|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р
И Й Н Ы Е Р О М А Н Ы
~ Волк и Голубка «The Wolf and the Dove» ~
Аннотация:
Мужественный, закаленный в боях воин – рыжеволосый Вульфгар
привык презирать слабых женщин. Однако когда он впервые увидел красавицу Эйслинн,
то сразу понял, что встретился со своей любовью. Вместе Вульфгар и Эйслинн сильны,
их чувство крепко и несокрушимо. Но в каком страшном мире войн, интриг, ужаса,
крови и опасностей пытаются возлюбленные найти свой путь к счастью!..
Время и место действия: Англия, 1066 год
Год написания: 1976
Издательство: «АСТ»: серия «Откровение» – 1997 год
Перевод с английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
- Что ты готова отдать взамен за его жизнь? Себя? Но так
нечестно – ведь я даже не знаю, что получу. - Вульфгар стиснул ее запястье. –
Пойдем, посмотрим.
Эйслинн попыталась вырваться, но пальцы сжались еще
крепче.
- Боишься, что не стоишь человеческой жизни? - поддразнил Вульфгар, и Эйслинн почти не
сопротивлялась, когда он потащил ее по каменным ступенькам. Норманн отпустил
стража, стоявшего у спальни, широко распахнул дверь и втолкнул девушку внутрь.
Задвинув засов, он обернулся, сложил руки на груди и прислонился к стене. На
губах играла улыбка.
- Я жду, мадемуазель, - сообщил он, обшаривая глазами
каждый кусочек ее тела. - Жду с нетерпением.
Эйслинн с достоинством выпрямилась.
- Вам придется долго ждать, ваша светлость, - брезгливо
бросила она. – Я не собираюсь разыгрывать потаскуху для вашего удовольствия.
Отзывы:
Веснушка:
Еще один роман про норманнское завоевание, один из самых удачных
романов, на мой взгляд. Хотя как всегда, аннотация не соответствует содержанию,
да и приторна до безобразия. Это было суровое время, и воин более чем суров, да
и никакой любовью при встрече и не
пахло, Вульфгар просто взял то, что полагается по праву победителя. Самое
интересное началось позже…
Потрясающий роман!!! На мой
взгляд, лучший на данную тему!!! Обожаю его!!!
Присуждаемый балл: 10 с плюсом
Один из немногих романов о средневековье, о которых я
могу сказать – довольно неплохо!
Сюжет, конечно, стандартный: Он – закаленный в боях воин,
захвативший крепость, в которой жила Она – красавица и умница, предначертанная
ему судьбой!
Но, как ни странно, чтение этого
ЛР меня увлекло. Правда, главный герой, на мой взгляд, был как-то чересчур уж
груб и мрачен. Хотя, может как раз его образ и передает в полной мере настрой и
обычаи той эпохи – не берусь судить. По крайней мере, его характер не показался
мне отталкивающим, что радует!
Присуждаемый балл: 7
~ Зимняя
Роза «A Rose in Winter» ~
Аннотация:
От изд-ва
«Олма-Пресс»:
«Зимняя роза» — это прекрасный новый роман К. Вудивисс о
разбитом сердце, самопожертвовании и триумфе любви женщины…
От
изд-ва «АСТ»:
Несчастная красавица Ирена
Флеминг с самого детства знала свою ужасную судьбу: ей предстоял
безотрадный брак по расчету - с любым, кто окажется
достаточно богат, чтобы купить очаровательную «спутницу жизни». И в
самый безнадежный момент, когда брак девушки уже предрешен, в жизнь ее
врывается американец Кристофер Ситон
– богач, повеса, дебошир, игрок и... самый
великолепный мужчина, о котором Ирена не смела и мечтать...
Время и место действия: Англия,
1792 год
Год написания: 1983
Издательство: «Олма-Пресс»:
серия «Волшебный купидон» – 1994 год; серия «Купидон-романс» – 1996 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 1998 год
Перевод с английского А.Козлова и А.Пархоменко
(«Олма-Пресс»), А.Е. Когана и И.С.
Лебедевой («АСТ»)
Отрывок из книги:
Настойчивый
стук не прекращался. Ирена подошла к двери, положила руку на задвижку и,
глубоко вздохнув, открыла. На короткое мгновение весь дверной проем заполнил
темный мокрый плащ. Взгляд Ирены медленно скользнул по огромным черным кожаным
ботинкам, по длинному рединготу к лицу под фетровой шляпой, с краев которой
капала вода. У нее перехватило дыхание. Такого красивого мужчины она, пожалуй,
еще не видела. Под ее взглядом он слегка нахмурил брови, и его лицо приобрело
пугающе суровое выражение. Он, в свою очередь, оглядел ее с ног до головы и
вдруг улыбнулся, от уголков его глаз веером рассыпались веселые морщинки. Серовато-зеленые
глаза незнакомца лукаво искрились, словно только и искали в жизни, над чем бы повеселиться. И в глазах этих легко читалось
открытое одобрение тому, что он увидел. Эта мягкая, обезоруживающая улыбка и
лукавые искорки настолько ошеломили Ирену, что у нее задрожали колени.
Не дряхлый
старик и не самодовольный щеголь, а настоящий мужчина! Сказать, что он
превзошел ее ожидания, значит не сказать ничего. Интересно, подумала Ирена,
зачем такому красавцу искать невесту в их захудалом городке?
Гость
поспешно снял шляпу, и под ней обнаружились короткие, чуть вьющиеся темно-каштановые
волосы. Его низкий, густой голос показался ей столь же приятным, как и лицо.
— Мисс Флеминг,
полагаю?
— Да… Ирена. Ирена
Флеминг. — Ее язык
сделался удивительно непослушным, и она испугалась, что, запнувшись, выдаст
свое волнение. В голове закружились мысли, полностью противоположные прежним. Незнакомец показался ей совершенством. Никакого
видимого изъяна. Как странно, что он, дожив до такого возраста, все еще не
попался в ловушку по крайней мере дюжины женщин.
Здравый смысл
подсказывал ей, что здесь кроется какой-то подвох. Зная характер отца, в этом можно
было не сомневаться.
Хоровод самых
разнообразных мыслей кружился в голове Ирены, пока она не сообразила, что пора
пригласить гостя в дом.
— Входите, сэр, — сказала
она. — Отец
предупреждал, что вы придете.
— В самом деле? — Похоже, ее
слова несколько удивили его. Он вопросительно посмотрел на Ирену, и его губы
изогнулись в улыбке. — Вы знаете, кто я?
