улыбнулась она.
Тайсон снова
подхватил ее под мышки и потянул на себя. Убедившись, что она вне опасности, он
усадил ее спиной к валуну и внимательно пригляделся. Бедняжка была смертельно
бледной. Очевидно, нога доставляла ей немало беспокойства.
— Если не
боитесь, я попробую снять с вас ботинок, прежде чем щиколотка настолько
распухнет, что придется его разрезать.
Задача
оказалась нелегкой, но ему все же удалось стянуть
грубый старый башмак. Выпрямившись, Тайсон озабоченно
посмотрел на девушку, все ли в порядке. Оказалось, что она плачет — почти
бесшумно, без всхлипов и рыданий. Слезы непрерывной струйкой текли по щекам.
Она поспешно вытерла их кулачком и сглотнула.
— Простите,
но иначе было нельзя, — извинился Тайсон, легонько
дотрагиваясь до ее ноги. Теперь он был вправе это сделать. — Горячая и
распухшая. Боюсь, вам пока нельзя ходить. — Поднявшись, он извлек из кармана
платок и осторожно промокнул ей щеки. И тут же озадаченно нахмурился. — Очень
странно, но, только осушив ваши слезы, я понял, что именно сделал. Видите ли, я
человек сдержанный и не привык открывать душу незнакомым людям, да и знакомым
тоже. А тем более вытирать слезы первым встречным девушкам и заверять их, что
ни я, ни мой брат не склонны к распутству. Нога болит?
Девушка
кивнула и огляделась.
— Не знаю,
как быть. Я живу в двух милях от Килдрамми, вверх по
берегу.
— Ни о чем не
волнуйтесь. Я отвезу вас в замок. У миссис Макфардл
наверняка найдется какое-нибудь старинное зелье от боли в ноге, и вам сразу
станет легче. Почему вы спасались бегством? Вас кто-то напугал?
— Всего лишь
мужчина. Мужчина, который в противоположность вам преследовал низменные цели.
— Вы
услышали, как скачет Великан, и подумали, что вас преследуют?
— Так и было,
— прошептала Мэри Роуз. В ноге пульсировала
горячечная боль, и ей снова захотелось заплакать. Но платок был мокрым насквозь,
да и какой смысл предаваться слезам?
— Вперед! — воскликнул
Тайсон и, не задумываясь, подхватил девушку на руки и
понес к Великану, пытавшемуся дотянуться до какого-то чахлого растеньица между
двумя камешками.
Отзывы:
Что-то мне
совсем не понравилось, слишком наивно и уж никакого сравнения с романом Патриции ГЭФНИ «Грешники в
Раю», где главный герой тоже был священником.
Присуждаемый
балл: 3
Lisenok:
Не самый
лучший роман в серии, но почитать все равно стоит, хотя бы из-за детишек
главного героя, очаровательных «ангелочков». Что действительно не понравилось,
так это имя главной героини, не люблю двойные имена! А в остальном и целом
хороший роман, и главный герой весьма необычен для Коултер
– весь такой милый и правильный, правда, со своими тараканами в голове, но уж
без этого никуда…
Присуждаемый
балл: 8
Милашка:
А вот этот роман мне не особо понравился,
слишком мало интересных фактов, нет действий, герой
конечно же священник, но могли бы и про него какую-нибудь весьма интересную
историю написать, а не то, что получилось.
~
Дочь
Викария «Pendragon»
~
7-я книга серии
Аннотация:
Жестокосердный кузен, сам того
не желая, разбил сердце юной Мегги Шербрук, с детства в него
влюбленной, но так и не дождавшейся ответного чувства. Что остается? Поплакать
о загубленной жизни — и уехать в далекий ирландский замок со скоропалительно
избранным супругом, загадочным Томасом Малкомом… Но… Томас знает о женщинах гораздо больше,
чем Мегги может себе представить. И теперь, когда
этот мужчина с пылким сердцем повстречал женщину своей мечты, он не остановится
ни перед чем, чтобы зажечь в ней пожар огненной страсти!..
Год написания: Англия, 1823 год – Ирландия, 1824 год
Год написания: 2002
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 2004 год, «Очарование» – 2018 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
Мегги села рядом с
мачехой на стул в проходе. Ей становилось дурно, когда певица набирала в грудь
воздуха, чтобы взять верхнее «до». Про себя она решила, что, если высокие ноты
окончательно доведут ее до полуобморочного состояния, придется выскользнуть из
комнаты и погулять в саду.
После шестого
верхнего до, едва не разорвавшего барабанные перепонки и вызвавшего судороги в
ногах, она все-таки не выдержала и улизнула. Прекрасно
зная дом Стрепторпов, Мегги
направилась прямо в оранжерею, гордость и радость хозяина единственное помещение,
которого так старательно избегали посторонние из-за невероятно удушливой
атмосферы и резких цветочных ароматов. Но Мегги
сообразила, что к этому времени в саду уже, должно быть, полно людей. И страшно
растерялась, когда за спиной раздался мужской голос:
— Насколько
я полагаю, это и есть ваше убежище?
Мегги повернулась
так быстро, что едва не запуталась в подоле, и едва успела схватиться за
стебель розы, чтобы не упасть, но тут же взвизгнула,
наткнувшись на шип.
— Как
изысканно вы выражаетесь, милорд! О Господи, я уколола палец!
