Несерийные (Исторические)

Главная

 

Новости

 

Авторы

 

Оставить рецензию на прочитанное

 

Полезные ссылки

 

Как мы в это втянулись

 

Гостевая книга

 

Джеки Д’АЛЕССАНДРО

Н Е С Е Р И Й Н Ы Е     И С Т О Р И Ч Е С К И Е     Р О М А Н Ы

 

Прочитатькачать

 

~  Коснуться Твоих Губ «The Bride Thief»  ~

 

Аннотация:

Он был самым таинственным из благородных разбойников Англии… Он похищал девушек из высшего общества, вынужденных вступать в печальный брак по расчету. О его делах ходили легенды — однако узнать истину, скрытую за этими легендами, удалось лишь Саманте Бриггем. Эта, по мнению некоторых, «старая дева», плененная Похитителем Невест почти по ошибке, никак не ожидала найти в загадочном «джентльмене удачи» мужчину своей судьбы. Мужчину, с которым ее свяжут узы большой, настоящей любви!..

 

Место и время действия: Англия, 1820 год

 

Год написания:  2002

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год

 

Перевод: с английского И. Кузнецовой

 

Отрывок из книги:

Все случилось с быстротой молнии.

Стоя на коленях и осторожно держа в кулаке светлячка, Самми подняла голову, услышав шорох в соседних кустах. Без всякого предупреждения из-за деревьев выехал черный конь, перемахнув через низкий кустарник. Сердце у нее замерло от удивления, потом ее охватил страх — конь направляется прямо к ней.

Вскочив на ноги, она поспешно отступила. Потом заметила смутные очертания всадника, который, очевидно, не видел ее, потому что повернул прямо в ее сторону. Она даже не успела крикнуть, чтобы предупредить его, как сильная рука оторвала ее от земли.

Саманта громко ахнула, дыхание замерло в груди, сзади ей стало больно, потому что ее усадили сбоку на седло с такой силой, что все косточки у нее содрогнулись. Очки слетели с носа, а мешочек с насекомыми выпал из рук. Ей показалось, что мимо проплыл букет цветов. Отчаянный голос Сирила позвал:

— Мисс Самми!

Всадник обхватил ее, точно тисками, прижал к себе, и конь помчался в лес.

— Не тревожьтесь, — прошептал ей на ухо низкий бархатистый голос с легким шотландским акцентом. — Вы в полной безопасности.

Утратив от потрясения дар речи, Самми попыталась пошевелить руками, но похититель прижал их к ее бокам. Повернув голову, она оказалась лицом к лицу с черной маской. Страх пополз по спине и застрял в горле. Что за безумец? Разбойник с большой дороги? Но почему тогда он увозит ее, вместо того чтобы просто потребовать денег?

И вдруг Самми осенило. Господи, неужели ее похитили? Она постаралась отогнать эту нелепую мысль. Но что еще мог означать тот факт, что, схваченная чьей-то железной рукой, она мчалась сквозь ночь? Но кому понадобилось ее похищать? Ведь ее родители не настолько богаты, чтобы заплатить крупный выкуп. Может, злоумышленник ошибся и похитил не ту женщину? Как бы то ни было, она должна от него убежать.

Самми хотела закричать, но похититель зажал ей рот.

— Успокойтесь. Я не причиню вам вреда.

Самми снова собралась закричать, но он зашептал ей в ухо:

— Мне не хотелось бы совать вам в рот кляп, но, видимо, придется.

Самми проглотила крик, готовый сорваться с губ. Она была не трусливого десятка, но не могла справиться с охватившей ее тревогой.

— Немедленно остановите лошадь и освободите меня! Я требую!

— Немного погодя, девушка.

— Вы ошиблись. Мои родители не смогут заплатить вам выкуп.

— Мне не нужен выкуп. — Он наклонился к ней, и от его теплого дыхания по спине у нее пробежала дрожь. — Не бойтесь, мисс Бриггем. Вы в безопасности.

Ледяной ужас охватил ее. Он знает ее имя. Стало быть, не принял ее за другую. Но кто же он? «Вы в безопасности». Хороша безопасность. О чем это он говорит? Видит Бог, он просто сумасшедший.

— Как вы?..

— Тише, прошу вас, — прошептал он. — Мы поговорим, когда доберемся до коттеджа.

«До коттеджа?» На нее накатила новая волна страха, но она постаралась взять себя в руки и быстро оценила свои возможности. Вряд ли ей удастся уговорить его освободить ее. Намерен ли он причинить ей вред? Страх уступил место гневу, и она сжала губы. Пусть только попробует, она будет сопротивляться изо всех сил.