— Конечно! — Она тихо
засмеялась. — Мы ждали
вас. Пожалуйста, заходите.
Он шагнул
через порог и озадаченно нахмурился. Похоже, он испытывал неловкость, отдавая
ей свою шляпу, хлыст и перчатки.
— Вы очень
удивили меня, мисс Флеминг, — заметил он. — Я
рассчитывал на гораздо более холодный прием.
Ирена
мысленно содрогнулась. Неужели отец был настолько бестактен, что первым делом
сообщил кандидату в мужья о ее нежелании выходить замуж? Как отец мог подумать,
что она откажет и этому красавцу? Ведь он во много раз превосходил всех прочих
претендентов на ее руку!
Смущенно
рассмеявшись, она попыталась прояснить свои догадки:
— Полагаю, отец
сказал вам о моем нежелании встречаться с вами?
Гость
понимающе улыбнулся:
— Не
сомневаюсь, что вы представляли меня ужасным чудовищем.
— Какое
облегчение увидеть, что это не так, — ответила она и покраснела,
испугавшись собственной пылкости. Ирена попыталась придать лицу строгое
выражение, надеясь, что он не счел ее развязной.
Когда Ирена
обходила вокруг гостя, чтобы закрыть дверь, ее ноздри уловили запах дорогого
мужского одеколона, и у нее перехватило дыхание.
Гость снял
плащ, и, как ни старалась Ирена, она не смогла найти ни малейшего изъяна и в
его фигуре: широкие плечи, узкая талия и длинные ноги.
— Позвольте вам
помочь, — предложила
она, стараясь унять дрожь в голосе. Безупречно сшитая одежда вызывала такое же
восхищение, как и ее обладатель, хотя на ком-нибудь менее мужественном и
статном она, вероятно, смотрелась бы хуже. Короткий, по моде жилет, надетый под
темно-зеленый фрак, был такого же светло-коричневого цвета, как и бриджи. Высокие
кожаные ботинки с отворотами подчеркивали форму икр. Одежда была очень модной и
дорогой, но он носил ее по-мужски непринужденно, без всякого намека на
щегольство.
Ирена
повернулась, чтобы повесить его плащ на крючок возле двери. Она не спеша
стряхнула с него капли дождя, затем обернулась и сказала:
— Должно быть,
ужасно ездить верхом в такую погоду?
Зеленые глаза
встретились с ее глазами, и на лице их обладателя расцвела теплая улыбка.
— Может, и
ужасно, но эти неудобства вполне окупаются, если в конце пути вас встречает
столь прекрасная леди.
Возможно, ей
следовало отойти от него подальше. Но как охладить разливающийся по всему телу
жар и хотя бы внешне остаться равнодушной? Она кляла себя за то, что, всегда
бойкая на язык, теперь не может вымолвить ни слова. Ее не покидало ощущение,
что сейчас напротив нее стоит ее идеал. Нет, в нем наверняка есть какой-нибудь
изъян. Должен быть!
— Отец вернется
с минуты на минуту, — робко произнесла она. — Может,
подождете его в гостиной?
— Если это не
доставит вам неудобств, — ответил он. — Есть одно
важное дело, которое я хотел бы с ним обсудить.
Ирена повела
гостя в гостиную и застыла на пороге: из-за стула торчал ботинок Фэррела. Она
чуть не зарыдала от собственной глупости, но вести гостя в другую комнату было
поздно. Стараясь отвлечь его, она улыбнулась своей самой очаровательной
улыбкой.
— Я видела, что
вы приехали из-за реки. — Она села на кушетку, молча указав ему на
соседний стул. — Вы живете
где-то недалеко?
— Собственно
говоря, у меня дом в Лондоне, — ответил он. Откинув фалды темно-зеленого фрака,
он сел на тот самый стул, за которым лежал Фэррел.
Ирена чуть не
лишилась дара речи, когда представила, в каком смешном положении окажется, если
гость случайно заинтересуется бесформенным возвышением позади него.
— Я… я как раз
собиралась приготовить чай, — торопливо произнесла она. — Хотите чаю?
— После
прогулки в такую промозглую погоду от чая трудно отказаться. — Его голос
был мягок, как бархат. — Но пожалуйста, не хлопочите из-за меня.
— О, никаких хлопот, — поспешно заверила она. — Мы всегда
так принимаем гостей.
— А это кто? — К ее
нескрываемой досаде, он показал на Фэррела. — Наверное,
отвергнутый поклонник?
— О нет, сэр.
Это всего лишь… то есть… мой брат. — Ирена
беспомощно пожала плечами. Он застал ее врасплох, и в голову не сразу пришел
подходящий ответ. Кроме того, теперь, когда секрет раскрыт, вероятно, лучше
всего быть честной. Все равно никаких разумных объяснений не придумать. — Он… он
прошлой ночью выпил больше, чем следовало, а когда вы постучали, я как раз
пыталась отвести его в спальню.
С трудом
сдерживая улыбку, гость поднялся со стула, потом опустился возле Фэррела на
колени и приподнял ему одно веко. Храп не прекратился. Незнакомец посмотрел на
Ирену и улыбнулся, сверкнув крепкими белыми зубами.
— Вам помочь
завершить начатое?
— О, благодарю
вас, сэр! — Она
очаровательно улыбнулась, словно фея, выпорхнувшая на зеленую лужайку. — Я буду вам
очень признательна.
Гость
поднялся на ноги так быстро и легко, что ей пришлось снова испытать восхищение.
Он снял фрак, еще более убедительно продемонстрировав ширину своих плеч, и
аккуратно повесил его на спинку стула. Идеально сидящий жилет подчеркивал узкую
талию и широкую грудь. Он вскинул Фэррела себе на плечо, и ткань рубашки на
мгновение натянулась, рельефно подчеркивая мышцы рук и плеч. Фэррел,
которого она не могла сдвинуть с места, теперь мешком свисал с его плеча.
Гость обернулся и вопросительно посмотрел на Ирену:
— Будьте
любезны, покажите мне дорогу, мисс Флеминг.
— Можно Ирена, — сказала она
и послушно прошла вперед. Снова его близость и его мужской запах вскружили ей
голову, и она поспешила, надеясь, что он не заметил, как покраснели ее щеки и
шея.
Поднимаясь по
лестнице, Ирена чувствовала его пристальный взгляд и не осмеливалась
оглянуться. В самом деле, если она позволит себе заметить его восхищенный
взгляд, прикованный к ее мягко покачивающимся бедрам и изящной талии, у нее
будет гораздо больше поводов покраснеть.
