|
|
|
|
|
|
|
~ Изумрудный
Дождь «Emerald Rain» ~
Аннотация:
Над
могилой отца Николас Дрейк поклялся
жестоко отплатить негодяю, погубившему и разорившему его
семью. Прошли годы, настал долгожданный миг мести. И именно в этот момент
судьба неожиданно послала Николасу, ставшему могущественным финансистом, встречу с девушкой его
мечты. К несчастью, очаровательная художница Элли
Синклер - дочь и наследница того самого человека,
которому Николас собирается отомстить...
Год написания: 1996
год.
Издательство:
«АСТ»:
серия «Очарование» - 1998 год.
Перевод:
Перевод с английского В. Нечаев.
Отрывок из книги:
Как только они остались одни, Элли резко
повернулась к Николасу:
-
Теперь вы видите, что наделали!
Николас ожидал выражения облегчения, благодарности, может
быть, даже и ласковой улыбки - но только не этого.
-
Я, конечно, достоин всяческого порицания за свару
между вашими пансионерами, к которой не имел ни малейшего отношения, и за то,
что всего лишь вернул улыбку на лицо Джима.
-
Заставив его поверить в то, чего никогда не будет!
- А кто это сказал, что этого не будет? - саркастически приподнял темную бровь Николас.
- Я сказала, - ответила Элли,
поджимая губы и находя спасение в гневе. У нее не было настроения соблюдать
светские условности. Она злилась на то, что всякий раз, когда видела этого
человека, чувствовала пробегающий вдоль спины непонятный холодок. Кроме того,
она действительно расстроилась из-за Барнарда, из-за Ханны и даже из-за Джима. Вдобавок ее ждал большой заказ на
шляпки. Надо было оплатить новые счета. Так что вести пустопорожние разговоры с
лицами, подобными Николасу Дрейку, у нее
просто-напросто не было времени.
-
Зачем вы пришли?
- Что? - переспросил он, и в его глазах
зажглись насмешливые огоньки. - А как же чай с пирожными? Или хотя бы с
печеньем?
-
Ваш юмор, мистер Дрейк, как-то до меня не доходит.
- Очень и очень жаль. Но если вы хотите
перейти к делам, давайте ими и займемся. Я пришел, чтобы обсудить условия
продажи вашего дома.
-
Вам одного раза недостаточно? - саркастически поинтересовалась девушка.
-
Как видите, недостаточно. Вам давно уже пора немного прийти в себя.
- Мне? Прийти в себя? - проговорила она, повысив голос.
- Да, вам. Все, что я про вас узнал, навело
меня на мысль, что вы весьма чувствительная особа...
-
Вы рылись в моей жизни? - У Элли от возмущения
перехватило дыхание.
-
Всего лишь кое-что выяснял, мисс Синклер.
Она посмотрела на него долгим и как-то
сразу потяжелевшим взглядом:
-
И что же еще вы разузнали?
Николас, чуть
наклонив голову, задумчиво разглядывал девушку.
-
Например, то, что вы открыли свой магазин модной одежды семь лет назад, что ни
на дом, ни на магазин у вас нет закладной. - В его глазах вдруг заплясали
веселые чертики. - И что зеленый - ваш любимый цвет.
-
О чем это вы? - с недоумением спросила Элли.
-
О зеленой траве в солнечный летний день, о зеленых елях в рождественскую
ночь... или о ваших глазах...
-
Избавьте меня от душещипательных излияний, мистер
Дрейк! - покраснев, раздраженно сказала она. - С чего это вы решили, что мне
нравится зеленый цвет?
-
Просто огляделся вокруг - зеленое платье, зеленые обои...
-
Обои не зеленые! - огрызнулась она.
-
Приношу свои извинения, - отвесив насмешливый поклон, ответил он. - Белые с
зелеными прожилками.
Элли уставилась на обои с таким видом, будто впервые их
увидела:
-
Зеленый - не мой любимый цвет.
Несколько минут прошло в молчании. Элли рассматривала обои, а Николас
не сводил с нее глаз.
-
Тогда какой? - спокойно спросил он.
-
Красный, - мечтательно ответила она. Николас громко
засмеялся:
- Ну нет! Увольте!
Какой угодно, только не красный!
Отзывы:
Изумительная
книга, просто отличная! Самая первая, изданная на русском.
Галина:
Очень
неплохой роман. Читала с большим удовольствием.
