|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е
Р И Й Н Ы Е
Р О М А Н Ы
~ Белое Рождество «White Christmas In
Аннотация:
Они познакомились в бурные шестидесятые - и стали подругами на всю
жизнь. Очаровательная калифорнийка из хорошей семьи,
легкомысленная и избалованная англичанка из высшего общества
и красавица метиска из Франции. Жизнь сулила им счастье и успех, а принесла
одной - неудачный брак, другой - мучительную любовь, третьей - трудности и
невзгоды. Однако все трое знали: пока они вместе, их не остановить. Пока они в
силах поддержать друг друга, они способны преодолеть что угодно. Они еще будут
любимы - и счастливы...
Год написания: 1990
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть» - 1999 год, 2000 год.
Перевод:
Перевод с английского Р. Волошин.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Богиня «Goddess» ~
Аннотация:
Ни один
человек не знал, кто она и откуда явилась. Но ни один человек, когда-либо
видевший ее, не смог ее забыть. Публика боготворила ее. Зрители обожали. Но
лишь один мужчина - страстный, сильный, неприступный, смог затронуть сердце
богини… Америка,
начало-середина 20 века.
Год написания: 1985
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть» - 1997г, 1999г; серия «М. Пембертон: Собрание Сочинений» – 2000 год.
Перевод:
Перевод с английского Т. Перцева.
Отрывок из книги:
– Мы
не знаем фамилии твоей матери, Дейзи. Она отказалась
назваться. Нам известно только, что спутник обращался к ней как к Лу и что тебя
звали Дейзи.
Дейзи, сбитая с толку, уставилась на
монахиню.
– Но
меня зовут Дейзи Форд. И всегда так звали. Значит,
фамилия матери тоже должна быть Форд.
Сестра
Франческа изо всех сил старалась говорить как можно спокойнее:
– Иногда,
если у детей нет фамилии, кто-нибудь из монахинь ее просто придумывает. Как-то
в Рождество на ступеньках лос-анджелесской миссии оставили маленькую девочку, и
монахини нарекли ее Холли.
Дейзи начала медленно отступать. Кровь отлила от ее лица.
– Именно
так и случилось со мной? Это ВЫ назвали меня Дейзи?
Или преподобная матушка? – В голосе звенели истерические слезы. – А
может, сестра Доминика?
– Нет,
Дейзи. Твоя мать.
Девочка
мгновенно застыла. Дыхание вырывалось у нее из груди короткими хриплыми
стонами.
– А
Форд? Кто дал мне фамилию Форд?
– Это…
это было общим решением, – с трудом выдавила из себя сестра Франческа.
– Но
почему?..
Девочка
задохнулась, внезапно все поняв, Ее глаза потемнели от
ужаса.
– Это
из-за автомобиля, в котором меня сюда привезли?
Сестра
Франческа потянулась к девочке, пытаясь утешить, но та слепо отмахнулась, отступила,
споткнулась и прижала кулачок к губам, чтобы заглушить рвущийся из горла крик.
На бледном личике сверкали огромные бездонные глаза.
– Вы
дали мне имя автомобиля! Ненавижу вас! Ненавижу вас всех! И не потерплю, чтобы
меня так звали! Не потерплю! Никогда не буду больше Дейзи
Форд!
Она
рванулась к огромным воротам, вцепилась в холодное железо, и вопль боли,
все-таки слетевший с губ, был так пронзителен, что охотник, искавший добычу
высоко в холмах, посчитал его предсмертной агонией дикого зверька.
Прошло
четыре часа, прежде чем рыдающая сестра Франческа с помощью настоятельницы
смогла оторвать онемевшие пальцы Дейзи от изящных
завитков и внести ее внутрь.
И только
через шесть лет Дейзи исполнила свою клятву и
покинула монастырь Сердца Господня, с тем, чтобы никогда больше не вернуться.
Ее фибровый чемоданчик был почти пуст. В руке она сжимала листок с именем и
адресом дамы, к которой преподобная матушка устроила Дейзи
горничной. Миссис Хелен Морли,
Сан-Диего, Келсидени-стрит. На шоссе Санта-Ана, в ожидании идущего на юг автобуса, девушка
порвала на мелкие кусочки рекомендательное письмо и карточку с адресом миссис Морли. Дейзи Форд не едет в
Сан-Диего. Дейзи Форд больше не существует. Она не позволит, чтобы ее звали по имени, данном
предательницей-матерью, бросившей свою дочь. Она не позволит, чтобы ее
звали по фамилии, наспех придуманной монахинями. И она никогда, никогда не
будет никому прислуживать.
Девушка
перешла шоссе и направилась на север; изящная тонкая фигурка, грациозная,
несмотря на неуклюжие монастырские туфли, и элегантная, невзирая на убогий
чемоданчик.
Боб Келли не часто предлагал подвезти кого-либо, но в одинокой
девушке, шагавшей по обочине шоссе, было нечто до такой степени трогательное,
что он против воли надавил на тормоза. Фургон остановился, подняв облако пыли.
– Подвезти? –
сочувственно спросил Боб. Куда бы ни спешила девушка, впереди долгий путь, а
при ближайшем рассмотрении выглядела она так, что казалось, малейший порыв
ветра – и ее унесет.