— Сопрано
и меня ухитрилась изгнать, — пожаловался он. — Простите, если напугал
вас. Дайте-ка осмотреть рану.
Лорд
Ланкастер вытащил из кармана белый платок, но не отдал ей. Вместо этого он
поднес к глазам ее руку, увидел большую, угрожающе набухшую багровую каплю, и не
успела Мегги опомниться, как он сунул ее палец в рот
и слизнул кровь.
Мегги не
шевельнулась. Не вздохнула.
Как все это
странно. И непривычно. Не плохо. Только ничего подобного ей еще не доводилось
испытать.
Она,
по-прежнему молча, уставилась на него, но он деловито обмотал платком ее палец
и прижал рану. И хотя она была очень высока для женщины, все равно приходилось
запрокидывать голову. Действительно ли он так красив, как утверждает миссис Стрепторп? Возможно… но все дело в
том, что он не Джереми…
— Я
читала, что вампиры сосут кровь, — сообщила она, слегка нахмурясь. — Обычно в тех романах, которые я читала,
они ровно в полночь вонзают клыки в шею жертвы, и потом начинаются самые
драматические события.
Граф рассмеялся
теплым, глубоким смехом, показавшимся ей таким же бархатно-черным, как его
смоляные волосы.
— Да, я
тоже читал о вампирах. Однако поскольку днем вы видели меня в церкви, значит,
понятно, что таковым я быть не могу. — И, широко улыбнувшись, добавил; —
Смотрите, и клыков тоже нет. Надеюсь, вы успокоились. Извините, если я появился
не вовремя, мисс Шербрук.
Чудесные
белые зубы, совсем, как у Джереми. Да когда же она
перестанет о нем думать?!
Мегги расстроено
покачала головой.
— Ничего,
со мной все в порядке. Я геройски держалась, пока последнее «до» едва не сшибло
меня со стула.
— Мне
говорили, что столь впечатляющие легкие сейчас в большой моде.
— Где?
Он снова
рассмеялся, но тут же смолк, словно удивляясь
собственной беспечности.
— А
знаете, я не вполне уверен, где именно! Последние пять лет я почти не бывал в
Англии, Думаю, что подобные представления прославляются всеми лондонскими дурачками.
— Я
провела в Лондоне всего один сезон, милорд. И насколько успела заметить, там не
так много истинных почитателей итальянских сопрано. По моим наблюдениям,
большинство людей на таких вечерах достаточно вежливы,
чтобы хранить стоическое молчание. Но миссис Стрепторп
пребывала в полной уверенности, что музыкальное суаре — именно та приманка, на
которую вы непременно клюнете и, уж разумеется, не
устоите против ее изящного слога. И поэтому она ужасно собой довольна.
— Господи
Боже. Впрочем, я действительно хотел посетить суаре.
— Надеюсь,
не из-за визгливого сопрано?
— Нет.
Музыка тут вообще ни при чем.
Мегги вопрошающе
подняла брови.
— Меня зовут
Томас Малком.
Брови
оставались в том же положении.
Томас
невольно рассмеялся. Похоже, он ни в малейшей степени ее не интересует!
Томас без
тени тщеславия констатировал, что это первая женщина, абсолютно равнодушная к нему,
с тех пор как он стал мужчиной. Просто возмутительно!
Так, значит,
его самолюбие все-таки уязвлено? Ему хотелось посмеяться над собой.
— Ладно,
я приехал, чтобы познакомиться с соседями, людьми, знавшими моего отца.
— Я Мегги Шербрук, — выдавила она наконец, снова вскидывая левую бровь. — И вы
говорите не правду, милорд. Рискуя оскорбить вас, я все же скажу, что вам
совершенно безразличны все, вместе взятые, обитатели Гленклоуз‑он‑Роуэн.
— Мегги? Прекрасное имя. Но вы ошибаетесь.
— Сокращенное от Маргарет. Правда, слава тебе Господи, никто
никогда не называл меня Маргарет. Самое подходящее имя для
матери-настоятельницы. Я бы предпочла что-нибудь экзотическое, вроде Мейгрет, но этому не суждено было сбыться. Кстати, не
думаю, что ошибаюсь. Если же я ошиблась, значит, оскорбила вас и прошу за это
прощения.
— Вы
действительно настоящая Мегги и ни в коем случае не
Маргарет. Принимаю ваши извинения, ибо они вполне заслужены.
Отзывы:
Lisenok:
Мне очень
нравится этот роман, и хотя многим покажется, что главный герой был излишне
жесток к главной героине во время брачной ночи (что ж, стоит признать, не без
этого), но в основном книга замечательная. Главный герой буквально с первого
взгляда влюбляется в героиню, и в итоге добивается того, чтобы она забыла свою старую
любовь и полюбила его так же неистово, как и он ее!
В романе
также присутствует интересная детективная линия, которая держит в напряжении до
самого конца.
Присуждаемый
балл: 10
Милашка:
Книга интересная, развивается по любимому мною сюжету,
схожим с романом Джудит МАКНОТ «Уитни,
Любимая», но все-таки Макнот бесспорно
лучше. Тем не менее были здесь были и приятные моменты
– например, первоначальные отношения героев в браке. А в целом серия про Шербруков интересная и читается легко и с удовольствием!
