|
|
|
|
|
|
|
~ Шепот Ночи «Whispers of the Night» ~
Аннотация:
Одна из самых блестящих красавиц
высшего света намерена вступить в скандальный брак с румынским графом? Лондон
не знает, восхищаться смелостью Алсионы Картер -
или ужасаться ее выбору. Однако и сама Алсиона не
уверена, что сумеет найти счастье в объятиях таинственного
Думитру Константинеску,
- и жениху будет очень нелегко завоевать ее любовь... Так начинается история
опасных приключений, далеких странствий - и пылкой страсти, которая, словно
пламя, обожгла гордое сердце графа... Венгрия, 1838
год.
Год написания: 2006
год.
Издательство:
«АСТ»: серия
«Очарование» – 2008 год.
Перевод:
Перевод с английского
Н.Н. Аниськовой.
Отрывок из книги:
— Почему вы согласились на этот брак?
Едва не подавившись, Алси
вздернула голову и пристально посмотрела на него. На губах Бенедека
играла улыбка, но глаза были убийственно серьезны.
— Простите, сэр? — ухитрилась сказать она.
— Ну же, Алси, не
притворяйтесь, будто не понимаете, что я имею в виду, — с налетом раздражения
сказал барон. — И не изображайте жеманную скромницу. Нынче не мрачное
средневековье, и богатые женщины не всякий день выходят замуж за незнакомцев.
Вы, однако, для этого пересекли континент. Думаю, я имею право знать почему.
— Не эту тему я хотела бы обсуждать, —
нахмурилась Алси.
Блеск его глаз чуть смягчился.
— Я бы не поднял ее, если бы знал, что вы
откровенно поделитесь информацией. Стал бы я спрашивать, если бы понимал, что
через несколько минут ответ сам собой упадет мне в руки, как спелый плод? Но вы
бы до рассвета обсуждали прелестный узор на скатерти, не подведи я вас к нужной
теме.
— А что мне еще обсуждать? — сердило посмотрела на барона Алси.
— Мой скромный ум не в состоянии справиться с более серьезными вопросами.
В ответ на это он откровенно расхохотался.
— Я
думал, что вы маленькая птичка зимородок, но, оказывается, прижал к груди орла.
Алси сидела
молча, не в состоянии разобраться в собственных чувствах и найти подходящий
ответ. От ее гневливости, как после выстрела, остались лишь легкий дымок да
тепло. Алси хоть и жалела о своей вспышке, но не
раскаивалась. Заговорив, барон избавил Алсиону от
необходимости отвечать.
— Я задал вам вопрос, потому что ситуация
кажется мне странной. Мои мотивы совершенно понятны. Нужда подвигает человека
на самые неожиданные решения. Но вы... — Бенедек
умолк, подняв бровь. — Я ожидал увидеть совсем иную женщину, но, познакомившись
с вами, совершенно сбит с толку.
— Что вы имеете в виду? — чопорно спросила Алси. Любопытство вынудило ее заговорить.
— Сколько вам лет? — продолжил барон,
уклонившись от ее вопроса.
— Двадцать один. — Она хмуро разглядывала
рыбу в тарелке.
— Это слишком юный возраст, чтобы решить,
что в Британии у вас нет будущего.
Алси пристально
взглянула на барона, ожидая увидеть издевку, но на его
лице было простодушное, почти невинное выражение, теперь лишенное даже намека
на присущую ему надменность.
— Вам виднее, — проворчала она.
— Я в этом совершенно уверен, — сухо сказал
барон. — Я ожидал встретить женщину
гораздо старше вас, у которой не осталось никаких шансов на замужество.
— Не понимаю, почему вы этого ожидали, —
Упрямо тряхнула толовой Алси.
— Отец наверняка сообщил вам мой
возраст. В конце концов, вы дворянин, и вам нужна жена... подходящего возраста,
чтобы продлить ваш род. — Она откашлялась, не обращая внимания на румянец,
сделавший ее лицо пунцовым. Трудно говорить об этом вслух, особенно с мужчиной,
от одного присутствия которого ее одежда вдруг делалась необъяснимо тесной. —
Короче говоря, ваше тщеславие требует невесты детородного возраста.
— Что гласит английская поговорка? Нищему
выбирать не приходится. Должен признаться, я относился к уверениям мистера
Картера с долей скептицизма. Почему девушка, которой только двадцать один год,
хочет выйти замуж за какого-то венгерского барона? Это бессмысленно. Несмотря
на присланный вашим отцом портрет, я ожидал увидеть довольно невзрачную
девицу. — Его взгляд откровенно
прошелся по ее лицу, шее, открытым белым плечам. Алси
обдало жаром, краска заливала ее шею, щеки. Однако барон совершенно прозаично
продолжил: — Я думал, что портрет слишком хорош, чтобы быть правдивым, но
выяснилось, что сходство поразительное. Так почему вы приехали сюда?