Надо бежать. Но как? Лошадь неслась быстрым галопом. Саманта дернулась, но мускулистая рука еще крепче обхватила ее, стиснув ребра так, что стало трудно дышать. Даже если бы ей удалось спрыгнуть с седла, она разбилась бы насмерть или ушиблась, и тогда оказалась бы целиком в его власти.

Она решительно отогнала прочь эту мысль.

Кто бы это мог быть? Прищурившись, Саманта попыталась рассмотреть его лицо, но под маской ничего не было видно.

Он был необычайно силен, мускулы ощущались даже сквозь одежду. Его грудь и бедра казались сделанными из камня. Он держал ее, словно куклу, не давая даже пошевелиться.

Ударить бы его чем-нибудь тяжелым по голове. Чтобы потерял сознание. Эта мысль доставила ей мрачное удовольствие.

К несчастью, придется подождать, пока они не приедут на место. Уж тогда она непременно что-нибудь придумает и убежит от него.

А пока она внимательно следила за дорогой. Они углубились в лес, но без очков любая метка, которую она могла бы запомнить, казалась не более чем расплывчатым пятном. Мерцающие лучи лунного света проникали сквозь деревья, но тропа по-прежнему была окутана тьмой. Самми удивлялась, как он вообще что-то видит в такой темноте, если к тому же учесть, что он в маске.

Они ехали не меньше часа по незнакомой дороге. Он ни разу не ослабил хватки, а она старалась не думать о силе прижавшегося к ней мужского тела.

Наконец галоп перешел в рысь. Очевидно, они приближались к коттеджу, о котором он говорил, но без очков она не могла рассмотреть его в темноте. Саманта совершенно не представляла себе, где они находятся, и подумала, что он нарочно ехал кругами, стараясь запутать ее. Она уже обдумала свои будущие действия. Она сойдет с лошади, найдет тяжелый предмет, ударит его по голове, чтобы потерял сознание, снова сядет на лошадь и найдет дорогу домой.

Он натянул поводья. Прищурившись, Самми различила очертания дома. Похититель спешился и поставил ее на ноги. Она почувствовала, что колени вот-вот подогнутся. Если бы он не поддерживал ее, она упала бы. О том, чтобы атаковать этого распутника, не может быть и речи. Скрипнув зубами, она сжала колени, уповая на то, что ее онемевшие члены быстро обретут чувствительность.

— Проклятие! Неужели я сделал вам больно, девушка? — В его хриплом шепоте прозвучала тревожная нотка, что удивило ее. Не успела она ответить, как он подхватил ее на руки и понес к коттеджу. — Напрасно я так крепко вас держал, но иначе вы не удержались бы в седле. Давайте войдем в дом и посмотрим, что с вами.

Пусть только попробует посмотреть, что с ней, она выколет ему глаза. Ей хотелось колотить его кулаками, но где уж там! Руки повисли, как плети. И она ненавидела себя за свое бессилие. Но мурашки щекотали ее конечности, пощипывая кожу, а это верный признак того, что чувствительность скоро вернется.

Может, оно и к лучшему, если он решит, что она слаба. Это усыпит его бдительность. И тогда она найдет либо острый нож, либо кочергу и непременно воспользуется ими.

Он открыл дверь коттеджа и вошел, ногой закрыв ее за собой. За решеткой камина горел низкий огонь, озаряя маленькую комнату бледно-золотым светом. Самми прищурилась, огляделась, и сердце у нее упало.

Комната была пуста. Ни мебели, ни ковров, не говоря уже об оружии.

Он шел к огню, и сапоги его стучали по деревянному полу. Она окинула взглядом каминную полку, надеясь увидеть хотя бы подсвечник, но полка тоже была пуста. Вдруг она увидела нечто, походившее на набор каминных инструментов, прислоненных к стене по другую сторону камина. Слишком далеко, ей не дотянуться, но она тут же придумала, как схватить один из них. Нужно только улучить подходящий момент.

Похититель опустился на колени и поставил ее на пол перед огнем с необычайной осторожностью. Едва он отпустил ее, как она стала пятиться, пока не уперлась спиной в стену.

— Не подходите, — приказала она, гордясь тем, что голос ее не дрожит. — Не прикасайтесь ко мне.

Он не шелохнулся. Самми уставилась на него, жалея, что на ней нет очков, чтобы получше рассмотреть его. Сквозь прорези в маске она почувствовала тяжесть его упорного взгляда.

— Вам нечего меня бояться, мисс Бриггем. Я хочу только помочь вам…

— Помочь? Похитив меня? Удерживая против моей воли?