~ Невеста-Сорванец «The Sherbrooke Twins» ~
8-я книга серии
Аннотация:
Серьезный умный
Джеймс Шербрук с увлечением
изучает астрономию, умело управляет отцовским имением и всеми силами пытается
справиться с шалостями и капризами подружки детства – очаровательной Корри Тайборн-Баррет. Однако его легкомысленный
брат-близнец Джейсон видит, что бесконечные выходки Кори – не более чем попытка
привлечь внимание Джеймса и заставить его наконец
увидеть, что озорная девчонка превратилась в прелестную девушку, мечтающую о
любви…
Место и время действия: Англия, 1830 год
Год написания: 2005
Издательство: «АСТ»/«Транзиткнига»:
серия «Шарм» – 2005 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
– Это очень важно,
Джеймс. Осенью у меня будет что-то вроде пробного сезона. Тетя Мейбелла говорит, что это называется малым сезоном. Я буду
носить модные платья, и шелковые чулки с подвязками, и туфли, которые поднимут
меня от земли на добрые два дюйма. Это означает, что я уже взрослая. Я сделаю
высокую прическу, вымажусь кремом с головы до ног, чтобы кожа была мягче, и
выставлю напоказ бюст.
– Бедняга! На
это должны уйти ведра крема.
– Может быть!
Но рано или поздно крем подействует, и тогда расход будет поменьше. Ну как?
– Интересно,
о каком таком бюсте идет речь?
На какое-то
мгновение Джеймсу показалось, что она собирается рвануть блузку и показать
груди, но, к счастью, ее здравый смысл взял-таки верх.
– У меня есть
бюст, и довольно внушительный. Просто сейчас он спрятан. Вот и все.
– Спрятан… Где же именно? - деланно удивился Джеймс, оглядываясь по
сторонам.
Девушка
залилась краской. Джеймс уже хотел извиниться, но вовремя вспомнил, что знал ее
едва не с пеленок. Наблюдал, как пятилетняя девчонка пыталась грызть яблоко,
уверяя тринадцатилетнего сорванца, что месячные – это еще не смерть, и был
объектом ее издевательств бесчисленное количество раз.
– Я просто
перетянулась длинным бинтом, – вознегодовала Корри,
тыча пальцем в перед блузки. – Но
когда я размотаю его и обрамлю вырез атласом и кружевами, десятки джентльменов
наверняка падут к мои ногам!
Он примерил
на себя ее презрительную улыбку.
– Боюсь, эту сцену ты увидишь только в дурацких
мечтах, тем более что нечего там перетягивать. Господи, представляю себе: доска
с двумя бугорками!
– Доска с
двумя бугорками? Это жестоко и подло с твоей стороны, Джеймс.
– Ладно, ты
права. Извини. Наверное, мне следует сказать, что мысли о твоем разбинтованном
бюсте сводят меня с ума и кружат голову.
– У тебя в
голове ничего нет, кроме болотной водицы! – Корри
гордо выпрямилась, расправила плечи, выпятила грудь и добавила:
– А вот тетя Мейбелла уверяет, что это обязательно случится.
И поскольку
Джеймс практически с самого рождения знал Мейбеллу Амброуз, леди Монтегю, то ни на
грош не поверил ее племяннице.
– Признайся,
что она сказала на самом деле?
– Ну… тетя Мейбелла сказала, если
меня хорошенько отмыть, я их не опозорю, особенно когда, как и она, надену голубое.
Отзывы:
Ольга:
Прекрасное
продолжение про семейство Шербруков. Приступая к
прочтению, я немного опасалась, что, как обычно бывает в «сериальных» романах,
половина книги будет описывать краткое содержание предыдущих, а во второй
половине будет вяло прорисовываться сюжет, который часто бывает позаимствован
из более ранних романов в этой серии… Но в этом романе
все было нормально. Сюжет свежий и не имеет ничего общего с предшествующими,
и родственники, не кочевали из одного романа в другой. И сама книга написана с
долей юмора, а сколько бедному Джеймсу пришлось вынести от проделок Корри!!!
Присуждаемый
балл: 9
Довольно
миленький ЛР. Главные герои дружат с детства, при этом почти всю книгу пытаются
отрицать то, что испытывают друг к другу какие-либо чувства. Им это, конечно
же, так и не удается и все заканчивается свадьбой и обоюдным признанием в
любви.
Присутствует
в книге (как и в большинстве произведений Коултер) и
детективная линия, которая мне не особо понравилась, но придала истории немного
разнообразия, что, в принципе, неплохо.
Единственное,
что меня огорчило, это то, как пострадал Джейсон, брат Джеймса. Очень было его
жаль!
Присуждаемый
балл: 8
Lisenok:
Книга само очарование!!! Мне очень понравилось!!!
Динамичная, с интересным сюжетом, с крайне приятными героями!!!
Корри – замечательная и любящая, готовая на все,
чтобы спасти свою любовь!
Джеймс – красавец-мужчина, любящий и преданный!
А как же мне понравился в этой книге Джейсон,
брат-близнец главного героя, потрясающий персонаж!!!
Присуждаемый
балл: 10
Милашка:
Прекрасная книга! Главный герой просто умница и к
тому же человек серьезный, да и героиня ему под стать, мне всегда нравились
героини, которые носят мужскую одежду или переодеваются мальчиком и
притворяются им. А вот детективная серия показалась какой-то глупой и не
обоснованной, по-моему в первой книге все было
выяснено и развивать эту тему было незачем.