Дейзи вгляделась в добродушное приятное лицо с голубыми, весело
прищуренными глазами и улыбчивым ртом.
– Да,
пожалуйста, – с благодарностью выдохнула она.
– Куда
вы собрались?
Девушка
заколебалась:
– А
куда вы едете?
– В
Лос-Анджелес. – И кивнул на надпись по бортам фургона: «„Уорлдуайд пикчерз“,
Лос-Анджелес».
У Дейзи перехватило дыхание. Вся предыдущая жизнь
сосредоточилась в едином моменте, будто она много лет шла к этой встрече.
– Вы
кинозвезда? – спросила она, едва смея дышать, когда водитель поднял ее и
усадил на сиденье рядом с собой. Тот рассмеялся и, нажав на газ, прибавил
скорость. Его волосы были густыми и светлыми, выгоревшими на солнце. Сильные
надежные руки спокойно лежали на баранке, и нервное напряжение, в котором все
утро находилась девушка, неожиданно исчезло. Она инстинктивно поняла, что этого
человека нечего бояться.
– Нет,
не кинозвезда, – с веселым удивлением ответил он. – Перевожу грузы –
декорации, осветительные приборы. Вчера снимали сцену в Дель
Коронадо. Сегодня приходится все доставлять обратно.
Бурная
радость охватила девушку. Она знала вес о декорациях и осветительных приборах!
Все о мире, частью которого был незнакомец. Она улыбнулась Бобу, и тот затаил
дыхание. Он думал, что подобрал на дороге девчонку с косичками. Теперь же
увидел, что отыскал нечто гораздо более ценное. Сокровище!
– Как
вас зовут? – поинтересовался он, пытаясь взять себя в руки.
По всей
кабине были наклеены фотографии с автографами. Марлен Дитрих, Грета Гарбо, Глория Свенсон, Рудольф Валентино. Горящие глаза трагически ушедшего символа
голливудской мечты, казалось, смотрели ей прямо в душу, и девушка поняла, какое
имя она назовет. Каким оно должно было быть с самого начала.
– Валентина, –
промолвила она, отчетливо осознав, что прошлое теперь позади.
Они
приближались к предместьям Лос-Анджелеса.
Отзывы:
Главная
героиня выросла в монастырском приюте, а стала известной голливудской актрисой.
После
потрясшей меня книги «Цветущий сад» этой же писательницы, этот роман показалась
мне значительно слабее. Особых впечатлений о себе он не оставил, разве что
помню, что книга начиналась с прилетающих ласточек и окончилась ими же.
Присуждаемый
балл: 8 с плюсом.
~ Быть Вместе «African Enchantment» ~
Аннотация:
Как
быть одинокой молодой женщине, оказавшейся под палящим солнцем Африки, в
выжженной нубийской пустыне? Бесстрашный французский ученый и искатель
приключений Рауль Бове, спасший от
гибели дочь знаменитого исследователя Харриет Латимер, намерен отправить ее домой. Но гордая Харриет полна решимости продолжить
дело отца. Вместе Раулю и Харриет предстоит пережить
множество опасностей. И скоро их взаимное недоверие и
неприязнь превратятся в верную дружбу, а потом и в страстную любовь.
Год написания: 1982 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского Н.Г. Бунатян.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Вилла Д`Эсте «Villa D`Este» ~
Аннотация:
Люси Мэттьюз, запутавшаяся в опасных интригах
аристократического семейства на Майорке, должна
понять: единственный, на кого можно рассчитывать, – это страстно
влюбленный в нее человек, которого она считала предателем… Любовь превыше
всего. Так было и так будет всегда!
Год написания: 1995
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование».
Перевод:
Перевод с английского Е. Динякина.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Всего Дороже «A Many-Splendoured Thing» ~
Аннотация:
Юная сирота
Поли Керкем,
отправившаяся с караваном мормонов на Запад, встречает майора Дарта Ричардса,
индейца-полукровку, которого ненавидят и осуждают ее близкие – но разве имеет
это значение, если двое по-настоящему любят друг друга?..
Год написания: 2003
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского Е. Денякина.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Вспышка Страсти «A Dark Enchantment» ~
Аннотация:
Дженни Харленд
уверена: по ее вине погибли женщина и ребенок. Эта трагедия омрачила ее жизнь,
привела к нервному срыву, на долгое время отгородила от людей стеной
отчуждения. Прошло несколько лет – и Дженни наконец
начала забывать о случившемся. Именно тогда в ее жизни появился обаятельный,
умный, неотразимый Джонатан Браун.
Джонатан и Дженни полюбили друг друга буквально с первого взгляда. Что может
помешать их счастью?..
Год написания: 2001
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского Н. Бунатян.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Горе от Богатства «Ah Embrassment of Riches» ~
Аннотация:
Чернокудрая
Маура Сэлливан, безродная и нищая ирландская
крестьянка, плывшая в Америку с единственным багажом - надеждой на будущее, -
внезапно оказалась избранницей Александра - великолепного молодого сына
нью-йоркского миллионера. Доверчивая девушка безоговорочно поддается чарам
Александра, но слишком скоро понимает, что тот, кому она безоглядно подарила
свое сердце, просто использует ее как орудие мести отцу…
Год написания: 1992
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть».