Она побежала
вперед в комнату Фэррела, чтобы снять с постели покрывало. Ее добровольный
помощник вошел и опустил свою ношу на мягкую постель. Ирена склонилась над
братом, чтобы расстегнуть ему рубашку и галстук, а когда выпрямилась, ее сердце
гулко забилось — гость снова стоял слишком близко!
— Полагаю,
вашему брату будет удобнее без рубашки и ботинок. — И, сверкнув
в добродушной улыбке белыми зубами, он предложил: — Хотите, я сделаю это за
вас?
— О, конечно! — ответила
она, снова заливаясь краской. — Но он инвалид. Осторожно с рукой.
Мужчина замер
и удивленно посмотрел на нее.
— Простите, я
не знал.
— Не нужно
извинений, сэр. Боюсь, все произошло по его собственной глупости.
Он в
изумлении приподнял бровь.
— Вы
удивительно благоразумны, мисс Флеминг.
Чтобы скрыть
смущение, Ирена рассмеялась.
— Мой брат
совсем другого мнения.
— Все братья
такие.
Ирена подняла
глаза и увидела, что он снова улыбается. Его взгляд тем временем лениво скользил
по ее фигуре и в конце концов остановился на нежных
алых губах.
Все чувства
Ирены обострились, время, казалось, перестало существовать. В его глазах
светилось тепло, и сердце гулко забилось в ее груди. Мысленно обругав себя за
то, что потеряла гордость и строгость, присущие каждой настоящей леди, она
отошла в другой конец комнаты, предоставив ему заниматься Фэррелом.
* * *
Священник
сделал знак Банди. Слуга поспешил через полутемную церковь к алькову и скрылся
под аркой. Прошла целая вечность, прежде чем в коридоре снова раздались шаги. Звучали
они довольно странно. Глухие удары, а за ними скрежет, словно что-то тащили или
толкали. Ирена прислушалась, и ей вспомнились слова, произносимые в толпе.
Изувеченный! В
отвратительных шрамах!
Звуки шагов вдруг
стихли, и в дверях появился лорд Сакстон. Сначала она увидела лишь черный
силуэт, так как большую часть фигуры прикрывал черный плащ. Когда же он сделал
несколько шагов вперед, Ирена вскрикнула: теперь она поняла, откуда шел тот
странный звук. На правом ботинке была толстая, тяжелая, в форме серпа подошва,
пригодная для того, чтобы поддержать деревянную или искривленную ногу, которую
ее обладателю приходилось волочь за собой.
Ирена
похолодела от ужаса, боясь посмотреть в лицо лорда Сакстона. Когда же она наконец подняла глаза, у нее чуть не подкосились ноги. То,
что она увидела, было страшнее самого ужасного сна.
Лицо и голову
лорда полностью скрывал черный кожаный шлем. В нем были только две прорези для
глаз, две маленькие дырки для ноздрей и ряд мелких квадратных отверстий, за
которыми находился рот. Маска была сшита так искусно, что вовсе не оставляла
возможности увидеть лицо.
Ирена была
настолько потрясена, что не сразу обратила внимание на все остальное. Лорд
Сакстон был весь в черном, не считая белой рубашки. На
руках — в одной из них он сжимал тяжелую, с серебряным набалдашником трость —
также были черные кожаные перчатки. Прикрытые плащом плечи казались широкими, но левое приподнималось чуть выше правого. В целом
он представлял собой страшное зрелище, особенно для молодой невесты, которая впервые
увидела своего жениха.
Лорд Сакстон
остановился рядом и сдержанно поклонился.
— Здравствуйте,
мисс Флеминг. — Его голос
звучал глухо, словно издалека, а дыхание с шипением пробивалось сквозь прорези
в маске. Чуть повернувшись, он коротким кивком поздоровался и с ее отцом.
Эвери с
трудом закрыл рот и неопределенно кивнул.
— Ло… лорд
Сакстон.
Человек в
маске вновь повернулся к Ирене:
— Я должен
просить прощение за свой вид. Когда-то я был как все люди, но случилось несчастье и огонь изуродовал меня. Теперь собаки
лают мне вслед и дети пугаются, поэтому я ношу маску. Да и все остальное
следует прикрывать от людских глаз. Возможно, теперь вы поймете, почему я
поручил все дела своему агенту. Тем не менее есть
дело, которое я не могу поручить никому. Увидев вас в своем доме, я понял, что
только вас хочу назвать своей женой. А теперь вам решать. — Он
пристально посмотрел на нее, словно ожидая возражений, но Ирена молчала. — Вы согласны
выполнить волю отца и стать моей женой?
Ирена
поклялась отцу покинуть родительский дом. Вряд ли он захочет, да и сможет,
вернуть деньги лорду Сакстону. Похоже, у нее нет выбора, и она дрожащим голосом
произнесла:
— Да, милорд. Я
выполню волю отца.
* * *
Ирена села, и
муж нагнулся, как показалось Ирене, слишком низко. Она похолодела, боясь, что
он сейчас прикоснется к ней, и не отваживалась
посмотреть, куда направлен его взгляд. Сердце подпрыгнуло куда-то к горлу и
оставалось там до тех пор, пока он не отошел, волоча ногу, к столу. Ирена
бросила быстрый взгляд на вырез своего платья и чуть не потеряла сознание: из-под
края материи наполовину показался розовый сосок. Сгорая от стыда, она поправила
платье и не удержалась от упрека:
— Вы специально
подобрали такой фасон, чтобы я ублажала глаз любого, кто окажется рядом?
Сквозь отверстия
маски послышался свистящий смех.
— Я бы
предпочел, чтобы вы тщательнее подбирали наряды, когда к нам придут гости, и
оставили подобные фасоны только для меня, мадам. Здесь я не слишком
великодушен. Мне ненавистна мысль, что какой-нибудь другой мужчина увидит то,
что принадлежит мне по праву. — Он на мгновение замолчал и посмотрел на нее. — У вас ведь
не было более предпочтительной кандидатуры?
Ирена отвела
взгляд. Перед глазами у нее мелькнул Кристофер Ситон, но она быстро прогнала
видение прочь. Она ненавидела этого янки. Сначала он сделал ей предложение, а
потом спокойно смотрел, как ее продадут другому, чтобы
после окончания аукциона получить свои деньги.
— Нет, милорд, — прошептала
она. — Никого
лучше вас не было.
— Отлично.
Тогда меня больше не мучают угрызения совести, что я выхватил вас у кого-то из-под
носа. — Сквозь
прорези маски донесся его отрывистый смех. — Вы бы
достались либо им, либо мне. И уж лучше мне, мадам. Взять хотя бы Харфорда
Ньютона.