~
Невеста-Соперница
«Lyon’s Gate» ~
9-я книга серии
Аннотация:
Старинное
поместье, где издавна разводили скаковых лошадей, продается почти за бесценок,
и именно оно становится яблоком раздора между двумя покупателями: решительной и
независимой Холи Каррик и
сколотившим состояние в Америке Джейсоном Шербруком. Войны не
миновать. Холи и Джейсон не щадят сил и не выбирают средств, дабы получить
вожделенное поместье.
Однако очень скоро безжалостные конкуренты понимают, что чувство, связывающее
их, весьма далеко от соперничества и от вражды…
Место и время действия: Америка – Англия, 1833 год
Год написания: 2005
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм»
– 2007 год
Перевод с
английского Т.А. Перцовой
Отрывок из книги:
— Холли… Моя рубашка… позвольте, я схожу за ней.
— Вам это ни
к чему. Я и раньше видела полуголых мужчин.
— Почему бы
вам не вернуться в дом? Или вернусь я, а по пути захвачу рубашку.
— Честно
говоря, единственный мужчина, кроме вас, которого я видела без рубашки, мой
отец. Но я заметила не так уж много, а жаль, поскольку он очень красив. Хотя
девушке необходимо знать, что к чему. У меня есть младшие братья, я купала их,
и мы вместе плавали, но, если быть честной, это не совсем одно и то же.
— Не совсем,
так что вам бы лучше отвернуться.
— Это
совершенно не обязательно, Джейсон. На вас так приятно смотреть.
— И, говоря
это, вы способны посмотреть мне в лицо?
Холли шагнула к
нему. Кобылы заржали. Джейсон не находил в себе сил пошевелиться. Оказавшись в
трех шагах, она метнулась к нему, обхватила за шею и прижалась. Но при этом
едва не сбила с ног. Джейсон схватил ее за руки и попытался оторвать от себя.
Бесполезно. Холли была сильна и преисполнена
решимости. Джейсон с ужасом ощутил, что задыхается.
— Холли, ради всего святого, остановитесь, придите в себя…
Но она
молчала и прижималась все теснее.
— Нет, —
выдохнул он в ее губы. О Господи, такие мягкие и
нежные, и сладкое, как у ребенка, дыхание…
Потребовалась
нечеловеческая сила воли, чтобы не поднять рук, но Джейсон держался.
Маленькая
ладошка погладила его по груди. Джейсон шумно выдохнул, когда ее пальчик
скользнул за пояс брюк.
Она не знает,
что делает, просто не может знать! Нет, он не обольстит ее, нет, этому не
суждено случиться, нет, он отказывается…
— Какого
дьявола здесь происходит?!
Мужской
голос, резкий возмущенный голос, смутно знакомый, голос, который он слышал
раньше. Но не здесь, не в Англии. О Боже, это голос из Балтимора! Голос отца,
готового на убийство!
Голос отца Холли. Барона Шерхарда. Ад и
проклятие!
— Холли, немедленно отойди от этого человека.
Но Холли превратилась в жену Лота. И хотя дышала тяжело и
часто, но не двигалась. Джейсону казалось, что она влипла
в него всем телом, так, что теперь их не разъединить. И это в присутствии
отца?!
— Э… папа? — выдохнула
Холли с таким трудом, словно шла по канату и могла
упасть в любую минуту, словно хотела и стремилась упасть и…
— Да, Холли, я твой отец и я здесь, у тебя за спиной. Пожалуйста,
слушай, что тебе говорят. Твои руки обхватили шею Джейсона. Расцепи их и
отойди.
— Это трудно,
— прошептала она, жадно вдыхая запах Джейсона. — Очень трудно, папа. На нем нет
рубашки.
— Это я вижу.
Отступи, Холли. Ты можешь это сделать, я знаю, что
можешь.
Рука отца
легла на ее плечо, настойчиво потянула… но это было
нелегко. Медленно-медленно она умудрилась отодвинуться на дюйм… на другой… Ей хотелось плакать,
потому что тепло его тела больше не согревало.
Отец здесь,
совсем рядом, и его рука лежит на ее плече.
Рассудок
неожиданно вернулся, а вместе с ним и сознание того, что она наделала.
— Папа? Ты здесь,
в Лайонз-Гейт? То есть, я хотела сказать, именно в
этот момент, что крайне неудачно, во всяком случае, для меня. Не хочешь зайти в
дом, выпить чаю?
Его маленькая
девочка! Он как сейчас видел пятилетнюю малышку, босую, в мальчишечьих
штанах и соломенной шляпе. Скрестив ноги, она сидела на палубе бригантины и
вязала морские узлы. Господи Боже, сейчас ей почти двадцать один, и ее глаза
затуманены похотью! Отцу тяжело смириться с подобным, но, как бы то ни было, его обязанность — оставаться спокойным и
хладнокровным, держать ситуацию под контролем и спасти дочь от себя самой!
Алек откашлялся.
Хорошо, что она больше не виснет на Джейсоне Шербруке!
Он снова
откашлялся, старалось выиграть время.
— Прежде всего объясни, почему ты так себя ведешь.