Перевод:
Перевод с английского Н. А. Орловой.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Далекий Берег «Some Distant Shore» ~
Аннотация:
Кристина.
Прекрасная цыганка. Нищая, униженная сирота. Она дала себе клятву, что однажды
получит все: роскошь, богатство, благородное имя. Она прошла через многое – и
не выбирала средств, чтобы добиться исполнения своей мечты. Но все эти годы продолжала
любить одного-единственного человека – мужественного капитана Девлина О’Коннора. Судьба то сводила вместе влюбленных, то
разлучала вновь – однако вдали мерцал далекий берег надежды и счастья… Англия –
Америка, начало 20-го века.
Год написания: 1981
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть» - 1999 год.
Перевод:
Перевод с английского Э.Г.Коновалова.
Отрывок из книги:
Теперь
ему стало ясно, почему он, увидев, как она танцует, ублажая множество мужчин,
пришел в такую ярость. Он хотел ее сам и хотел, чтобы она принадлежала ему
одному. Их любовный акт был таким мощным, самозабвенным и достиг таких высот
радости, что ни один из них не слышал шума и топота ног за пределами комнаты.
На свете ничего не было, кроме них. Они оставались рядом до зари. Когда первые
лучи солнца заглянули в комнату из-за тяжелых штор, голова Кристины покоилась на
груди Девлина, а его пальцы перебирали густые пряди
ее волос. Только что они снова отдались друг другу, и на этот раз Девлин был не столько страстным, сколько ласковым и нежным.
Таким он никогда не был ни с одной другой женщиной.
Улыбка
тронула лицо Девлина, когда Кристина легонько поцеловала
его загорелую грудь.
Больше
не будет клиентов. Она покинет «Веселые утехи». Конечно, Бесси
страшно рассердится. Но эта мысль не слишком обеспокоила Кристину. Куда уйти,
что делать – это она решит позже. Главное, что решение принято, и ничто другое
в жизни не имеет значения.
Девлин лежал на спине, наслаждаясь близостью Кристины. Его
василькового цвета глаза задумчиво смотрели в разрисованный потолок. Он все еще
не мог опомниться от захлестнувших его чувств. И испытывал невероятную нежность
к девушке, лежащей в его объятиях, удивляясь, до какой степени она растревожила
его. Первым порывом после удовлетворения первоначальной безумной страсти было
схватить брюки и покинуть комнату. Покинуть бордель. Покинуть Ливерпуль.
Покинуть Англию! Ни в коем случае не оставаться здесь, чтобы его не затянуло в
этот омут.
Сейчас
он с удивлением водил пальцем по щеке и подбородку Кристины. Раньше Девлин никогда не связывал физическую близость с любовью.
Любовь – это нечто такое, что имеет отношение к родителям, если кому-то повезло
их иметь. Или к брату. Возможно, даже к другу. Жизнь – непростая штука, и не
хватало еще только усложнять ее любовью к женщине. Девлин
больше всего ценил в жизни свободу и не желал связывать себя никакими
обязательствами. Именно так было до этого момента. А сейчас он словно
раздвоился. Одна половина подталкивала его к тому, чтобы схватить одежду и
расстаться с Кристиной, как он расставался с Кейт.
Другая же пребывала в изумлении от того, что сделали с ним мгновения близости с
женщиной, которая некогда, будучи дерзким, взъерошенным ребенком, с горящими
глазами повторяла: «Я цыганская принцесса!»
Девлин О'Коннор, разбивший не одно женское
сердце, не терявший самообладания во время штормов и кораблекрушений, в
одночасье потерял себя. Вместо того чтобы схватить рубашку и брюки, он стал
нежно гладить спину Кристины, вместо того чтобы сдержанно произнести слова
прощания, он, к своему удивлению, стал шептать ее имя, едва касаясь губами ее
губ. Его затопило настолько мощное желание, что затмило разум.
Отзывы:
Начало
двадцатого века: автомобили еще в диковинку и большинство людей ездят в наемных
кэбах, фильмы – черно-белые (сразу же приходит на ум Чарли Чаплин), люди
танцуют регтайм, тонет «Титаник»…
Главная
героиня – проститутка. Любую неприятность в своей жизни, она старается
заглушить сексом.
Ее
возлюбленный, которого она полюбила с первого взгляда, при второй встрече
выпорол ее «за профессию», а при третьей - сам влюбился.
Мне гораздо
интереснее было читать о Кристине и Герцоге, или вообще о тоскующем Девлине, чем о том, как главные герои проводят время
вместе…
В общем,
бралась я за этот роман несколько раз, вчитывалась долго, порой прямо-таки
заставляя себя перевернуть страницу, от вольного отношения действующих героев к
сексу хваталась за голову, но, в конце концов, вчиталась и даже
расчувствовалась, читая о гибели людей, плывущих на Титанике.