— Серую мышку?
— Меткая
оценка.
— А что Ньютон?
— Отец не
говорил вам, что его жена, когда ей было всего тридцать с небольшим, упала с
лестницы и разбилась насмерть? Некоторые считают, что Ньютон
нарочно толкнул ее. Если бы я не дал мистеру Джаггеру наказ заплатить больше
любого другого, вы бы сейчас обедали с «мышкой».
Ирена
посмотрела на лорда Сакстона. Ей пришло на ум, что жизнь с Харфордом Ньютоном
могла бы оказаться гораздо более ужасной, чем она
поначалу думала. Правда, не было никакой гарантии, что жизнь с лордом Сакстоном
окажется лучше.
— Вы, похоже,
потратили немало времени, чтобы разузнать о моих поклонниках. Зачем?
— Просто я хотел попять, каких женихов вам предлагает отец, и пришел к
выводу, что я лучший из них.
— Если бы вы не
приказали своим слугам отвезти меня назад к отцу, я бы сейчас, может быть,
нашла работу и вела спокойную, скромную жизнь где-нибудь в другом месте.
— Это было
невозможно, мадам. Как джентльмен, я чувствовал себя ответственным за вашу
безопасность. Я не мог вам позволить уехать одной, когда жизнь так полна
опасностей.
— Вы могли
подыскать мне работу или оставить служить у себя. Я тоже умею мыть полы и
готовить еду.
— Охотно верю,
любовь моя, но хорошенько подумайте. Если бы вы все время находились рядом, мое
терпение скоро бы лопнуло. Вы бы согласились стать моей любовницей?
— Нет, конечно,
нет, но…
— Тогда я не
вижу никакого смысла продолжать этот разговор.
* * *
Кристофер
между тем открыл дверь и, слегка кивнув ошарашенному хозяину, вывел Ирену из
комнаты.
— Лорд Толбот
никогда не простит вас, — прошептала Ирена.
— Не думаю, что
меня это сильно огорчит.
— Вам стоит
поостеречься, — настаивала
она, — Толбот
очень влиятелен.
— Но он также
очень нагл, и я не мог удержаться, чтобы не подразнить его. — В глазах
Кристофера заплясали чертики. — Неужели мне не почудилось некоторое
беспокойство о моем благополучии в ваших словах, миледи?
— Кто-то же
должен заставить такого легкомысленного человека, как вы, прислушаться к голосу
разума, — пояснила
она.
— Значит, вам
это небезразлично.
— Это не
причина для самодовольства, — сухо ответила Ирена.
— Вы, миледи,
накинулись на меня, словно дикая кошка.
— Да ваша шкура
толще, чем у быка, — фыркнула Ирена.
— Не
злобствуйте, моя дорогая, — улыбнулся Кристофер. — Лучше
одарите улыбкой и согрейте сердце, которое бьется только для вас.
— Я слышала,
что ваше сердце часто меняет свой ритм.
— Мадам? — Его брови
поползли вверх. — Вы прислушиваетесь к сплетням?
— Возможно,
стоит спросить Клаудию, действительно ли вы имеете обыкновение заходить к ней в
гости, когда ее отец в отъезде, — не удержалась Ирена.
Его
беззаботный смех развеял туман в ее душе.
— Я трачу на
вас так много энергии, мадам, и вы еще предполагаете, что меня хватает на
других женщин?
Ирена нервно
оглянулась, не слышит ли их кто-нибудь, но рядом, слава Богу, никого не было. Тогда
она с укором прошептала:
— За вами в
Мобри тянется шлейф разбитых сердец. Отчего же мне не верить сплетням?
— А почему,
собственно, это вас так беспокоит? — поинтересовался он. — Вы ведь
замужняя женщина.
— Я еще не
забыла об этом! — гневно воскликнула Ирена.
— Мне казалось,
не помешает напомнить еще раз, любовь моя. — Губы
Кристофера дрогнули.
— Я не ваша
любовь! —
запротестовала Ирена, пытаясь скрыть удовольствие, которое ей доставили эти
слова.
— Нет, но
будете, — пробормотал
он.
От его
взгляда по жилам Ирены растеклось тепло. У нее задрожали руки, а ноги стали как
ватные. Как она может притворяться равнодушной, когда всего несколько слов
этого человека приводят ее в такое состояние?
Взгляд
Кристофера скользнул по ее груди, задержался на огромном изумруде.
— Если вы еще
не поняли этого, мадам, то объясняю: я весьма целеустремленный человек и
никогда не разбрасываюсь. Вы единственная женщина, которая мне нужна, и я не
успокоюсь, пока не получу вас.
— Кристофер,
Кристофер, — простонала
она. — Когда же вы
поймете, что я замужем?
— Только когда
назову вас своей женой. — Он поднял голову, прислушиваясь к звукам
скрипок из бального зала. — Лорд Толбот обожает вальсы, — заметил он
насмешливо, — и если я не
ошибаюсь, он сейчас появится здесь, требуя, чтобы вы с ним потанцевали. — Кристофер
решительно взял ее за руку и повел в зал.
— Я ошиблась в
вас, Кристофер, — сказала Ирена, когда он закружил ее в танце.
— Отчего же,
любовь моя? — Он заглянул
ей в лицо, пытаясь понять смысл ее слов.
— Вы следите за
мной так же пристально, как и Стюарт, — задумчиво протянула Ирена. — Если не
больше.
— Я еще не
отказался от надежды, что когда-нибудь вы станете моей, и отбиваю в атаке всех,
кто может помешать мне в этом.
— А как же
Стюарт?
Прошло
несколько долгих мгновений, прежде чем он ответил:
— Я
рассматриваю Стюарта не как угрозу, а скорее как некоторое временное
неудобство.
— Неудобство? — поразилась
Ирена.
— Я разберусь с
ним в свое время, и это будет самым сложным, так как я рискую вызвать вашу
ненависть. Весьма затруднительное положение.
— Вы удивляете
меня, Кристофер. — Ирена покачала головой, несколько задетая
таким пренебрежительным отношением к ее мужу.
— Это чувство
взаимно, любовь моя.