Ольга:
Как всегда очень драматически
рассказанная история любви у этого автора. Но даже не
смотря на драматизм, мне роман очень понравился.
Присуждаемый бал: 10.
~ Голубой Вальс «Blue Waltz» ~
Аннотация:
Эксцентричные выходки молодой вдовы Белл Брэкстон
наводили ужас на чопорный высший свет Бостона и заставляли знакомых сомневаться
в здравости ее рассудка. Но именно эта сомнительная слава и
привлекла к Белл любопытство блестящего Стивена
Сент-Джеймса, любопытство, которое вскоре
превратилось в мучительную, жгучую страсть настоящего мужчины к женщине
таинственной и загадочной, невинной и обольстительной, манящей и чарующей…
Год написания: 1996
год.
Издательство:
«АСТ»:
серия «Очарование» - 2002 год.
Перевод:
Перевод с английского Н. Ибрагимова.
Отрывок из книги:
- Папа! – воскликнула девушка.
Папа! На какой-то миг Белл показалось, будто
ей снится один из тех кошмаров, что преследовали ее по ночам. Ее мысли метались
между Ренвиллом, где она прожила так много лет и
Бостоном, где она находилась сейчас. И Белл все никак не могла осмыслить то,
что нельзя было даже вообразить. Одна стало ясно, что это не сон, а явь,
которая хуже всякого страшного кошмара!
Перед ней ее отец. С другой дочерью.
К горлу молодой женщины подступил ком. Как
могло такое случиться?
И не в том дело, что она не видела отца
семнадцать лет. За такой срок семьи создаются и разрушаются, как будто их
никого и не было. Она просто не могла осмыслить то, что видела перед собой.
- Родственники? - Наконец-то это слово
пробилось сквозь густой туман, который окутал сознание Белл. Скользнув взглядом
по Клариссе, она тут же взглянула на мужчину с девушкой:
- Нет, нет, мы не родственники! – сказала
она с неестественным спокойствием. – Просто однофамильцы, такое бывает. А теперь пожалуйста, извините меня, я должна идти, - добавила
Белл, выговаривая слова с какой-то особой тщательностью, точно боялась
ошибиться.
Она чувствовала, что задохнется, если
сейчас же не покинет зал и она знала с глубокой уверенностью, что ей никогда не
удасться бежать от этих светло-серых глаз и от этой
молодой девушки, которая танцевала в его объятьях.
С большим трудом переводя дыхание, она
повернулась.
- Белл! – попробовал остановить ее Стивен.
- Нет! – резко ответила она, высвобождаясь.
Маленькая группка проводила ее глазами.
Стивен вонзил убийственный взгляд в Броунинга Холли.
- Что здесь, черт побери
делается?
Броунинг,
казалось, не расслышал его. Он смотрел на удаляющуюся спину
дочери и его багровое лицо постепенно стало белым как мел…
Повинуясь подсознательному чутью, Стивен
направился в общественный парк. Там он и увидел Белл на аллее. Она брела,
прихрамывая еще сильнее чем обычно. Он догнал ее в
несколько гигантских шагов…
- Белл! – повторил он, встряхивая ее. –
Белл, поговори со мной! - вскричал он даже
не чувствуя, как холодный дождь сечет его щеки. – Хоть раз поговори со мной,
расскажи, что происходит и что произошло.
Ее душили рыдания, и она отодвинулась от
него. Он прижал ее к себе:
- Этот человек – твой отец, Белл. И ты и я – мы оба это знаем.
Ветер растрепал ее волосы, не оставив даже
и подобия прически. Глядя на нее, Стивен видел, что с ее замершим лицом
творилось что-то невообразимое. Оно казалось, трескалось, как тот лед, который
едва не провалился под ней, когда она пыталась достать свой улетевший шарф.
- О, Господи, Белл, - сказал он вкладывая в голос всю свою любовь, - расскажи мне, что
случилось?
Отзывы:
Ольга:
Это был
мой второй роман прочитанный у этого автора, и мне
кажется, что он самый лучший!
Это история о любви и предательстве полная
трагизма, но написанная так искренне, что читала запоем и не могла оторваться
от книги, пока не удостоверилась, что все закончилось хорошо и главные герои
наконец-то преодолели все свои разногласия.