Присуждаемый
балл: не смотря на вышесказанное, не могу не отметить высокий уровень мастерства
писательницы и знание эпохи, так что твердая 7.
И хотя
мне этот роман понравился, не думаю, что он многих привлечет…
Действие романа начинается в начале века и оканчивается
лет через 15-20.
Сюжет
романа чем-то напоминает латиноамериканскую мелодраму: герои полюбили друг
друга, но на их пути к счастью стоит множество препятствий: часть из которых
они создали сами, остальную часть им создала врагиня-соперница
Кристины. На этом все сходство с фильмом и кончается. И, я бы сказала, что
линии главных героев идут параллельно, изредка встречаясь (что, конечно,
противоречит законам математики, но здесь именно так). А их встречи
действительно очень редки – они плавают на разных кораблях, и в большинстве
случаев корабли идут встречным курсом, героиня даже имела честь плыть на
«Титанике»…
Вероятно,
после нежных и романтичных романов, меня привлекла именно жесткость и
правдивость этого произведения.
Присуждаемый балл: 7 с плюсом.
~ Затаенная Страсть «The Reckless Miss Grainger» ~
Аннотация:
В
Монте-Карло собирается весь бомонд Европы, но в роскошных казино и кабаре нет
места для Шарлотты Грейнджер,
бедной компаньонки престарелой княгини. И уж конечно, на девушку никогда не
обратит внимания граф Шандор Кароли,
сердце которого мечтают завоевать самые знатные и богатые невесты! Но порой чудеса
все же случаются. Когда покровительница умирает, Шарлотта остается без гроша. И
единственный, кто согласен помочь ей, ничего не требуя взамен, именно граф Кароли. Что движет им? Неужели только жалость? А может,
затаенная страсть к гордой красавице?..
Год написания: 2002
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского Т. Перцева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Лев Лангедока «Lion of
Аннотация:
Его
называют Львом Лангедока. Его - Леона де
Вильнева - боятся и обожают, о нем слагают
легенды и песни. Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве
и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного
аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и
обездоленных! Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты.
Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности.
Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариэтты
все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя
ответной страсти?..
Год написания: 1981
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского Л.И. Лебедева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Меж Двух Огней «The Girl Who Knew Too Much» ~
Аннотация:
Респектабельная
англичанка Сюзанна Картер, приехавшая на отдых в Германию, никак не ожидала, что станет невольным свидетелем
громкого убийства. Однако теперь на, девушку, которая знает слишком много, идет
настоящая охота. Где ей укрыться? И главное, кому довериться? Свою защиту Сюзанне предлагают двое мужчин - изысканный белокурый немец
Гюнтер Клибурн и элегантный британский авантюрист
Стивен Мейтланд. Но кто из них по-настоящему влюблен
в нее - а кто просто ведет с наивной красавицей собственную хитрую игру?..
Год написания: 1997
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм».
Перевод:
Перевод с английского А.Ф. Фролова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Невеста-Незабудка «Forget Me-Not Bride» ~
Аннотация:
Суровые
обстоятельства толкнули осиротевшую Лилли Сталлен на отчаянный шаг – юная красавица отправляется
на далекую Аляску, чтобы вступить там в безрадостный
брак по расчету. Но в пути девушка неожиданно встречает свою настоящую судьбу –
мужественного шотландца, который с первого взгляда воспылал к прелестной
незнакомке страстной любовью и готов на все, чтобы пробудить в ее сердце
ответную страсть…
Год написания: 1994
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2004 год.
Перевод:
Перевод с английского Е. Дод.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Под Южным Солнцем «Zadruga» ~
Аннотация:
Это - история двух сестер из страны, пылающей в пожаре войны. История
опасных приключений, которые подобно водовороту закружили девушек. История
ошибок и сомнений, радостей и страданий, страсти и любви, не однажды утраченных
и, однако, вновь обретенных…
Год написания: 1994
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть» - 2000 год.
Перевод:
Перевод с английского В. И. Матвеева.
Отрывок из книги:
Хотя от особняка
Василовичей до королевского дворца рукой подать и ранним
летним утром в Белграде было довольно прохладно, протокол предписывал сестрам Василовичам преодолеть это расстояние в открытом ландо.
Когда
лошади свернули на улицу Князя Милана, Наталья Василович
недовольно сморщила свой хорошенький носик.
— Почему
мы должны терпеть название улицы в честь одного из Обреновичей?
Почему ее не переименовали, скажем, в честь короля Александра или дяди Петра,
или даже Сандро?
Катерина
Василович с усмешкой посмотрела на свою младшую
семнадцатилетнюю сестру.
— Если
менять названия белградских улиц всякий раз, когда на трон вместо Карагеоргиевичей будут всходить Обреновичи,
а затем снова Карагеоргиевичи, народ окончательно
запутается, — сказала она таким бесстрастным тоном, что Наталья
возмутилась.
— Как
ты можешь относиться к этому равнодушно? — воскликнула она. — В твоих
жилах течет половина той же крови, что и у дяди Петра и у Сандро,
а ты ведешь себя так, будто принадлежишь только к роду Василовичей.
— Да,
я чувствую себя именно так, — сказала Катерина, и ее серо-зеленые глаза
слегка потемнели.