Отзывы:
Красавица Ирена Флеминг вынуждена выйти замуж по расчету
за того, кто окажется достаточно богат, чтобы купить
очаровательную «спутницу жизни». И надо же было, чтобы в ее жизнь ворвался Кристофер
Ситон – враг семьи, к тому же богач,
повеса, дебошир, и игрок... С его появлением ее жизнь
еще больше ухудшилась. Отец продает ее на аукционе, где Ирену покупает
изувеченное чудовище, вынужденное скрывать собственное лицо…
Еще одно
замечательно произведение К.ВУДИВИСС, чем-то напоминающее сказку «Красавица и
чудовище». Его не раз и не два перечитывали мои подруги (а теперь и я, листая
странички в поисках «Отрывка», задумалась, перечитать сей роман).
Интересные
герои – обаятельный повеса Кристофер Ситон, раздираемая противоречиями Ирене и
ее «чудовище» муж – не лишенный сладострастия урод,
спасший ей жизнь – опасный треугольник. Захватывающий сюжет и увлекательное
повествование. Прочитайте, не пожалеете!
Присуждаемый
балл: 9
Великолепный
роман, безусловно, ставший уже классикой жанра. Перечитав его спустя
много-много лет после первого раза, я вновь получила колоссальное удовольствие.
На мой взгляд, в нем прекрасно все)
В первую
очередь обращает на себя внимание, конечно же, сюжет. М-м-м, какая же
романтичная история получилась у Кэтлин Вудивисс! Конечно, разгадать основную
интригу не составляет труда, но от этого книга не становится менее
захватывающей. Да и детективная составляющая, прописанная, как всегда,
блестяще, добавляет интереса. Даже помня основные моменты, мне удалось
погрузиться в повествование с головой, что говорит о мастерстве автора.
Не могу не
отметить и созданную писательницей атмосферу: немного готическую, с мрачным
замком и его еще более мрачным и загадочным хозяином, со странными
происшествиями и таинственным ночным всадником… Это
то, что мне безумно нравится в книгах автора!
Но главным украшением романа стал для меня герой – великолепный Кристофер
Ситон) Я просто обожаю подобных ему очаровательных дамских угодников! Как мне
понравилось, как он смотрел на Эриенн, как говорил с ней, не уставая
восхищаться ее красотой… Как всегда в нужный момент
оказывался рядом… Ах, это просто чудесно! Но при этом он оказался еще и
поразительно порядочным, заботливым и по-настоящему любящим мужчиной! Да, он
обманул Эриенн, да, отчасти манипулировал ее чувствами, буквально толкнув в объятия
ее мужа, но я совершенно не ставлю это ему в вину, потому что, во-первых,
именно на этом строится весь сюжет книги (а он мне безумно понравился),
во-вторых, это было сделано во благо героине, и
в-третьих, он просто не мог иначе спасти ее от уготованной ей участи. На мой
взгляд, Кристофер заслуживает только аплодисментов. И как
раз-таки то, что он не отступил, получив отпор как от нее самой, так и
от ее папашки, пожалуй, и понравилось мне больше всего) Определенно он один из
лучших героев, что мне встречались.
Эриенн такого
сильного впечатления не произвела, поначалу показавшись взбалмошной и не самой
умной героиней. Но впоследствии, когда она, боясь уступить соблазну в лице
Кристофера, несмотря на свои собственные чувства, выбрала мужа, я поняла,
насколько она порядочна и верна своим клятвам. Такая не обманет и не предаст. Эта
женщина, безусловно, достойная пара для такого великолепного мужчины, как
Кристофер.
В общем,
роман прекрасный! На мой взгляд, один из лучших представителей
жанра, который хочется перечитывать снова и снова)
Присуждаемый
балл: 10 с бесконечными плюсами
~ На Все
Времена «Everlasting» ~
Аннотация:
Злодей и убийца,
повинный в гибели двух жен, — вот кто назначен в супруги юной леди Абриэль, которая готова на все, лишь бы
спасти от разорения и позора свою семью. Печальной была бы ее судьба, если б не
случайная встреча с мужественным шотландцем Рейвеном Сиберном. Он может избавить ее от злосчастного брака, но
какой ценой? Абриэль еще предстоит разобраться в себе и в чувствах Рейвена…
Время и место действия: Англия, 1135 год
Год написания: 2007
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» – 2008 год
Перевод с английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
– Вы подарите мне этот танец, миледи?
Абриэль подняла подбородок и ответила очень тихо, так что
мог слышать только он:
– Ваша просьба – огромная честь для меня, сэр, но вы скорее всего будете наслаждаться танцем с той, кого
выбрали первой.
Она слегка кивнула в сторону Корделии, занятой беседой с
пожилой женщиной справа от нее.
– Не могу не согласиться с вами, – ответил Рейвен. – Поэтому я и стою перед вами, миледи, надеясь против
всяких надежд, что в вашем добром сердце родится жалость к неуклюжему
шотландскому олуху и вы не позволите ему показаться
неотесанной деревенщиной среди здешних блестящих кавалеров.
Абриэль не могла не улыбнуться, услышав, как ловко он
обернул против нее ее же оружие. Она так боялась стать
объектом его жалости, а он очень открыто и самым очаровательным образом
попросил жалости у нее. Возможно, он не обладал талантом танцора, зато
прекрасно умел убеждать. Очевидно, он был прирожденным дипломатом, и, когда
протянул ей руку, Абриэль не смогла устоять.
Но стоило этой красавице очутиться в его объятиях, как Рейвен
Сиберн понял, какую ужасную ошибку совершил. Он вел ее за руку в быстро
образующийся круг, где веселились и молодые, и старые. Оказалось, что танцевать
вовсе не так уж сложно: стоило лишь следить за остальными, танцевавшими
задорную джигу или очередной контрданс. Громкий смех Генриха свидетельствовал о
том, какое удовольствие он получает, наблюдая за веселящимися гостями. Сразу
стало очевидным, что его величество предпочитает жизнерадостные, энергичные
танцы унылым торжественным банкетам.
Но вместо того чтобы с самого начала наблюдать за гостями,
Рейвен почти не сводил глаз с Абриэль, ибо она казалась ему самым
необыкновенным созданием в этом зале. Впервые заметив ее, он не мог оторваться
от созерцания этой девушки. Ее волосы цвета червонного золота, распущенные по
плечам, как подобает девице, напоминали яркий пылающий факел, осветивший ее
красоту в полной мере. Розовые губы так и просили поцелуев, гладкая
сливочно-белая кожа сияла при свечах, маня дрожащие пальцы коснуться и ласкать.
Он впервые испытывал подобные чувства к женщине! Именно потому, что Рейвен так
пристально наблюдал за Абриэль, он и заметил некие перемены. Волнующий свет,
окружавший ее ореолом, внезапно погас и на какой-то момент сменился полным
отчаянием. Такой взгляд мог разбить даже самое зачерствевшее сердце.