— Наверное, потому, что я очень люблю
путешествовать, — насколько могла беззаботно ответила Алси.
Бенедек небрежно
отмахнулся и продолжал настаивать, словно она не ответила:
— В голову сразу приходит одна причина.
Может быть, вы... как бы это сказать... скомпрометированы?
— Разумеется, нет!
Негодование Алси
было искренним, хотя в глубине души ее немного позабавило такое обвинение. Если
бы она была такой неотразимой, что ее стремились соблазнить, то давно вышла бы
замуж за молодого английского лорда, а не за этого варвара, хоть и
привлекательного. Даже Эзикьел, ее наставник, ровня ей, ее друг, хотел получить в супруги лучшее создание,
чем она. Барон сделал успокаивающий жест.
— Я узнаю это сегодня ночью и хочу, чтобы
вы знали: вам не надо бояться, что я рассержусь...
— Я ни в каком смысле не скомпрометирована!
— перебила Алси, все больше раздражаясь.
Барон откинулся на спинку кресла,
вопросительно приподняв бровь, словно Алси была для
него интригующей загадкой.
— Тогда у вас есть какой-нибудь физический
недостаток? И вы не можете в полной мере исполнять супружеский и материнский
долг?
— Нет! — Алси
едва могла поверить, что он смеет задавать ей такие вопросы, у нее вырвался
нервический смешок.
— Тогда почему вы не замужем? — внезапно подался
вперед барон.
Прищурив глаза, Алси
взглянула на него. Ей-богу, мужчина не имеет права быть таким красивым. И таким
хитрым.
— Вы ведь стараетесь разозлить меня, чтобы
я проболталась?
Барон изобразил удивление, но оно Алси нисколько не обмануло. Она сопротивлялась желанию
закрыть глаза. Если Бенедек так хочет знать правду,
он ее получит. Собрав силы, она поморщилась от боли, которую причиняло ей любое
напоминание о женской несостоятельности.
— Хорошо, сэр. Уверена, что, бормоча
непонятные слова при венчании, я пообещала повиноваться вам, поэтому могла бы,
не дожидаясь вашего приказа, сообщить, что всему причиной ваш титул. — Алси набрала в грудь воздуха. — Мой отец вознамерился
выдать меня за пэра. Но в Англии не нашлось обедневших пэров, готовых жениться
на мне, даже среди престарелых баронов с кучей внуков. Проще говоря, я не
отношусь к тем женщинам, на которых хотят жениться. Я не умею успокоить
мужчину, когда он злится. Не могу тешить его больное самолюбие. Из меня не
выйдет хорошей жены, любезной хозяйки дома, я не стану пресловутой тихой
гаванью. К тому же я не слишком люблю детей. Единственный мой шанс заключить
союз, который порадует моих родителей, — это выйти замуж за чужестранца и
надеяться, что он будет терпимым ко мне, по крайней мере, из-за моего приданого
и, не стану скрывать, красоты. Но меня нельзя назвать обаятельной и
очаровательной.
Тысячу раз Алси
думала об этом, но произнести это вслух было невыразимо трудно. Казалось, нечто
дурное в ней, до этого бывшее лишь призраком, от ее слов обретало реальность.
— Тогда кто вы? — спросил барон.
— Не думаю, что для меня существует
подходящее определение, но совершенной леди меня уж точно не назовешь. У меня
нет для этого нужных качеств. — Алси вскинула
подбородок, ожидая ответа.
Барон, подняв брови, откинулся в кресле.
— И все-таки я полагаю, что получил гораздо
больше, чем ожидал.
Похоже, его беззаботность совершенно
непоколебима. Алси не знала, что и думать. И, вонзив
вилку в рыбу, удовлетворилась мрачным ответом:
— Вы меня плохо знаете.
Тем не менее она
почувствовала, что сковывающий ее ледяной панцирь самозащиты не то чтобы начал
таять, но дал трещины, позволяя ей дышать полной грудью.
— И вы меня не знаете. — Барон взглянул на
ее бокал и долил вина. — Выпейте херес. Он упокоит ваши нервы.
Не зная, что делать, Алси
выпила. Барон заговорил со слугами на странной латыни, которой пользовался весь
вечер, и сервировку быстро переменили, готовясь подать
горячее.