— А
я нет! — В отличие от сестры глаза Натальи были не сероватого, а
золотистого оттенка, и сейчас они вспыхнули огнем.
Катерина
перехватила поудобнее перламутровую ручку раскрытого над
ней зонтика и нахмурилась, наморщив лоб. То, что сестра унаследовала от прадеда
по материнской линии его вспыльчивый, необузданный нрав, было очевидно с
раннего детства. И она знала, что их мать, так же как и отец, искренне об этом
сожалела.
Пока ландо
Василовичей ехало мимо Российской дипломатической
миссии, приближаясь к воротам дворца, Катерина думала о том, почему все Карагеоргиевичи такие несдержанные, не считая, конечно, ее
матери. Вспыльчивость не была присуща ни ей, ни самой Катерине, но послужила
причиной насильственной смерти их прадеда и многочисленных родственников
мужского пола.
— Как
жаль, что я не могу выйти замуж за Сандро, — с
тоской произнесла Наталья, забыв о недавнем раздражении и переключившись на
более злободневную тему. — Разве так уж важно, что мы родственники? Члены
королевской семьи всегда сочетались между собой браком, и я была бы
замечательной королевой.
Отзывы:
Любовные линии двух сестер на фоне войны в Сербии.
Это опять не «Цветущий сад» и мои завышенные надежды вновь не
оправдались((( Хотя было вполне себе увлекательно.
Присуждаемый балл: твердая 8.
~ Такая Разная Любовь «The Four of Us» ~
Аннотация:
Когда-то
они были лучшими подругами - нежная Примми,
эксцентричная Кики, женственная Артемис и
темпераментная Джералдин.
Они думали, что эта дружба продлится вечно. Но все вышло совсем не так. В
какой-то момент взаимные обиды и недомолвки воздвигли между ними стену
отчуждения. Годы спустя все четверо понимают: настало время примирения. Им
необходимо встретиться вновь. Пора простить друг друга. Пусть тайны прошлого
будут раскрыты!..
Год написания: 2004
год.
Издательство:
«АСТ»: 2007 год.
Перевод:
Перевод с английского В.И. Агаянц.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Цветок на Ветру «From
Аннотация:
Юная Оливия Харленд мечтала
о путешествии в далекий Китай, и вот наконец ее мечта
сбылась. Но именно в это время там вспыхнуло кровавое восстание. Оливии угрожает смертельная опасность, и от верной гибели
ее спасает врач Льюис Синклер – мужчина, который покорил сердце Оливии и пробудил в ней пламя страсти. Однако девушку ждет
жених — преуспевающий дипломат. Кроме того, ей не дает покоя мысль о жене
Льюиса – прекрасной китаянке. Влюбленные вынуждены расстаться, но однажды
милосердная судьба дарит им новую встречу…
Год написания: 2000
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2009 год.
Перевод:
Перевод с английского Т. Перцева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Цветок Счастья «From
Аннотация:
Они
мечтали найти таинственный цветок счастья, о котором узнали из древней
китайской легенды. Они отправились в опасный, полный приключений путь к своей
мечте. Они считали себя отважными исследователями нового и неизвестного. Однако прежде всего дерзкий авантюрист Закари Картрайт и отчаянная Джанетта Холлис были просто мужчиной и женщиной.
Мужчиной и женщиной, которые полюбили друг друга с первого взгляда, но не сразу
поняли, что уже обрели свой прекрасный цветок счастья… Англия-Китай, где-то 1905 год.
Год написания: 1993
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Страсть» - 2003 год.
Перевод:
Перевод с английского А. П. Романова.
Отрывок из книги:
Экспедиция разбила лагерь на берегу реки Цзялин. В свете костра Джанетте были видны фигуры китайцев, сновавших взад и вперед, на них были такие же стеганые куртки и узкие брюки, как и на ней. Рядом паслись стреноженные пони и мулы, возле них она заметила высокого широкоплечего человека, достававшего что-то из седельной сумки. Еще один сидел в шезлонге, закинув ногу на ногу, и что-то писал в блокноте.
Внезапно эта мирная картина была нарушена встревоженными криками китайцев. Джанетта увидела, как человек, сидевший в шезлонге, вскочил и схватил ружье, лежавшее рядом на земле. А тот, что возился с седельной сумкой, резко обернулся, держа в руке револьвер.
– Не стреляйте! – закричала девушка, осознав опасность ситуации. – Это я! Джанетта Холлис!
Коса ее моталась из стороны в сторону, круглая шапочка сползла на один глаз. Послышался недовольный голос Закари Картрайта:
– Что за чертовщина…
Оказавшись в центре лагеря, Джанетта резко остановила Бена и буквально сползла с него на землю.
– Это я, – без необходимости объявила девушка, улыбаясь гораздо увереннее, чем чувствовала себя. – У вас что-нибудь вкусненькое на ужин?
Закари Картрайт быстро шагнул к ней и схватил за плечи.
– Черт побери, – рявкнул он, – это еще что такое?
Джанетта знала о существовании подобных выражений, но никогда не представляла, что может услышать их в свой адрес.