Он сделал все, чтобы избегать ее после банкета. И
наблюдал, как она со спокойным мужеством стоит между родителями, не опуская
глаз, хотя ни один из молодых лордов не пригласил ее танцевать. Именно тогда он
понял, что должен был чувствовать ее отчим, когда настал черед получить
награду, а король вместо этого нанес ему удар, уничтожив заодно и эту милую
девушку. Но в чем тут дело? Какие секреты скрывает это маленькое семейство?
Он так увлекся Абриэль, что подошел к ее подруге, а потом
и к ней, даже не позаботившись формально представиться родителям девушек.
Ее молодая подруга Корделия Грейсон явно хотела помочь
Абриэль, представив Рейвена как партнера для танцев. Она видела, как он
приближается к ней, а он наблюдал за сменой эмоций в ее взгляде: интерес,
неуверенность, подозрение, страх, смешанные с ее
несгибаемой гордостью. Она не из тех, кому доставляет удовольствие, если
мужчина всячески добивается ее и действует через подруг, даже если у подруги
самые лучшие намерения.
Она явно не желала знаков его внимания, и, будь на ее
месте другая женщина, он воспринял бы это как вызов, но отказ Абриэль,
произнесенный с милой улыбкой, глубоко ранил. Женщины редко отказывали Рейвену,
а он еще реже брал на себя труд уговорить очередную гордячку. Однако сейчас он
получил желаемое и готов был танцевать с Абриэль хоть до утра.
И они танцевали: то сходясь, то расходясь, как того
требовали па танца, и постоянно соединяя руки. И каждое прикосновение жгло его
огнем. Опаленный ее красотой и мягкостью, Рейвен
отчетливо понимал, что сейчас не владеет собой, и это ему не нравилось.
В какой-то момент он высоко поднял ее, обхватив ладонями
тонкую талию. И именно тогда заметил легкий румянец на лице и ощутил, как она
затаила дыхание. Неужели ее тоже влечет к нему?!
Отзывы:
Хороший роман! Мне понравился! Но, к сожалению, не могу
назвать эту книгу ни лучшей у автора, ни даже одной из
лучших!
Как и в предыдущем романе, мне очень не хватало
запутанных семейных тайн и страшных загадок! Да здесь даже детективной линии
нет – все лежит на поверхности!
Еще к минусам отнесла бы образ главной героини – ну просто
дура дурой получилась! Ей такой мужчина достался, а она от него чуть ли не до
конца книга бегала! Если бы не он, от этой дурынды уже
к сотой странице рожки да ножки остались бы! Следовал за ней по пятам, охранял,
как преданный пес, выручал из всех передряг! А она все одно твердит: «Ему
просто нужны мои деньги»!!! Ну зачем ему ее деньги???
Он посланник шотландского короля, его правая рука, можно сказать! Разве такие
люди нуждаются в деньгах? Неужели нельзя было понять, что все, что он делал, он
делал из любви к ней? Не, такие непроницательные глупышки мне не по душе!
Зато герой понравился безумно! Любящий,
верный, надежный, настойчивый, смелый – ну просто мечта!!!
А в общем и
целом роман неплохой! Поклонникам Кэтлин ВУДИВИСС читать обязательно!
Присуждаемый балл: 8
~ Навеки-Навсегда // Навсегда в Твоих Объятиях «Forever in Your Embrace» ~
Аннотация:
От изд-ва «Библиополис»:
По возвращении по приказу царя Михаила Федоровича из
Европы юная графиня Зинаида Зенкова
во время купания знакомится с англичанином Тироном
Райкрофтом. По воле царя отданная ему в жены, княжна испытает немало ударов
судьбы, станет участницей необычных приключений. И все же... все же она
полюбит... своего Тирона…
От изд-ва «АСТ»:
Полковник Тайрон Райкрофт
обладал многими женщинами, но ни одной из них не удалось покорить его сердце –
до того дня, когда он чудом спас от верной гибели гордую русскую аристократку Зинаиду.
Красота этой загадочной женщины ослепила Тайрона – и мужественный англичанин
впервые в жизни познал не мимолетное желание, но подлинную любовь. Любовь
страстную, неодолимую, пылкую. Любовь, во имя которой он, не задумываясь
поставит на карту свою жизнь...
Время и место действия: Россия,
1620 год
Год написания: 1992/1999
Издательство:
«Библиополис»: серия «Золотое Сердце»
– 1996 год, серия «Купидон-Каприз» -
1997 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 2001 год, серия «Любовь» - 2004 год
Перевод с английского Т. Кирилловой («Библиополис»), М.А. Фокиной («АСТ»)
Отрывок из книги:
Зинаида
неторопливо плыла вперед, и сгущающийся пар все плотнее окутывал ее по мере
продвижения к дальнему концу бассейна. Ее длинные волосы, словно огромный
черный веер, распластались у нее за спиной по поверхности воды. Внезапно Зинаида
ахнула и в ужасе отпрянула, потому что рука ее наткнулась на чье-то тело, а
точнее — на чью-то широкую, покрытую волосами грудь! От неожиданности она резко
ушла под воду, но тут прикоснулась бедром к нижней части чужого тела и, объятая
паникой, начала судорожно грести обратно. При этом двигалась она не грациознее
коровы, то, ныряя, то снова всплывая на поверхность и громко кашляя. Сильные
руки протянулись к ней, чтобы подхватить под локти и приподнять, но она
оттолкнула их, уверенная в том, что ее вот-вот изнасилуют.
Однако, освободившись от помощи, Зинаида опять начала
тонуть. На сей раз — в непосредственной близости от мужчины. Завидев под водой
его мускулистый торс, она вдруг осознала, что успела наглотаться воды. И
теперь, когда мужчина обхватил рукой ее талию и вытащил на поверхность, она,
обвив его шею руками, начала хватать воздух ртом и надрывно кашлять. В полном
смятении она даже не обратила внимания на то, что грудь ее тесно прижимается к
крепкой груди незнакомца, а бедра весьма интимно льнут к его сильным ногам.
Впрочем, его возбуждение осталось для нее незамеченным, поскольку, прежде всего
ей необходимо было откашляться и восстановить дыхание.
Волнение Зинаиды немного улеглось, как только она
ухитрилась отфыркаться и осторожно вдохнуть. Наконец до нее дошло, что мужчина
смотрит на нее как-то странно и немного насмешливо.