Снова у Алси
возникло ощущение, что она что-то упустила. Она нахмурилась от странной мысли.
Латынь, а не венгерский! Правда, Батан недавно
принадлежит Венгрии, но когда эта мысль снова пришла Алси
в голову, странные детали и подробности сегодняшнего дня стали складываться в
ясную картину, тревожную, но весьма логичную.
Она внимательно смотрела на сидящего
напротив нее мужчину, в первый раз ясно увидев его. Нет, он не походил на
человека, изображенного на миниатюрном портрете. Совсем не походил.
— Вы правы, — сказала она. — Я совсем вас
не знаю, потому что вы не барон Бенедек.
Отзывы:
Lisenok:
Интересный и увлекательный
роман, понравился много больше «Музыки ночи».
Сюжет книги как бы разделен на две части, в
первой части атмосфера более спокойная, неторопливая, в романе больше места
уделяется развитию отношений между главными героями, все события происходят в
одном месте – замке главного героя…
Во второй части (после побега главной
героини из замка) сюжет становится более увлекательным, приключенческим и
динамичным. Главных героев похищают, они подвергаются смертельной опасности,
главная героиня втягивается в шпионские интриги, и т.д.
Единственное НО:
слишком много места в романе отводится политике и шпионажу…
И еще одно, главная героиня такая умная,
проницательная, рассудительная. А как только узнала о предательстве любимого,
так сразу же решила сбежать из его замка, захватив с собой только лошадь и еды
на 1,5-2 дня. Не зная при этом ни дороги, по которой следует ехать, ни точного
месторасположения замка, в котором жила, да она даже ездить верхом на лошади
толком не умела!!! Ну что за глупый поступок с ее стороны!!!
Присуждаемый балл: 9 с минусом.
Прекрасный роман!
Как всегда у Лидии Джойс, очень
чувственный! Правда, в отличие от двух предыдущих книг, этот роман более
динамичный и приключенческий! Чего только не пришлось пережить героям! Кто
только их не похищал! Читая последние главы, я сидела и мучительно думала, как
же им удастся выбраться из последнего испытания целыми и невредимыми, поскольку
все их предыдущие попытки освободиться оканчивались полным провалом!
Очень понравились оба героя! Думитру – немногословный, целеустремленный, преданный и
умеющий любить! Впрочем, мне кажется, его образ типичен для писательницы.
А вот что касается героини, то наконец-то я
получила роман о невинной красавице!!! А то уже просто осточертели
все эти умудренные опытом девицы с отталкивающей внешностью!
Присуждаемый бал: 10!
~ Голоса Ночи «Voices of the Night» ~
Аннотация:
Чарльз Кроссхем, барон Эджингтон,
намерен превратить уличную девчонку Мэгги Кинг в леди
и, представив ее высшему обществу, надеется выиграть пари с высокой
ставкой. У бывшей воровки появляется шанс начать новую жизнь и обрести наконец счастье. Однако прошлое не
желает отпускать девушку. Главарь лондонских преступников шантажирует Мэгги и вынуждает ее вновь взяться за
воровство. Хватит ли у Мэгги мужества
противостоять хитрому негодяю, поверит ли она в любовь
барона, который готов защищать ее даже ценой своей жизни?.. Англия, 1864 год.
Год написания: 2007
год.
Издательство:
«АСТ»: серия
«Очарование» – 2008 год; серия «Наслаждение» - 2008 год.
Перевод:
Перевод с английского В. Матвеев.
Отрывок из книги:
Мэгги сдвинула
брови.
– Вы
слишком благородны, чтобы отвечать за грехи отца.
– Если
я такой благородный, то зачем прихожу сюда почти каждый вечер? – спросил
он с мрачным видом.
Мэгги затаила дыхание в смятении и предвкушении.
– Что
вы имеете в виду?
– Певичку из варьете и барона, – сказал Чарлз,
склонив голову, так что в свете лампы блеснули его золотисто-каштановые
волосы. – Это звучит не лучше, чем барон и гувернантка.
– Я
хочу быть с вами, – сказала Мэгги. – Это
совсем другое дело.
– Но
когда все кончится, что станет с тобой? Я продолжу вести прежний образ жизни, а
ты… будешь до самой смерти влачить жалкое существование в каком-нибудь дешевом
пансионе или работном доме, потому что слишком горда, чтобы обратиться ко мне
за помощью? – заключил Чарлз.
– Вам
не стоит беспокоиться относительно работного дома. Если я не покорюсь воле Дэнни, то долго не проживу, – цинично заявила Мэгги.
– Что?! – Барон резко выпрямился. – Все настолько серьезно?