– Будьте любезны, уберите руки, – ледяным тоном произнесла она и повернулась к лорду Рендлшему. Только ему, как руководителю экспедиции, она могла давать объяснения.
Лорд Рендлшем все еще держал в руках ружье, на его лице почему-то не было радости, а только изумление.
– Если бы мы могли поговорить наедине… – начала она со всем возможным в ее положении достоинством.
Закари Картрайт все еще крепко держал ее за плечи и, похоже, не собирался отпускать.
– Но, мисс Холлис… – промолвил ошеломленный лорд Рендлшем. – Я ничего не понимаю… ваша одежда… почему вы так странно одеты? С кем вы приехали? Где ваши спутники?
Будучи не в силах больше терпеть грубое обращение Закари Картрайта, Джанетта стукнула его ногой по голени и одновременно попыталась вырваться из его сильных рук. Но у нее ничего не получилось. Она лишь услышала еще более крепкое ругательство, чем предыдущее, а пальцы Картрайта еще сильнее стиснули ее плечи.
– Я оделась так потому, что в таком виде путешествовать гораздо безопаснее, – ответила Джанетта, обращаясь исключительно к лорду Рендлшему и стараясь говорить спокойно. – У меня нет никаких спутников. Я приехала одна.
– Значит, и назад поедете одна! – гневно выкрикнул Закари Картрайт. – Какая глупость, легкомыслие, просто безумие! Вы хоть понимаете, что могли погибнуть? Неужели не знаете, что леопарды, обитающие на холмах, по ночам спускаются в деревни и загрызают свиней? Неужели не слышали о голодных нищих и бандитах, которые без малейших колебаний могли бы убить вас только ради пони?
Картрайт так неожиданно выпустил плечи Джанетты, что она пошатнулась.
– А если бы вы попали в беду, то разве не ясно, кто был бы за это в ответе? Мы! – Брови его от ярости сошлись на переносице, темные глаза сверкали. – Нас бы обвинили в том, что мы Бог знает с какими намерениями подбили вас сбежать из дома. Экспедиция бы сорвалась, а коллеги вашего дяди из дипломатической службы сделали бы невозможной организацию другой экспедиции. И все это только из-за того, что вы стали жертвой дурацкой влюбленности.
– Да как вы смеете?! – Джанетта едва не лишилась дара речи. – Как вы смеете думать, что я приехала сюда ради… ради… – Лорд Рендлшем стоял всего в нескольких футах от них, и щеки Джанетты зарделись при воспоминании о том, как она представляла себе, что он обрадуется ее появлению, обрадуется тому, что она станет его спутницей во время долгого путешествия в провинцию Ганьсу.
– И вы поехали за мной сюда, – продолжал разгневанный Закари Картрайт, – а теперь придется тратить время, чтобы вернуть вас в Чунцин. И одному Богу известно, сколько еще дней придется потратить на объяснения с вашим дядей.
– Поехала за вами? – Джанетта аж задохнулась от изумления. Она вспомнила то любопытство, которое проявляла по отношению к нему во время ужина, как рассматривала его в гостиной, полагая, что он не замечает этого. Вспомнила, как Закари Картрайт резко обернулся и застал ее врасплох, вспомнила высокомерный взгляд его почти черных глаз, тогда как в ее взгляде читалось восхищение.
Джанетта охватила злость, но одновременно с этим она почувствовала себя униженной.
– Поехала за вами? – повторила она, задыхаясь от возмущения. – Да за вами, мистер Картрайт, я бы никуда не поехала! Даже из комнаты не вышла бы! И уж конечно, не потащилась бы в отдаленный район Китая!
Послышался сдавленный смех лорда Рендлшема, он шагнул вперед и вступил в разговор.
– А с какой целью вы последовали за нами, мисс Холлис? – Его первоначальное недоумение уже сменилось любопытством.
Благодарная ему за это вмешательство, Джанетта повернулась к нему.
– Я поехала потому, что…
Она замолчала. Как можно было в нескольких словах объяснить, что причиной явилось предстоящее замужество Серены и связанные с этим перемены в ее собственной жизни, неизбежное скучное прозябание в доме Холлисов в Линкольншире или роль приживалки в доме Серены? Она отправилась за экспедицией потому, что ей хочется жить собственной, независимой жизнью, хочется своими глазами увидеть настоящий Китай, тот Китай, который существует за высокими, можно сказать, тюремными стенами британского консульства. Но больше всего ей хотелось заняться поисками экзотических цветов, которых не видели в Англии. Цветов, которые благодаря ей станут расти в английских садах.
– Я хочу собирать растения, – наконец лаконично ответила она. – Хочу найти голубой луноцвет.
– Господи! – взорвался Закари Картрайт. – Это вам не увеселительная прогулка по Сент-Джеймсскому парку! Это научная экспедиция, в которой нет места для женщины! Особенно для такой неопытной, несовершеннолетней, у которой мозгов в голове не больше, чем у птички. – В отблесках костра мужественные черты его лица казались сейчас жестокими и даже пугающими.
Лорд Рендлшем спокойно отнесся к гневной речи своего спутника.
– А консул знает о том, где вы, и вообще о ваших намерениях? – спросил он.