Холли нервно
облизала нижнюю губу. Отец заметил этот чувственный жест и отчетливо осознал,
что промедли он еще минут пять, и она, голая, лежала бы под Джейсоном на полу
конюшни. Впрочем, могло быть и наоборот, и это голый Джейсон лежал бы на полу
конюшни под страстной наездницей. Когда-то пятилетняя дочка вязала лучшие
морские узлы на борту его корабля, но эта малышка осталась в прошлом.
— Джейсон, — велел
Алек, не отрывая глаз от лица дочери, — пойдите наденьте рубашку и куртку.
Джейсон кивнул.
Алек схватил дочь за руку и медленно притянул к себе.
— Здравствуй,
милая. Признаюсь, ты всегда найдешь, чем меня удивить.
— Прости. Не
смогла с собой совладать.
— Нет,
дорогая, я видел, ты полностью поглощена тем, что делала. Кстати, не можешь
точно объяснить, что именно ты намеревалась делать?
— Я… я сама
не знаю, — растерянно моргнула Холли. — Просто
увидела Джейсона без рубашки и словно свалилась с обрыва.
Алек не счел
нужным спрашивать, с какого именно обрыва свалилась дочь.
— О Господи,
раньше мне бы в голову не пришло ничего подобного! Я стала привыкать к его
лицу, а это требует времени. Но увидеть его полуголым… все равно, что получить
удар в живот.
Алек на секунду
закрыл глаза. Он узнал все об ударах в живот в нежном тринадцатилетнем
возрасте.
— Барон Шерард, — начал Джейсон, успевший застегнуть на все
пуговицы и рубашку, и куртку, что в такую жару выглядело
по меньшей мере странно. — Добро пожаловать в Лайонз-Гейт.
Мы вас не ждали.
— Совершенно
верно. Я хотел сделать сюрприз, — пояснил Алек,
рассматривая молодого человека, оставившего десятки разбитых сердец в
Балтиморе, когда решил вернуться на родину.
— Прошу
прощения, сэр, за столь неприятную сцену. Клянусь, раньше ничего подобного не
случалось. И больше не случится.
Ничего не
скажешь, джентльмен. Настоящий джентльмен, взявший на себя вину его дочери. Что
же до Холли, та уставилась на Джейсона, как
деревенская дурочка. Похоть по-прежнему цвела на ее
щеках яркими маками, застилала глаза.
— Холли, — наставительно сказал отец, — неплохо бы выпить
чаю. Иди в дом, найди Анджелу, а мы с Джейсоном скоро
придем.
Мужчины
смотрели вслед Холли, медленно бредущей к дому с
низко опущенной головой. По-видимому, бедняга спорила с собой, потому что
махала правой рукой, а это означало, что она пришла к какому-то решению и вынуждает себя с ним смириться.
— Похоже, она
проиграла спор.
Это заставило
Алека резко вскинуть голову.
— Вы знаете,
что она делает?
Джейсон пожал
плечами:
— Как-то она
уже спорила с собой обо мне. Я был рад, что та ее сторона, которая в тот день
защищала меня, победила. Она не огрела меня по голове.
Сэр, насчет увиденного вами…
— Да?
— Я уже
говорил, такого раньше не случалось. Да и на этот раз все вышло потому, что я
кидал на телегу чертово сено, очень разгорячился и, не подумав, сбросил
рубашку. Мне очень жаль.
Алек Каррик стоял перед Джейсоном, скрестив руки на груди и
широко расставив ноги. Люди с таким выражением лица вполне способны выхватить
пистолет и выстрелить. На таком расстоянии пуля войдет точно между глаз.
— Может,
объясните, почему моя дочь гладила вас по животу?
Джейсон едва
не содрогнулся, вспомнив длинные изящные пальцы, запутавшиеся в его волосах.
— Но, сэр,
она почти все время обнимала меня за шею, если не считать нескольких кратчайших
моментов. Клянусь, я едва заметил прикосновение ее пальцев.
Он
беззастенчиво лгал, но Алек не стал его уличать.
— Слава Богу,
что не заметили… что это? Ах да, конюхи привели лошадей с прогулки. И слава Богу, что рядом никого не было. Страшно подумать,
что сделала бы моя дочь, будь конюхи на месте. Сумела бы сдержать себя? Но
может, продолжим нашу беседу дома?
— Разумеется.
— Джейсон неожиданно ухмыльнулся. — Интересно, что будет твориться с кухаркой,
когда она увидит вас?
— А какое
отношение имеет ко мне кухарка?
— Если она
упадет в обморок при виде вас, милорд, постарайтесь ее поймать, иначе весь ужин
будет испорчен.
Кухарка
взглянула на джентльменов, стоявших бок о бок, прижала
руки к груди и разразилась чем-то похожим на итальянскую арию. И, не переставая
петь, повернулась и вприпрыжку направилась на кухню: поразительное зрелище,
если учесть ее объемы.
— Господи
милостивый, мисс Холли, у меня просто глаза
разбегаются. Слишком ослепительное зрелище для простой девушки вроде меня! Два
поразительно красивых джентльмена, и в нашем доме! Вы, наверное, старший брат
мастера Джейсона, сэр? О Господи, наверное, кухарка лежит без чувств?
— Она запела,
— пояснила Холли. — Да и сейчас поет. Это мой отец,
Марта. Барон Шерард.
— Господи…
сэр… вы… вы… не можете быть ничьим отцом. Вы — бог.