Мэгги закрыла лицо ладонями.
– Он
самый могущественный негодяй в Лондоне! Отчего,
по-вашему, он получил такую известность? Вы видели, что он сделал с Нэн, и к тому же он убивает людей. Думаете, я шутила?
Похоже, вы не верите в его существование, но он вполне реален.
– А
если ты сделаешь то, чего он хочет…
– Тогда
проживу немного дольше: несколько недель или месяцев, – заключила Мэгги. – Но вам не надо беспокоиться об этом. Когда
ваш план осуществится, я уеду в Канаду или Америку или еще куда-нибудь; я
сохранила каждый фартинг, который вы давали мне, и использую накопленные деньги
на проезд и начало новой жизни на новом месте. Я должна сделать это. Салли поедет со мной и, думаю, Фрэнки тоже… Хорошо, если бы
вы оставили Джайлса в школе на несколько лет и
пристроили куда-нибудь Нэн, Молл
и Джо на какое-то время. Гарри уже вступил в новую
жизнь, и он позаботится о них, как только получит первую должность…
– Мэгги, – прервал ее Чарлз, –
ради тебя я оставлю Джайлса в школе и даже позабочусь
о нем во время каникул, хотя многие могут подумать, что он мой внебрачный
ребенок. – Он криво усмехнулся. – И я даже отправлю его в Оксфорд или
Кембридж, если он захочет продолжить обучение, или добьюсь
присвоения ему офицерского звания в армии или на флоте, если он того пожелает.
Что касается Нэн и ее малышей, уверен,
что смогу найти для нее подходящее занятие, пока дети не подрастут, чтобы их
можно было также отправить в школу, после чего Нэн
получит постоянную работу в качестве домашней прислуги.
– И вы
сделаете все это ради меня? – прошептала Мэгги
сдавленным от волнения голосом. – Не думаю, что Нэн
или Джайлс смогут отблагодарить вас за это. Да и я не
знаю, смогу ли когда-нибудь отплатить вам…
– Ты
можешь отплатить мне тем, что останешься здесь, – сказал Чарлз немного грубовато.
У Мэгги перехватило дыхание.
– Что
это значит?
Лицо его
выражало решимость.
– Я не
могу отпустить тебя в Америку. Ты должна остаться здесь. Живи в этом доме,
пользуйся каретой, копи деньги на будущее. Я говорил, что не хочу иметь
любовницу, и это правда. Я не хочу любовницу. Я хочу тебя.
– Но я
не могу оставаться здесь, – выпалила Мэгги. –
Дэнни не оставит меня в покое. Находясь здесь, рядом
с вами, я буду постоянно подвергаться опасности, потому что он попытается
использовать меня.
– Я
обеспечу тебе защиту, – продолжал настаивать Чарлз.
Мэгги покачала головой, хотя готова была запрыгать от
радости, оттого что ей предлагали убежище, хотя и весьма иллюзорное. Она будет
видеть барона каждый вечер, каждую неделю; он будет беседовать с ней, слушать
ее и иногда даже улыбаться. Она будет наслаждаться его поцелуями, ощущать его
горячее тело и его неподдельную страсть. Это прекрасная мечта, но девушки,
подобные ей, знают бесплодность мечтаний. У таких девушек, как она, мечты
никогда не сбываются.
– Вы не
сможете открыто защищать любовницу, – сказала Мэгги. – Любовница является… тайным удобством, а не
реальной личностью, как сестра или друг. Я не буду в большей безопасности, чем
сейчас. Я не смогу жить всю оставшуюся жизнь, выглядывая в окно и думая о том,
что за мной следят, что Дэнни может потребовать
сделать для него нечто ужасное. И я не могу жить здесь, зная, что он намерен
использовать меня, чтобы причинить вам вред.
Чарлз помолчал некоторое время.
– Ты
уверена в том, что тебе необходимо уехать? – спросил он
наконец.
– Я
должна, – сказала Мэгги, проглотив подступивший
к горлу ком. – Но это не значит, что я не хочу отблагодарить вас сейчас.
Правда, у меня есть только единственный способ сделать это.
Лицо барона
исказилось.
– Ты не
обязана. Ты можешь отказать мне, когда пожелаешь. Надеюсь, ты понимаешь это.
– Но я
не хочу отказывать, – сказала Мэгги. Она
протянула руку с молчаливым приглашением, и Чарлз с
глухим стоном привлек ее в свои объятия.
Отзывы:
Замечательный роман!