– Да, я оставила письмо…
Закари Картрайт снова чертыхнулся.
Отзывы:
После смерти родителей, Джанетту Холлис, взяли на воспитание английские родственники. Холодный климат, унылые, серые пейзажи и безрадостная атмосфера Саттон-Холла не шли ни в какое сравнение с жаркой Италией. Уговорив двоюродную сестру присоединиться к ее родителям, проживающим в экзотическом Китае, Джанетта рассчитывала на приключения. Но увы, променяла лишь одну тюрьму на другую. Чрезмерная опека со стороны тетушки казалась просто оскорбительной, она не разрешала своей дочери и племяннице выходить за стены консульства, не позволяла гулять по узким оживленным улочкам Чунцина или выезжать в окрестности города. К огорчению Джанетты, они выбирались только в соседнюю англиканскую миссию, да и то в закрытых паланкинах и под усиленной охраной.
Совсем не таким
представляла она себе Китай. Мысленно она рисовала себе экзотические картины,
поездки верхом к подножиям загадочных гор, очаровательные прогулки по
внутренним дворикам древних храмов, волнующие, даже опасные приключения. А вместо
этого была вынуждена вести скучную и однообразную жизнь, такую же неинтересную,
как и до этого в Линкошире. И
как и там, все ее удовольствия зависели от капризов сестры - Серены.
Неудивительно, что Джанетта
зацепилась за малейшую возможность сбежать, когда в их доме появились
знаменитый ботаник Закари Картрайт
и его друг лорда Рендлшем, направлявшиеся
в провинцию Ганьсу в поисках редкого цветка – голубого луноцвета…
Увы, данный роман, вызвал во мне скорее
недоумение и раздражение, чем какие-либо другие эмоции. А все из-за главной
героини.
Совершенно бесшабашная особа, которая если
что-то решила для себя, то идет к цели не смотря ни на
что. Плевать, что своим побегом, она подвергала свою жизнь опасности – там где
белые люди не ходят без сопровождения, она, не зная обычай и языка, едет через
все провинции Китая на пони одна, ночуя под открытым небом и совершенно не
подозревая о диких животных (например леопардов).
Плевать, что присоединившись в экспедиции одиноких, не женатых мужчин,
репутацию каждого из них она ставит под удар. Плевать, что она разрушала
собственную репутацию, а так же подвергла остракизму и семью своих
воспитателей. Главное – приключения! Настоящая жизнь. Хоть автор так и
оправдывала стремления героини, я как-то ими не прониклась, уж слишком она
показалась мне неблагодарной.
Ладно бы она, но и главный герой оказался ей
под стать. Вначале Закари Картрайта
дико бесила эта пигалица, но стоило ему против воли на ней жениться, как он
враз забыл, что влюблен в ее сестру и тут же решил,
что теперь любит Джанетту. Однако едва он заподозрил,
что и она вышла за него лишь от безысходности, как тут же отбросил от себя как
ненужную ветошь.
Не книга, а дурь
какая-то. Единственный момент, который меня рассмешил, так это внезапно
появление героини перед экспедицией. Вначале я думала, что Закари
Картрайт поставит ее на место, но
увы, хоть он и рассердился, и говорил совершенно правильные вещи, потом он
обвинил героиню в том, что она влюбилась в него и именно из-за этого начала их
преследовать. (((
Присуждаемый балл: 3.
~ Цветущий Сад «The Flower Garden» ~
Аннотация:
Нэнси Ли Камерон, рожденной в холодном мире вашингтонской
элиты, с детства было предназначено стать женою крупного политика, украшением
его официального имиджа. Но Нэнси - женщина с горячим сердцем, женщина, которая
не может отказать себе в праве на настоящую любовь. К несчастью, тот, кого она
отважилась полюбить, неотразимый Рамон Санфорд - злейший враг ее отца. Рано или поздно
придется сделать выбор - долг или счастье, привычный уклад жизни или блаженство
обжигающей страсти... Америка, 1934 год.
Год написания: 1982
год.
Издательство:
«АСТ»: серия «М.Пембертон: Собрание
Сочинений» – 2001 год.
Перевод:
Перевод с английского В. И. Матвеев.
Отрывок из книги:
Он
погасил сигарету и направился к двери. Внезапно она распахнулась, и в комнату
влетела темноволосая женщина. Она резко остановилась в оцепенении, заметив, что
в комнате кто-то есть. Темные брови Рамона
приподнялись в изумлении. Женщина держала в руке смятую шляпу. Ее спутанные
волосы были покрыты снегом, лицо побледнело, под глазами виднелись синие круги.
Дорогая соболья шуба намокла, а снизу была забрызгана грязью и талым снегом.
Изящные туфли из крокодиловой кожи потрескались и,
казалось, вот-вот развалятся.
— Рамон Санфорд, —
представился он. Рамон ожидал чего угодно, только не появления
этой женщины. Заинтригованный, он подошел к ней и протянул руку.
Она
смотрела на него, часто моргая, как будто только что вошла с яркого солнечного
света.