Отзывы:
Lisenok:
Замечательный
роман, очень понравился. Джейсон еще в «Невеста-сорванец» меня очаровал, и
здесь он оказался на высоте, нежный, любящий. Героиня тоже понравилась, такая
бойкая!!!
В книге очень много забавных моментов. Меня тронули сцена
возвращения главного героя, а также отношения Джеймса к своему брату, а еще
запомнилась сцена, когда Холли родила близнецов, и
Джейсон позвал в комнату Джеймса и Корри, а Дуглас
стоял за дверью и думал, какой он счастливый... Замечательный конец романа…
Не
понравилась небольшая интрига в романе, она в книге не играла большой роли, и
прописана в романе плохо...
Присуждаемый
балл: 9
Больше всего
понравилась из всей серии (ну, соответственно, из тех книг, что я в ней
прочла).
Главным
образом, на мое отношение к роману, повлияла героиня – Холли.
Она мне очень понравилась, а особенно то, как девушка сумела «вернуть к жизни»
Джейсона Шербрука. Молодчина! Без нее, он, наверное,
так и не смог бы простить себе ту старую историю с ранением отца. А сцена в
конце – рождение близнецов – ужасно меня умилила!
Присуждаемый
балл: 9
Милашка:
Роман понравился, но не слишком, в первую очередь
из-за того, что герой слишком уж считал себя виноватым во всех грехах, а вот
понравился тем, что отношения у героев были далеки от идеала. Еще понравилась
сцена в конце романа, после рождения близнецов у Джейсона, обрадовало, что вся
семья собралась вместе.
~ Магия
Страсти «Wizard’s Daughter»
~
10-я книга серии
Аннотация:
Николасу Вейлу, графу Маунтджою, предстоит прочитать древнюю магическую
книгу. Но кто поможет ему понять написанное? Только Розалинда — юная приемная дочь Райдера
Шербрука, вошедшая в его семью при весьма загадочных обстоятельствах.
Как девушке удастся это сделать? Ведь давно уже никто не верит ни в чудеса, ни в
магию. Николас теряется в догадках и сомнениях,
однако никакие сомнения не могут удержать его от пылкой любви к Розалинде. И он готов бросить свое сердце к ногам
таинственной красавицы…
Место и время действия: Англия, 1835 год
Год написания: 2007
Издательство: «АСТ»: серия
«Очарование» – 2010 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
Но пора заняться делом.
Он поднял голову: волк, почуявший добычу. Его
охота, кажется, подходит к концу: она здесь, как он и предполагал. Он чуял ее.
Тонкие волоски на руках стали дыбом, как только в ноздри ударил ее запах.
Николас
быстро повернулся, едва не выбив поднос из рук лакея, но успел удержать
беднягу, поставил стакан с пуншем на поднос и направился к ней. Он остановился,
только когда увидел ее лицо. Молодая, наверное, только-только приехавшая в Лондон… но это он уже знал. Она радостно смеялась, очевидно,
чувствуя себя вполне счастливой. Он видел, как сверкают ее белые зубы.
Любовался толстыми косами, уложенными короной на голове. Такая прическа
прибавляла ей роста. Подойдя ближе, он также увидел, что светло-голубое
атласное платье не сползает с покатых плеч. И вообще ее плечи нельзя было
назвать покатыми. Наоборот, они были сильными, прямыми, а
кожа – белоснежной, как песок на подветренном берегу острова Лухуаньдао. А вот волосы были темно-рыжими, цвета
осенних листьев, как описал бы их Тициан, будь он поэтом.
Многие годы Николас
гадал, суждено ли ему найти ее или он умрет дряхлым стариком, так и не увидев
эти глаза и волосы, если нужный момент никогда не настанет. Но нужный момент
настал, и вот он здесь. И она тоже здесь. Какое невыразимое облегчение!
Он направился к ней, отлично сознавая, что многие
гости наблюдают за ним. Как обычно. Потому что он граф
и никто ничего о нем не знает. Лондонское общество обожает тайны, особенно если
тайна связана с неженатым титулованным мужчиной. Кроме того, определенную роль
играли его рост и комплекция, унаследованные от деда.
Он просто подавлял окружающих. Немалое значение имели и темные длинные,
забранные назад и перевязанные черной бархатной лентой волосы. Николас знал также, что окружающие видят в нем человека, далекого
от цивилизации. И должно быть, они правы. Он знал, что его глаза способны
становиться ледяными как сама смерть: еще один дар деда – черные глаза, при
виде которых сразу вспоминаются чародеи, а может, и палачи.
Путь Николасу преградила
танцующая пара. Николас немедленно отступил в
сторону, заметив тревогу на лице мужчины, но при этом был так сосредоточен на
ней, что даже не рассмотрел его лицо.
Все его чувства и интуиция подтверждали, что она
действительно та, кого он искал. Сейчас она тоже вальсировала: партнер кружил
ее по залу, и голубые атласные юбки вихрились и
развевались вокруг нее. Она грациозно следовала за партнером, мужчиной
постарше, достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом. Только он не был пузатым и
брыластым, как полагалось старику. Наоборот, он был высоким, стройным и грациозным,
с голубыми, как летнее небо, глазами, почти такого же
оттенка, как у девушки. Лицо слишком красивое, улыбка – слишком чарующая. Ее
муж? Нет, конечно, она слишком молода.