Как и все предыдущие книги автора, написан в неторопливой, спокойной манере. Герои разумны и
уравновешенны, в крайности не кидаются. Их отношения развиваются весьма ровно и
постепенно. В сюжете присутствует небольшая интрига, раскрывающаяся в самом конце.
Вот только одно не устроило: где та
чувственная атмосфера, которая так привлекла меня в «Искушении ночи»??? Тот
роман был просто пронизан страстью, вспыхнувшей между героями! Физическое
напряжение между ними ощущалось чуть ли не физически, оно буквально витало в
воздухе, а в этом романе ничего подобного нет… И даже
не знаю, кто в этом виноват – автор или переводчик…
А в целом книжка очень понравилась!
Присуждаемый бал: 10!
~ Искушение Ночи «The Veil of Night» ~
Аннотация:
О загадочном Байроне Стратфорде,
герцоге Рейберне,
ходят страшные слухи. Как только не называют странного отшельника, который не
покидает свой мрачный дом при свете дня… И вот с этим
человеком придется встретиться лицом к лицу леди Виктории Уэйкфилд. Виктория даже не
подозревает, что вскоре ей предстоит стать светом и смыслом жизни Стратфорда, его единственной любовью, что именно ей суждено
спасти одинокого затворника от чудовищной опасности… Англия, 1864
год.
Год написания: 2005
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм»
– 2007 год; серия «Очарование» - 2007 год.
Перевод:
Перевод с английского И. Кузнецовой.
Отрывок из книги:
Байрон небрежно постучал в дверь Тиковой
гостиной, потом открыл ее, не дожидаясь ответа.
Леди Виктория была одна. Она сидела,
примостившись, на краешке огромного сундука елизаветинской эпохи, неловко держа
на коленях поднос. Шелк цвета лаванды, который он выбрал для
ее утреннего платья, очень шел ей, он увидел это сразу же; цвет ткани
гармонировал с ее волосами и придавал ее светлым глазам ясную глубину, которую
обычно приглушал черный цвет. С волосами тоже произошла перемена. Он с
удивлением и удовольствием увидел модные локоны, дугой охватывающие ее лицо, а
на затылке волосы были свернуты изящным пучком. Но когда она повернулась к
нему, он оторопел.
Ее щеки и губы были густо накрашены,
ресницы и брови начернены сверх всякой меры.
– Ваша светлость, – медленно проговорила
Виктория, – я не ждала вас так рано.
Он подошел к окну, задернул тяжелые
занавеси, повернулся и, скрестив руки на груди, сердито посмотрел на нее.
– Разумеется, вы не ждали,
миледи, – произнес он тоном, который, как он знал, говорит о совершенно противоположном.
– Ах, а я надеялась, что сойду вниз и
пообедаю с вами, но боюсь, Энни еще не закончила меня
одевать. – Она махнула рукой, указывая на юбку. – Вы же знаете, как
это важно для леди – предстать во всей красе.
– Смойте это, – спокойно произнес
он.
Она широко открыла глаза с наигранным
удивлением:
– Ваша светлость?
– Смойте это, – повторил
он. – Сию же минуту. Или я сделаю это сам.
Она хихикнула.
– Ах, ваша светлость, а я-то думала,
вы оцените мои старания. Разве не вы послали в Лидс за бельем, которое скорее
подходит портовой девке, чем благородной леди?..
Байрон нахмурился, в нем нарастало дурное
предчувствие.
– Что вы хотите сказать?
Глаза ее сузились, улыбка исчезла.
– Вот это! – бросила она,
приподняв подол юбки, где чулок выглядывал из ее крепкого башмака.
Сказать, что чулок был красного
цвета, значит, не сказать ничего. Чулок был алый, пламенный, даже пунцовый.
Байрон перевел взгляд с ее лица – белой маски ярости под смешным гримом – на лодыжку
в вызывающем чулке.
– Дражайшая леди Виктория, –
решительно заявил он, – смею вас уверить, что я не посылал корсетнице
никаких конкретных указаний. Я только составил список нужных вещей и попросил,
чтобы они были привлекательными. – Голос Байрона дрогнул, но он храбро
продолжал: – У корсетницы и моего покойного двоюродного дядюшки вкусы явно
отличались от ваших... или от моих, если на то пошло.
– Вы хотите сказать, что это, –
она бросила взгляд на исподнее и ужасные чулки, – произошло случайно?
– Да! – пылко ответил Байрон. Она
недоверчиво посмотрела на него. – Кстати, ваше утреннее платье
премиленькое. Для платьев я дал более подробные указания. – Выражение ее
лица смягчилось. Байрон прислонился к стене и посмотрел на нее, выгнув
бровь. – Если хотите, я позволю вам выкрасить мое исподнее в любой цвет,
который вам захочется, в возмещение ущерба.