— Не против вашей воли, — резко проговорил он слегка хриплым голосом. — Радуйтесь, девушка. Похититель Невест пришел спасти вас.

Эрик смотрел на мисс Бриггем и ждал, пока настороженность в ее глазах сменится облегчением и радостью.

Мисс Бриггем, в свою очередь, смотрела на него, но во взгляде ее не было ничего, кроме удивления.

— Похититель Невест? Спасти?

Бедняжка. Она явно лишилась дара речи от чувства благодарности.

— Ну да. Я хочу помочь вам начать новую жизнь… свободную. Я знаю, вы не хотите выходить за майора Уилшира.

Ее глаза широко раскрылись.

— Что вы знаете о майоре Уилшире?

— Знаю, что вы с ним помолвлены, что вас заставляют за него выйти.

На ее лице появилась досада.

— Мне уже достаточно наговорили о том, что я помолвлена. — Выпрямившись, она ткнула в него пальцем и сказала, отчеканивая каждое слово:

— Никакой помолвки не было, и я не собираюсь выходить замуж за майора Уилшира.

 

Отзывы:

Надюшка:

Хм... Даже не знаю, что сказать... Вопреки всем ожиданиям роман скорее не понравился, и все «благодаря» главной героине. Буквально с первых страниц меня начало потряхивать от раздражения, когда я читала, как Саманта разговаривает с людьми и в частности с главным героем. Она же всех мужиков ненавидит! Как будто они виноваты, что она жаба болотная! За собой надо следить, дура, и учиться общаться с людьми, а не жуков ловить в чистом поле! И ни на минутку я не поверила, что такого мужчину, как главный герой, могла заинтересовать эта чокнутая ботаничка. Не увидела я в Саманте ни грамма привлекательности – ни внешней, ни внутренней.

Что же касается Эрика, то тут у меня претензий нет. Чудесный герой получился! Глуповат, правда, малость, но, как известно, «любовь зла...»

Еще меня дико напрягали мыcли героев относительно того, что их чувства не взаимны. Уж насколько я люблю, чтобы главные подольше помучились от якобы неразделенной любви, но здесь автор явно перегнула палку: полкниги отведено пережевыванию этих соплей и благородным позывам освободить друг друга друг от друга же. А уж когда уже в самом конце, узнав, что героиня любит его, Эрик в двадцать пятый раз завел шарманку на тему: «Ах, я не могу на ней жениться! Я должен освободить ее от себя!», меня реально затошнило. Ну сколько можно?!

У книги, безусловно, есть и достоинства (помимо образа главного героя, это, как всегда, легкий, романтичный стиль письма, да и сюжеты подобные мне очень по нраву), но ее недостатки настолько меня выбесили, что испортили все удовольствие, которое я надеялась получить.

Присуждаемый балл: 6

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Символ Любви «Red Roses Mean Love»  ~

 

Аннотация:

Юная Хейли Олбрайт свыклась с мыслью, что именно ей, как старшей в семье, придется пожертвовать собой, дабы воспитать осиротевших братьев и сестер. Но мог ли кто-нибудь запретить ей хотя бы мечтать о собственном счастье? И однажды ее мечта стала явью, ибо мужественный лорд Стивен Баррет, долгие годы скрывавший тайную жажду настоящей любви под маской холодного цинизма, встретив Хейли, с первого взгляда понял, что не может без нее жить. И теперь он должен покорить ее любой ценой — ценой хитрого обмана или смертельной опасности…

 

Год написания:  1999

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» – 2001 год

 

Перевод: с английского И. Кузнецовой

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитать/Скачать

 

~  Только Ты «Only You»  ~

 

Аннотация:

Признанные королевы романтического жанра – Стефани Лоуренс, Мэри Бэлоу, Джеки Д’Алессандро и Кэндис Герн – рассказывают, каждая по-своему, историю двух влюбленных, неожиданно встретившихся после десятилетней разлуки в маленькой сельской гостинице. Благородные герои и очаровательные героини. Пламенные чувства и необыкновенные приключения. Четыре прелестные повести – чувственные, забавные и увлекательные. Четыре истории любви – страстной и нежной, способной раз и навсегда изменить жизнь мужчины и женщины…

 

Год написания:  2008

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2009 год (сборник «Все Изменит Эта Ночь»)

 

Перевод: с английского Т.А. Перцевой

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 Джеки Д’АЛЕССАНДРО

 

Главная

Новости

Авторы

Оставить рецензию на прочитанное

Как мы в это втянулись

Творчество

Полезные ссылки

Обратная связь

Фильмы, Экранизации и Сериалы о Любви

Гостевая книга

 

 

Яндекс.Метрика