Но Николас тут же невесело рассмеялся. Девушек зачастую выдают замуж в
семнадцать лет, иногда даже в шестнадцать, за мужчин еще старше этого, который
для своих лет выглядел бодрым, подтянутым – словом, настоящим живчиком.
Они проплыли в танце мимо Николаса.
Он заметил, что ее глаза горят ярче, чем у партнера и что она явно возбуждена.
Николас
продолжал неподвижно наблюдать за ними. Они кружились и кружились, и мужчина
заботливо оберегал партнершу от столкновений.
Николасу
не оставалось ничего, кроме как выжидать, что он и сделал, небрежно облокотившись
на стену и скрестив руки на груди, под причудливой тенью большой пальмы с
красным бантом на одной из ветвей. Он не знал, как зовут незнакомку, однако уже
понимал, что она просто не может быть Мэри или Джейн. Нет, у нее экзотичное
имя, но он не смог вспомнить ни одно, которое
соответствовало бы ее образу.
В этот момент бледный молодой джентльмен и леди,
которую он посчитал ее матерью, взглянули в его сторону. Николас
улыбнулся им, вздернув черную бровь. Впрочем, он не винил их за склонность к
сплетням. В конце концов, он новый лорд Маунтджой, и
всем, естественно, не терпится узнать, как он привыкает к своему титулу,
абсолютно ничего не стоящему, поскольку старый граф оставил все свое богатство
трем сводным братьям Николаса. Все, что досталось
ему, – майоратное поместье в Суссексе, Уайверли-Чейз,
с одряхлевшим домом, построенным первым графом Маунтджоем.
Тот боролся с испанцами и сумел очаровать вечную девственницу королеву
Елизавету, которая соизволила даровать виконту Ашборо
титул графа. Уайверли-Чейз было уже почти триста лет,
а выглядел дом на все четыреста. Что же до принадлежавших поместью трех тысяч
акров, стараниями отца они не приносили ни пенни дохода. Отец промотал все
деньги. Сыну не осталось ничего, кроме бесплодных незасеянных полей, отчаявшихся
арендаторов и горы долгов.
Может, матушка молодой леди хочет знать, откуда он явился?
По городу уже ходят сплетни о том, что молодой граф прибыл из Китая.
Николас
улыбнулся, но тут же заметил незнакомца, смотревшего
на него в упор. Не отрывая от него взгляда, тот что-то сказал стоявшему рядом
дородному мужчине. Гадает, встретился ли уже Николас
со своими единокровными братьями, двое из которых были так же буйны и
неукротимы, как шторм в Ла-Манше? И что всего важнее, не приехал ли нищий граф
в Лондон на поиски богатой наследницы?
Музыка смолкла, вальс закончился. Женщины смеялись
и улыбались, энергично обмахивались изящными веерами, джентльмены старались не
показать, как запыхались.
Кавалер повел ее к группе людей, стоявших на
противоположном конце зала.
Пора попытаться осуществить свои намерения. Настало
время сделать то, для чего он предназначен.
Отзывы:
Милашка:
Наиредчайший бред и чушь! Давно я так не бесилась при прочтении
романа и после. Дня три как я его дочитала, а все так свежо в памяти, будто я и
сейчас его читаю. Думаю, я не скоро еще его забуду.((
Если брать книги, что я читаю почти уже десять лет и оценить - хуже него я и за
все десять лет ни одного не прочитала. Это самая идиотская
пародия на фэнтези. Лучше бы Коултер
и не бралась пытаться писать в этом стиле. Явно это не ее. Мне даже проще было
читать романы где герои обходились с героинями не слишком хорошо, где не
обращали на них внимания, где постельные игры происходили с использованием
крема, и вообще сами по себе отношения между героями были
мягко говоря жесткими, но в них не было этого бреда. Меня возмутило практически
все!
Во-первых, с какого боку-припеку взялась эта Розалинда? К Шербрукам она
практически не имеет отношения, только, что она воспитанница Райдера. Лучше бы автор написала роман
про его сына Грейсона, который является
участником романа. Было бы и логичнее и интереснее. Если брать всех
воспитанников Райдера, то
что за серия получится? Можно еще книг 25 написать и все они будут связаны с Шербруками. Хотя, вот взять ту же Линдсей
она в серии Мэлори написала роман не о члене семьи Мэлори и даже не семьи Андерсонов,
но он хотя бы участвовал в другом романе. А героиню этого романа я не помню,
чтобы она где-то появлялась. Но беда этого романа естественно не только в этом.
У меня такое ощущение, что она писала книгу по принципу задачи по химии с
анекдотической точки зрения: Летели два верблюда один рыжий, другой налево,
сколько стоит килограмм асфальта, если ежику 24 года? Ничего непонятно. Я
только к концу романа поняла, что Пейл - это
королевство. А причем тут он, зачем все эти драконы, эти книги про Пейл? Ведь родители героини были в другой стране, а не в
этом Пейле. Автор перескакивает с одного на другое,
ничего толком до конца и не объяснив. Логики в этом романе вообще мало. Один
только бред. Последние 50 страниц читала по диагонали, а
иногда и вообще с большими пропусками.
В этом романе слишком многое притянуто за уши -
начиная с героини, заканчивая этим самым Пейлом.
Почти дочитала следующий роман и считаю, что лучше
бы автор не продолжала серию, а закончила тем, чем было.