Это подействовало. Сначала на ее лице
недоверчивое выражение боролось с насмешливым, а потом
она рассмеялась. От этого звука по спине у него пробежала дрожь – красивый
музыкальный звук, ласкающий слух. Байрон выгнул вторую бровь. Перед глазами
промелькнули картины прошлой ночи. Не такая уж она скованная, как ему казалось,
подумал Байрон.
– Дайте мне салфетку, – попросила
леди Виктория, вновь обретя дар речи.
Не говоря ни слова, он намочил салфетку в
тазу для умывания и подал ей. Она тщательно смыла грим. На лице у нее было
старательно угодливое выражение. Твердо посмотрев на
него, она вернула ему салфетку.
– Если вы, ваша светлость, еще раз
осмелитесь сменить мой гардероб, каковы бы ни были ваши намерения или
результат, я выкрашу весь ваш гардероб в такие цвета, о существовании которых
вы и не подозреваете.
– Спасибо, что предупредили, –
серьезно ответил Байрон.
– Пожалуйста. – Виктория
лучезарно улыбнулась. Острый подбородок и резкие черты придавали ей какую-то
озорную привлекательность, и Байрон поймал себя на том, что, словно
зачарованный, наблюдает за этими метаморфозами.
Отзывы:
Байрон Стратфорд
никак не ожидал, что его полушутливое и почти непристойное приглашение будет
принято. И уж тем более он был удивлен, когда увидел, что из себя представляет сестра
его должника – самая настоящая респектабельная старая дева, с бесцветным
волосами, убранными в строгий пучок. Он бы охотно позабавился бы с ней,
а потом отпустил, небрежно махнув рукой, и пусть себе негодует после того, как
ее выставят из его дома. В конце концов, в ее жилах течет та же кровь, что и у ее брата – этого предателя, который назывался его
другом, а потом соблазнил его невесту!..
Однако леди Виктория Уэйкфилд
оказалась вовсе не чопорной простушкой, как выглядела на первый взгляд – о,
нет! Это была сирена с чарующим, обволакивающим с хрипотцой голосом, которая
разила словом и проявляла несгибаемую волю. Женщина, которая
за унылым обликом скрывала темные тайны и которая без смущения согласилась
стать его любовницей на неделю, взамен на мирное разрешения скандала с ее
братом. Это было намного интереснее, чем ожидал герцог!.. Он возжелал не
только вволю насладиться ее телом, но и выпытать все тайны, что она так
тщательно скрывала под маской респектабельности. Но и леди Виктория решила не
отказывать себе в удовольствии, узнать, почему Стратфорд
сделался отшельником и что скрывается за его безумной эксцентричностью – не
появляться днем на улице, а в доме задергивать все шторы?..
Роман с большой претензией на мрачную готику. Но что-то меня в нем не
зацепило, хотя довольно-таки стандартная история выписана была более чем
интересно. И, тем не менее, не смогла я «вжиться» в образ главной героини, которая единожды согрешив, решила никогда более не выходить
замуж, чтобы ее постыдную тайну никто не узнал, и ради этого спрятала свою
красоту за бесформенными одеждами и уродливыми прическами. Не понимаю я этого, тем более что
«грешить» она любила и даже с удовольствием решила «оторваться» на недельку с
герцогом, раз уж ей предстояла одинокая старость.
Но честно признаюсь, с каждой прочитанной
страницей роман меня все больше захватывал, не могла я остаться равнодушной к
герцогу, которому нельзя выходить на солнечный свет.
Присуждаемый бал: так что твердая 8-ка!
Несколько необычный
роман... Он статичный (все действие происходит в одном замке в течение всего
лишь одной недели, из героев – только главные) и ОЧЕНЬ чувственный! В этом-то и
есть главная изюминка книги. Автору здорово удалось передать все эмоции героев,
которые они испытывали при каждой встрече друг с другом! Причем она описала это
так мастерски, что от романа невозможно оторваться!
В общем, книга очень стоящая!
Присуждаемый бал: 9.
Irinita:
Необычный роман...
В нём практически нет никаких событий, всё действие происходит в одном месте,
из героев только он и она (ну, ещё слуги на заднем плане). Но, несмотря на
статичность, от книги невозможно оторваться! А всё потому, что книга очень
чувственная! Автору просто великолепно удалось передать чувства героев! Каждая
встреча героев пронизана такой страстью! Супер! Герои
мне тоже понравились, они такие настоящие, со своими недостатками, слабостями.