~ Пурпурные Кружева «Crimson Lase» ~
Аннотация:
Нью-Йоркский свет признал красавицу Лили Блэкмор
безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла
отважного и мужественного Моргана Элиота,
когда «пурпурная Лили» вернулась в Нью-Йорк после десяти лет своего изгнания,
чтобы позаботиться о детях своего умершего брата. Не сразу осознал Морган, что
под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная
для любви и счастья…
Год написания: 1996
год.
Издательство:
«АСТ»:
серия «Очарование» - 2001 год.
Перевод:
Перевод с английского А. Майкова.
Отрывок из книги:
Все-таки детям надо быть поосторожнее,
- заключил Морган, озабоченно качая головой и направился в холл.
Там обвешанная всевозможными
пакетами и коробками, уже стояла Лили. Она не могла его видеть, поскольку была
слишком озабоченна тем, куда и как положить покупки. Девушка чуть скривила
губы, словно ей трудно было принять окончательное решение и
устремив, наконец, взгляд на маленький столик, с величайшей осторожностью
направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг, пакеты и коробки стали
расползаться во все стороны. Девушка пыталась их удержать. Морган бросился ей
на помощь.
- Лили, осторожнее! – крикнула ей Кэсси.
Но
было уже поздно, несколько коробок все-таки упало на пол.
- Черт! – пробормотал Морган.
Лили подняла голову. Ее щеки покраснели от
огорчения.
- У вас на удивление ограниченный словарный
запас, мистер Элиот. Черт. Дьявол. Всякий раз, оказавшись рядом, вы произносите
ругательства и проклятия.
- Действительно, стоит вам оказаться рядом,
я сразу же выхожу из себя! – довольно резко ответил он, направляясь к
рассыпавшимся коробкам. – А дети где?
- Возле дома. Они тоже кое-что несут.
- Морган! Морган! Посмотри на меня! – в
дверях показалась Кэсси.
При виде девочки его глаза широко
раскрылись от удивления: шестилетняя малышка была причесана и одета точно так
же как и Лили. Кэсси выглядела слово Лили в
миниатюре. Широкая летящая юбка. На плечах - боа из перьев, на шее несколько
ниток бус (Морган поразился: и как только она дышит?), а на запястье
многочисленные браслеты.
- Только не говори мне, что тетя купила
тебе и эти чер… эти ужасные туфли без задников,
ладно? – попросил он.
Кэсси гордо
улыбнулась и, нисколько не заботясь о приличиях, высоко подняла юбку, вытянув
вперед маленькую ножку.
- Они называются мулы! - торжественно возвестила она. Покачнувшись,
девочка потеряла равновесие и едва не упала на пол, но Роберт успел подбежать и
поддержать малышку.
- Я говорил, чтобы они не покупали эти
туфли, - сказал мальчик.
Позади послышался
голос Пенелопы.
Ну, если и на ней боа из перьев и мулы, -
подумал Морган, - то, значит, я абсолютно не разбираюсь в
людях и мне следует сменить специальность и навсегда остаться рабочим.
К его радости Пенелопа в отличии от Кэсси была одета по-прежнему
скромно, но вид у нее был смущенный и воинственный одновременно. Она бережно
несла изящную бархатную сумочку.
- У Пенелопы новый ридикюль! – громко
объявила Кэсси.
Пенелопа осторожно провела по сумочке
рукой.
- А у Роберта есть подзорная труба, -
сказала она.
- Нет, это телескоп, - с важным видом
поправил сестру мальчик.
- Я вижу все получили
подарки, - слегка кивнув головой, сказал Морган и окинул взглядом живописную
группку.
Кэсси вдруг
взволнованно охнула и стала беспокойно осматриваться вокруг. Только сейчас она
заметила, что коробки валяются на полу. Морган подумал, что малышка хочет
собрать их и поставить на столик, но она принялась перебирать вещи и
успокоилась лишь тогда, когда обнаружила то, что искала. Слегка покачиваясь на
высоких каблуках, Кэсси направилась к взрослым, держа
в руках довольно большую круглую коробку.
- А это вам, мистер
Элиот! – с величайшей торжественность произнесла она, протягивая ему свою ношу.
Отзывы:
Ольга:
Замечательная
книга, прекрасная история любви, и что мне нравится у Л.Ф.Ли, так это дар
рассказывать берущие за душу истории полные трагизма. А тут я еще и пол книги думала, что же такого совершила Лили, что
против нее все так ополчились. Пришлось
прямо-таки сдерживать себя, чтобы не залезть в конец романа и не прочитать что же там произошло!