Рассердившись и не находя ничего смешного в данной ситуации, она откинула
голову и посмотрела на него высокомерным взглядом, совершенно позабыв, что
находится в его объятиях абсолютно нагая. С длинных волос струилась вода и
стекала тонкими ручейками по лбу и склеенным в острые иголочки ресницам, мешая как следует разглядеть мужчину. Густой пар делал все
вокруг каким-то нереальным, но Зинаида понимала, что искаженные черты лица этого
человека — вовсе не результат плохой видимости. Надо было иметь поистине провидческий
дар, чтобы с уверенностью сказать, действительно ли перед тобой человеческое
создание.
Зинаида быстро, но внимательно рассмотрела его
изуродованное лицо. На лбу у него красовалась огромная шишка. Кожа тут была
оцарапана, а опухоль наплывала на веко, почти закрывая глаз. Верхняя губа тоже
раздулась, а чуть выше, на щеке, чернел еще один уродливый кровоподтек. Однако словно в доказательство, что в нормальном состоянии это лицо
вовсе не такое уж уродливое, подбородок его был волевым, а нос — орлиным. Пряди
коротких, слипшихся от воды волос оттеняли серо?голубые
глаза. Даже в этой плохо освещенной бане, казалось, стало немного светлее, как
только кривая улыбка появилась на его разбитых губах.— Простите меня, сударыня, я не хотел вас напугать, — проговорил он. — Тем более не хотел смущать
вас. Поверьте, миледи, я даже в самых смелых мечтах не мог представить, что мое
купание будет прервано появлением столь редкостной красавицы. Я был буквально
ослеплен и никак не мог отказаться от такого соблазна.
Зинаида едва ли заметила, что он говорит по-английски, но
в запальчивости ответила на том же языке.— Вы шпионили за мной и не
предупредили о вашем присутствии, — упрекнула она, — вот и все, сударь! Для чего вы тут? Неужели вы
собираетесь использовать меня в своих дьявольских целях?— Оставьте это, миледи. Я пришел
сюда, как только освободился. Нескольким из моих людей требовалась помощь. К
тому времени как я перевязал их раны, большинство солдат уже ушли из бани, а
потом, после ухода священника, я решил, что могу побыть один, и немало
удивился, увидев вас. Ваше появление слишком смутило меня и даже лишило дара
речи. Немного погодя я понял, что я вас вижу, а вы меня — нет. — Он пожал широкими
мускулистыми плечами. — Это оказалось чересчур сильным искушением для солдата,
давно тоскующего по дамскому обществу.
— Что ж, сударь, — гневно вскричала Зинаида, — мне вполне понятно, отчего вы так возбудились! Разве вы
не соображаете, что джентльмену следовало объявить о своем присутствии, прежде
чем леди начнет раздеваться?! Опухшие губы снова улыбнулись, а глаза озорно
блеснули.— Увы, моя
госпожа, я отнюдь не святой. Мне очень понравилось лицезреть
вашу безупречную красоту. Клянусь жизнью, я просто не смог отказаться от такого
зрелища. Но не будь я джентльменом до кончиков ногтей, я бы наверняка
воспользовался сейчас столь соблазнительной близостью… — Он прижал ее чуть
теснее, а Зинаида безуспешно попыталась вырваться из его рук. Девичьи бедра
уперлись ему ниже пояса, заставив дыхание на миг остановиться, а кровь быстрее
побежала по жилам… Он замер, боясь потерять голову, и с некоторым усилием
заговорил мягким голосом:
— Поскольку сегодня вечером я уже спас вас от беды, то
кажется, мне следует и впредь заботиться о вашей безопасности.— Спасли меня? — потрясенно проговорила
Зинаида. — Значит,
вы…— Вы уехали,
так и не дав мне возможности представиться, миледи, — упрекнул он и сразу перевел взгляд на гладкую блестящую
кожу ее мягкой, прильнувшей к нему груди.
Едва ли за всю его жизнь был еще хоть один миг подобного
мучительного искушения, когда необходимость сохранять невозмутимый вид
приходила в столь чудовищное противоречие с его желаниями. Если бы он нечаянно
выдал всю глубину своего волнения, Зинаида тут же поспешно выскользнула бы из
его рук. Но она не замечала красноречивых признаков мужского возбуждения. Это
могло означать либо то, что перед ним еще совсем невинная девушка, либо
наоборот — женщина весьма искушенная и совершенно
лишенная застенчивости.
— Должен указать вам на вашу невежливость, сударыня,
несмотря на то, что на вас так приятно смотреть и еще приятнее обнимать вас, — добавил он.— Едва ли сейчас время
рассуждать о дурных манерах, сударь! Отпустите меня немедленно! Зинаида
забилась в кольце его рук и была сильно удивлена, когда они вдруг сами собой
разомкнулись. Угроза нового погружения под воду заставила ее крепче прежнего
обвить шею мужчины и мгновенно залиться горячим румянцем при виде его улыбки.
Недовольно заворчав, она оттолкнулась от него и поплыла к выходу из бассейна.
Бросив взгляд через плечо, она увидела, что незнакомец лениво гребет саженками,
почти не отставая от нее. Зинаида вбежала по ступеням и домчалась до скамейки,
где лежал ее халат. Встряхнув его, быстро влезла в рукава и запахнулась.
Отзывы:
Этот роман был написан в 1992
году, а в 1999 – переписан. В «Библиополисе» была издана только первая версия,
в «АСТ» – только вторая. Я пока
прочитала вариант 1992 года и могу сказать, что роман интересный, но в нем, к
сожалению, нет тайн и загадок, раскрывающихся на последней странице, он не
такой напряженный, как другие книги ВУДИВИСС, поэтому…
Присуждаемый балл: просто 10
Irinita:
Хороший роман, мне понравился!
Правда, сначала я не могла вчитаться, но потом уже не
могла оторваться!
И вообще читать я начинала с опаской, всё-таки действие
романа происходит в России, а я в ЛР это не люблю. Но благодаря интересному
сюжету и стилю К. ВУДИВИСС я почти не обращала на это внимание. Да и вроде
ляпов в описании России я не увидела.
Главные герои замечательные! Зинаида довольно приятная
героиня, очень смелая, решительная, достойно отбивалась от нападок своей
опекунши, и от домогательств её мужа! И хоть совершила глупый поступок, когда
чуть не довела Тайрона до смерти, но признала свою ошибку, и пыталась всё
исправить, за что заслужила мою симпатию! И Тайрон тоже очень даже ничего!
Сильный, готовый на всё ради своей любимой!
Их отношения описаны великолепно, я с удовольствием
читала все сцены с ними. Чувств этому роману не занимать!