Виктория очень милая, она уже не надеялась на счастье, поэтому и согласилась на
такое необычное и неприличное предложение героя.
А Байрон такой
загадочный, немногословный, и такой одинокий и несчастный. Когда читала, как от
него отвернулся друг, узнав о его болезни, чуть не заплакала. Вообще книга
пронизана грустью, трагизмом, но несмотря на это, она не оставляет горького послевкусия и читается очень легко. В общем, мне
понравилась книга. Очень трогательная история.
Присуждаемый
балл: 10!
~ Тени в Ночи «Shadows of the Night» ~
Аннотация:
Прекрасная Ферн вышла замуж за аристократа Колина Редклиффа
вовсе не по любви, но в первую же брачную ночь познала в объятиях супруга
неизъяснимое блаженство. Что это? Отклик юной женщины на искушенные ласки мужа?
Или подлинная, испепеляющая страсть, мгновенно вспыхнувшая между Ферн и Колином? Молодые супруги
уверены: медовый месяц, проведенный в сельской глуши, поможет им понять себя.
Однако в родовом поместье Редклиффа их поджидает
смертельная опасность… Англия, 1865 год.
Год написания: 2008 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование»
– 2010 год.
Перевод:
Перевод с английского Н.Ануфриева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Музыка Ночи «Music of the Night»
~
Аннотация:
Венеция… Лабиринт каналов и узких улочек…Именно
здесь Себастьян Гримсторп,
лорд Уортем, намерен поквитаться с негодяями,
искалечившими его жизнь и отнявшими все, чем он когда-то дорожил. Однако
теперь, когда минута торжества близка, в ожесточенное сердце Себастьяна
внезапно вторгается страсть — пылкая, обжигающая страсть к тихой и скромной Саре Коннолли,
бедной девушке, чья красота потрясла его с первого взгляда… Что предпочесть —
любовь или долгожданную месть? Лорд Уортем
оказывается перед нелегким выбором… Италия,
1874 год.
Год написания: 2005
год.
Издательство:
«АСТ»: серия
«Очарование» – 2007 год.
Перевод:
Перевод с английского Н.А. Ануфриевой.
Отрывок из книги:
Теперь, когда Сара была внутри, он мог
оглядеться. Склеп показался ему еще меньше и темнее, чем семнадцать лет назад. Возможно, слой грязи на полу стал толще, да расползлось зеленое
пятно в углу, где протекала крыша, а в остальном все было так, как он помнил.
Сара разостлала на одной скамье пальто,
сняла перчатки и сильно потерла лицо. Себастьян занял вторую скамью.
— Мальчиком я лежал здесь, представляя, что
так будет, когда я умру.
— По-моему, это ужасно.
— Не так ужасно, как вы думаете. В главном
поместье нашей семьи в Уилтшире есть огромный
мавзолей, построенный в 1725 году, когда мой предок Уортем
был возведен в графское достоинство. Мой знаменитый прадед, ставший первым
графом Уортемом, видимо, был уверен, что граф
заслуживает лучшего места упокоения, чем простой барон, от которого он
унаследовал богатство. Начиная с него, любой из рода Уортемов
должен быть похоронен там, включая каждого неженатого
мужчину и незамужнюю женщину.
— Почему вам это не нравится? — Сара
недоуменно сдвинула брови. — Знать, что там всегда будет место для вас, что вам
даже не придется беспокоиться насчет могилы. В этом есть удобство.
— Для меня это принуждение, а не удобство.
Большую часть моей жизни определили до моего рождения. Каким я должен быть, где
и в какой школе учиться, кем должен стать. Поскольку я граф Уортем,
я должен прилежно учиться. Я должен заниматься благоустройством своих поместий.
Я должен быть надежным вигом. Я должен знать свои обязанности, чтить и
выполнять их. Мой отец стал таким, как мой дед, который стал таким, каким был
его отец. Мне совсем не нравилось, какими они были, я не стал одним из них. Я
не хочу занимать предназначенное мне место рядом с ними даже после смерти.
Он вдруг замолчал, удивленный тем, сколь
далеко завел его вопрос Сары. Никогда в жизни он не задумывался над своими
эмоциями. Никогда в жизни не старался понять свою яростную антипатию к тому,
что было так дорого отцу. Он просто ненавидел отца за то, кем тот был, и
ненавидел все, что любил отец.
— Мы поразительно разные, — медленно
сказала Сара. — Хотя в сущности хотим одного и того же
— быть самими собой. Меня не устраивает общество, которое ничего не даст
женщине вроде меня, потому что я хочу выразить себя как личность. Вас не
устраивает общество, которое дало вам все и заранее определило, кем вы должны
быть, чем заниматься и где лежать после смерти, потому что хотите остаться
самим собой.