— Простите,
я…
Он взял
ее руку и поцеловал. Пальцы ее совсем заледенели. Он не отпускал их, стараясь
согреть в своих ладонях. Ошеломленная, она не отнимала руки, пытаясь собраться
с мыслями и прийти в себя.
— Простите.
Я совсем забыла…
— Не
надо извиняться. Я развлекался тем, что изучал ваши семейные фотографии. Одна
из них, портрет вашего деда, мне очень знакома. Лео Санфорд
держал точно такую же на своем рабочем столе до самой
смерти.
Нэнси
напрягла память. Санфорд. Внук благодетеля их семьи.
С этим человеком она никогда ранее не встречалась, но пригласила его на
коктейль в шесть часов. Это, кажется, у него недавно кто-то умер — то ли отец,
то ли мать. Голова у нее трещала. Ей хотелось поскорее избавиться от гостя.
— Сожалею.
Но вы видите, я совсем забыла, что мы должны были встретиться, и кажется,
сейчас совсем неподходящий момент…
Она
часто дышала, и, крепко сжимая ее холодную руку, он ощущал усиленное биение
пульса. Глаза ее метались по комнате, будто искали лазейку для побега. Они
задержались на телефоне, затем — на подносе с напитками.
— Извините…
— Она отняла свою руку, и Рамон понял — она даже не
сознавала, что он все это время держал ее. Направившись к сверкающим
хрустальным графинам с виски и бренди, Нэнси нечаянно сбила подушку с
подлокотника кресла. Рука ее заметно тряслась, когда она попыталась взять бокал.
Рамон наблюдал за ней. Общество, в котором вращалась Нэнси Ли Камерон, было сосредоточено главным образом в Бостоне и
на Палм-Бич. Она избегала Вашингтон,
редко бывала в Нью-Йорке и только однажды присутствовала на демонстрации мод в
Париже. В Каннах, Дьювилле, Санкт-Морице,
Нью-Йорке и Лондоне, где он проводил время среди подобных ему прожигателей жизни, они никогда не встречались. Последний
раз им довелось видеться в 1909 году, на борту яхты английского короля Эдуарда
в Каусе, куда были приглашены их родители. Вряд ли
она помнила это.
— Нашим
отцам должно быть стыдно за то, что они так ненавидели друг друга, —
сказал он. — Эта вражда разбила сердце моего деда. Он и отец
долгие годы не могли помириться.
Внезапно
Нэнси почувствовала, как комната у нее перед глазами пошла кругом. О Боже!
Через несколько месяцев, если верить словам матери о загробной жизни, она,
наверное, услышит историю Санфорда и О'Шогнесси
из первых уст! Когда она взяла графин со спиртным, ее рука так тряслась, что
горлышко с резким стуком билось о край бокала, разбрызгивая золотистые капли на
поднос и на ковер.
Рамон быстро подошел к Нэнси, взял графин из ее рук, налил
немного бренди в бокалы и протянул один ей. Теперь он понял причину ее
появления в таком растрепанном виде и неспособность владеть собой. Он хорошо
знал повадки алкоголиков. Большинство его богатых и
знаменитых друзей было из их числа. Впервые Рамон
посочувствовал Джеку Камерону. Каким мужеством надо обладать, чтобы осмелиться
провозгласить себя кандидатом на пост президента, имея жену-алкоголичку.
— Я
действительно очень сожалею, что не могу уделить вам время, — снова начала
Нэнси, пытаясь овладеть собой, — но у меня есть ваш телефон. Если вы не
будете против…
— Я
буду рад, если вы позвоните, — оживленно сказал Рамон, —
однако сейчас не откажитесь пообедать со мной.
Отзывы:
Итак,
это затрагивающая душу и мысли любовная история о женщине, всю жизнь жившей
ради других и мужчине, прозванном в светском обществе «Пантерой»…
Нэнси Ли Кемерон, дочь мэра Бостона и
жена сенатора, мечтающим стать президентом страны, всю жизнь жила для того,
чтобы укреплять их имидж хороших семьянинов, поддерживать их в политических
гонках и быть для них стабильным оплотом. Все бы шло по давно знакомой колее,
если бы однажды, не упав в обморок и не обратившись к доктору Лорримеру, она не узнала, что вскоре должна умереть от
смертельной болезни. Вот тогда то, на ее пути и встречается самый красивый
плейбой мира, меняющий женщин как перчатки, да к тому же заклятый враг ее семьи
- Рамон Санфорд…
С этой
книгой невозможно успокоится, пока не дочитаешь ее до конца!!! Очень живые
персонажи, итальянские страсти и невероятно красивая эпоха 1930 годов!!! Для
меня это самый что ни на есть Настоящий Любовный роман с Большой Буквы!
Единственное
но!, ни в коем случае не подсматривайте конец
(испортите все впечатление).
P.S. После этой книги, я с предвкушением купила еще две романа
писательницы («Богиня» и «Под южным солнцем») и была разочарованна. Нет, они не были плохи, но с этой
«первой», не могли встать даже на третью ступень. Хотя, тот же стиль письма,
практически то же время (до-, после или военные годы), однако, может быть сама
любовь там не такая волнующая…
Присуждаемый балл: 10
с бесконечными плюсами.