Присуждаемый балл: 2
~ Тайны
Сердца «The Prince of Ravenscar»
~
11-я книга серии
Аннотация:
Не прошло и года после свадьбы, как при загадочных
обстоятельствах погибла Лили, молодая жена сэра Джулиана Монро, владельца поместья
Рейвенскар. Вне себя от горя, он покидает Англию.
Однако душевные раны затягиваются, и однажды Джулиан возвращается домой. Он не
намерен снова жениться и поначалу жаждет лишь одного — раскрыть тайну гибели Лили.
Но очень скоро в его жизнь вторгается прелестная Софи Уилки…
Место и время действия: Англия, 1831 год
Год написания: 2011
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2013
год
Перевод с
английского И. Франк-Каменецкой
Отрывок из книги:
Девлин — при шляпе
и под зонтом — остался стоять на берегу, рассеянно взирая на ту самую груженую баржу.
А Джулиан присоединился к толпе гостей. Отыскав свою матушку, он коротко
побеседовал с ней, а потом, вопреки здравому смыслу, все-таки предложил Софи Уилки покатайся на лодке.
Эффект
превзошел все ожидания. Юная леди испуганно вытаращила глаза.
— Нет! Я собиралась… то есть мне хотелось… — пролепетала она и
украдкой взглянула на Корри Шербрук
и Роксану Рэдклиф, которые, перешептываясь, смотрели
на Джулиана.
— Вы не
желаете кататься ни с кем, кроме Девлина? — удивился
он.
— Нет, отчего
же? Конечно, я нахожу его общество весьма приятным. Однако сейчас мне вовсе
расхотелось кататься. Видите ли, многое зависит от настроения. Порой наши
желания столь мимолетны и переменчивы.
Она
простодушно улыбнулась. Подозрительно простодушно.
— Не надо
лукавить, мисс Уилки. Скажите правду. Уверяю вас, мои
чувства не будут задеты. — Он увидел, что на ее подвижном лице отразилось
смущение. — Итак, вы желаете, чтобы Девлин… постойте,
я, кажется, понял. Вы хотите воспользоваться солнечной погодой и посмотреть, не
обратится ли он в прах, верно?
— В прах? Вы
шутите! Даже мне, а вам и подавно, совершенно ясно, что Девлин
не вампир. У него творческая натура, и он развлекается, эпатируя публику,
только и всего.
— Тем не менее вы упорно стремитесь выманить его на солнце.
— Ничего подобного.
Просто я симпатизирую Девлину больше, чем вам.
— Какой удар!
— патетически произнес Джулиан, прижав ладонь к сердцу. — Я потрясен до глубины
души. Но вам нет нужды беспокоиться. Я не стану докучать вам своими
ухаживаниями, хотя наши матушки были ближайшими подругами и мечтали
породниться. Вы не обязаны выходить за меня замуж, а я не обязан жениться на
вас. Вы вольны симпатизировать кому угодно и сколько угодно. Прошу вас,
считайте меня добрым дядюшкой, которому можно без стеснения поведать девичьи тайны
и получить утешение и мудрый совет. Что с вами, мисс Уилки?
Похоже, вы вот-вот взорветесь. Чем я прогневал вас?
— Добрый
дядюшка! Как трогательно. Разумеется, я не обязана выходить за вас замуж. Кто
бы сомневался, это же чистейшая нелепость.
Услышав смех
Роксаны, он посмотрел на нее, затем вновь перевел взгляд на пунцовую физиономию
Софи и
медленно произнес:
— Я чувствую,
вы составили настоящий заговор. Держу пари, Корри Шербрук играет в нем не последнюю роль.
— Понятия не
имею, о чем вы толкуете, милорд.
— О вашем
тройственном союзе, юная леди. Вы и ваши сообщницы явно сговорились выманить Девлина на речную прогулку. Допустим, вы действительно не
рассчитываете обратить его в прах. Тогда в чем заключается ваша затея?
— Не важно.
Вы все испортили, — отрезала она и удалилась, плавно покачивая изящными
бедрами, скрытыми под мириадами нижних юбок. А он опытным взглядом оценил ее
соблазнительную фигуру и вспомнил, что уже три дня не наведывался к Марлен.
Отзывы:
Милашка:
Этот роман уже получше
предыдущего. Правда, и тут я снова недоумевала к чему Коултер написала роман о человеке, который к Шербрукам вообще не относится. Только тем, что в
«Невесте-сорванце» под личиной контрабандиста похитил Корри и Джеймса (хоть убей уже не помню подробностей). Так
что теперь, про каждого контрабандиста роман писать? Не считая этого в романе
совершенно ничего особенного, кроме детективной загадки, да двух любовных
линий, которые по-прежнему притянуты за уши. Герои меня вообще не
заинтересовали. Скучные, ничем не приметные личности
на мой взгляд и отношения у них тоже стандартны до ужаса. Ничего нового. И я
еще и недоумеваю, зачем постоянно напоминать, что Девлин
похож на вампира? Тоже уклон на новую моду? Определенно Коултер
решила сыграть на нашей любви к семейству Шербруков и
что раз книга к ним относится, то ее точно будут покупать, а лучше бы она
начала новую серию, а их оставила в покое. Сколько можно мусолить одно и тоже? Не думаю, что когда она писала
эти романы она думала о читателях.
Присуждаемый балл: 4