— Да, — ответил Себастьян, понимая,
насколько она права. — Я знаю, что не должен жаловаться. Я богат. Я знатен.
Имею власть. Я не хочу от всего этого отказываться. И не буду. Но я хочу большего, как бы эгоистично, мелко и непрактично это ни
выглядело.
— При желании я могла бы провести остаток
жизни как гость в доме моей лучшей подруги, — тихо сказала Сара. — Могла бы
иметь удобства и роскошь, о каких раньше даже не подозревала. Но я тоже хочу большего. Если вы мелочны и непрактичны, значит, и я такая
же.
Себастьян невесело засмеялся.
— Вы по крайней
мере имели мужество отказаться от предложения вашей подруги.
— Но я не рождена для этого, и ничего, что
имеет она, не принадлежит мне. А все, что есть у вас, это ваша собственность, и
вы можете поступить с ней по своему выбору. Такова разница между вами и мной.
Себастьян почувствовал холодок, пробежавший
по спине, как будто за ним стоял не одобряющий его призрак отца. Насколько же
он позволил этому воспоминанию управлять его жизнью! Он больше десяти лет
упорно игнорировал предписания умершего человека, и не потому, что собственные
желания вели его в этом направлении, а потому, что был по-детски слеп и
непослушен.
— Если вы несчастливы, — прибавила Сара,
словно прочтя его мысли, — тогда вам, может быть, следует просто сделать другой
выбор. Который вы хотите сделать. Честь и прилежание не так плохи, если даже их
портит воспоминание о вашем отце. Вы можете выбрать главные достоинства и
отказаться от остальных. Вы не предаете себя, принимая лучшие качества своего
отца, пока не принимаете его пороки.
Себастьян импульсивно обхватил руками ее
лицо.
— Вы правы. Благодарю вас.
Он попытался стереть размазанную косметику,
но только еще больше испачкал ей лицо своей грязной перчаткой. Внезапно
Себастьян понял, до чего милой и смешной она выглядит с серьезным выражением на
испачканном лице, с растрепанной ветром прической, несмотря на все попытки
сохранить ее.
В этот важный момент жизни Себастьяну
следовало быть мрачным и серьезным, но, облегчив бремя воспоминаний о прошлом,
он почувствовал вдруг непреодолимое желание рассмеяться.
Смешок, который он не сумел подавить,
мгновенно перешел в смех, громкий, звучный, а потом в искренний хохот,
перекрывший шум дождя.
— Почему вы смеетесь? — удивилась Сара.
— Я... испачкал... вам лицо, — выговорил он
и протянул вперед перчатки, которые успел снять. — Грязь. Мне очень жаль!
— Вы размазали грязь по моему лицу?
Себастьян кивнул:
— Извините меня. — Он сумел подавить смех,
еще рвущийся наружу. — Вы были правы. Ваши слова привели меня к прозрению. И в
такой серьезный момент, когда я хотел вас поблагодарить, я вместо этого
размазал по вашему лицу грязь. — Он беспомощно взглянул на нее. — Это было
смешно.
Ее лицо выражало бурю эмоций, но Себастьян
был не готов к пригоршне мокрых листьев, которую Сара с девическим хихиканьем
швырнула в него. Когда она наклонилась за второй, он бросился к ней и после
короткой борьбы, сопровождавшейся обоюдным смехом, ловко уложил ее на скамью.
— Вы, сэр, не джентльмен, — с улыбкой
сказала она. — У вас листья в волосах.
— А вы, мадам, единственная леди, которую я
хочу.
Отзывы:
Lisenok:
Книга интересная, но перечитать ее меня вряд ли потянет, и еще это сомнительное (ОЧЕНЬ
сомнительное) прошлое героини... Ну не люблю я это в романах, не люблю!
Присуждаемый балл: 7.
Этот роман понравился мне
несколько меньше предыдущего.
Во-первых, по чисто субъективным причинам:
ну не люблю я изуродованных героинь с прошлым! Хотя во всем остальном главная получилась очень даже приятной, милой и настоящей.
Впрочем, как и главный.
И во-вторых, мне
не понравилась атмосфера книги – очень уж мрачная и какая-то совсем
безрадостная! "Искушение..."
тоже пронизано некоей грустью и трагизмом, но при этом роман не оставляет после
прочтения очень уж тягостного чувства. А вот читая "Музыку...", выть хочется от
безысходности на протяжении всей книги!!! И в happy end не очень-то и верится...
Присуждаемый бал: 7.