В общем, красивый и интересный роман! Ему бы чуть больше
напряжённости, и было бы вообще супер!
Присуждаемый балл: 10
~ Нерешительный Поклонник «The Reluctant Suitor» ~
Аннотация:
Обручиться с Адрианой
Саттон – некрасивой дочкой отцовского друга?! Ни за что!!! Обаятельный
повеса Колтон Уиндем, наследник
титула маркизов Рэндвулф, предпочел уйти в армию – и рисковать жизнью на поле
брани... Но войны заканчиваются, а «гадкие утята» превращаются в прекрасных
лебедей... И теперь Колтон, сгорающий от любви к
Адриане, которую осаждают толпы поклонников, мечтает лишь об одном – покорить
сердце гордой красавицы и повести ее к алтарю...
Время и место действия: Англия, 1815 год
Год написания: 2003
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2004 год
Перевод с английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
– Учитывая неловкое положение, в которое мы
попали, – пробормотал офицер, – думаю, не мешало хотя бы узнать имя столь
неотразимой особы, прежде чем на нас свалится новая напасть. Мисс... э...
Низкий голос напоминал хмельное вино, и Адриана
отозвалась на него всем своим существом. К ее изумлению, он вызвал в ней
странно приятное смятение, слишком интимное для неопытной девственницы, и
теперь она не знала, как быть. Все эти ощущения казались... почти развратными.
Должно быть, в этом виновата внешность незнакомца. Если бы не его поразительная
красота! Она все еще старалась отвлечься от только что случившегося конфуза.
– С-саттон, – выдавила она, едва не застонав
от стыда за почти не ворочающийся язык. Вероятно, все дело в ее чрезмерной
скромности. В последнее время она почти не могла находиться в обществе мужчин,
поскольку не проходило ни единого месяца без того, чтобы кто-то не сделал
предложения либо лично ей, либо через отца. Постепенно все это начинало ей
надоедать. Равнодушие к подобного
рода вещам только усиливалось, тем более что она со дня на день ожидала
известий от человека, которому была обещана. А пока из всех поклонников больше
всего ее интересовал смуглый красавец Райордан Кендрик, маркиз Харкорт. Адриане
он казался человеком обаятельным. Его настойчивость не шла ни в какое сравнение
с упорством Роджера, и Адриана считала это преимуществом. Кроме того, он
обладал прекрасными манерами, а его темные сверкающие глаза очаровали девушку.
Почти так же сильно, как сейчас эти обрамленные густыми ресницами сияющие серые
глубины, в которых переливались веселые искорки. Она не видела подобных глаз с
тех пор, как...
– Саттон?
Хорошо очерченные брови резко взлетели вверх.
На лице офицера отразилось нечто вроде благоговейного изумления. Все же он явно
в чем-то усомнился, потому что еще раз пристально всмотрелся в нее, словно не
веря тому, что видит.
– Случайно, не... леди Адриана Саттон?
Получив в ответ осторожный кивок, он широко
улыбнулся и неожиданно притянул ее к себе.
Отзывы:
Никогда не думала, что скажу такое о
каком-либо романе ВУДИВИСС, но, тем не менее, мне НЕ ПОНРАВИЛОСЬ!!! На мой взгляд,
роман совершенно не похож на все остальные у писательницы!!! Одно описание
героини чего стоит: смуглая, черные волосы, черные
глаза... Жуть! Просто Мартиша Аддамс получилась!.. Ничего не могу с собой
поделать, но такое описание почему-то выводит меня из себя! Далее, какие-то
непонятные диалоги и не связанные друг с другом реплики героев!.. Или, может,
это я чего-то не понимала? Но раньше вроде такого за собой не замечала... И,
наконец, главного злодея она (ВУДИВИСС) разоблачила уже в середине... Где та
атмосфера таинственности, которую она умеет создавать, как никто другой?! Где
интрига?! Где чувства?! Где эмоции?! В общем, книга меня ужасно разочаровала!
Присуждаемый балл: 5
~ Пепел на Ветру «Ashes In The Wind» ~
Аннотация:
От изд-ва «Библиополис»:
Разгар войны Севера и Юга в Америке. Переодевшись
мальчиком, в Новый Орлеан, занятый янки, с трудом добирается Элайна Макгарен, вынужденная
покинуть разоренное гнездо. Попавшего в переделку «паренька» выручает хирург местного
госпиталя Кол Латимер и предлагает
ему работу в госпитале. Талантливый врач, прямой, честный человек и очень
привлекательный мужчина, Кол постепенно завоевывает симпатии Элайны. Однако
богатым янки заинтересовалась и Роберта, кузина Элайны. А стоило Элайне
появиться в городе даже в скромном женском наряде и под вуалью, как ее
природная грация изящество привлекли внимание не одного только капитана
Латимера…
От
изд-ва «АСТ»:
Есть ли на свете хоть что-то,
способное усмирить гордость надменной красавицы южанки Элайны Макгарен –
женщины, которую не смогли сломить ни опасности войны, ни нищета разрушенного
дома? Только – любовь... Неодолимая любовь ожесточенного, ироничного янки Коула
Латимера, человека, что спас однажды Элайну от верной гибели, и единственного
мужчины, который не принял ее жестокого отказа, но поклялся любой ценой
покорить ее душу и тело, любой ценой завоевать ее сердце…
Время и место действия: Америка, 1863-1866 годы
Год написания: 1980
Издательство: «Библиополис»: серия «Золотое сердце» - 1996 год
«АСТ»: серия «Шарм» – 2001 год; серия «Любовь» - 2005 год
Перевод с английского У.В.Сапциной
(«АСТ»)
Отрывок из книги от изд-ва Библиополис:
Яростные серые глаза мальчишки взлетели,
встретились с глазами Латимера и брызнули гневными искорками.
– Только вонючая
задница могла бы притащиться сюда из Миннесоты!
Предостерегающий палец снова
возник под тонким носом парнишки.
– Я тебе разве не говорил,
чтобы ты последил за своими манерами?
– Манеры у меня вполне
замечательные, янки, – мальчик дерзко оттолкнул руку капитана в сторону. – Это
ваши манеры меня раздражают. Разве ваша мама никогда вам не говорила, что не
очень-то любезно тыкать пальцем?
– Будь поосторожнее,
– почти нежно предостерег офицер. – А не то я спущу с тебя штаны и хорошенько
поработаю над твоей задницей – до волдырей.
Эл, судорожно дыша, привстал из
кресла, а потом низко пригнулся, словно загнанный в угол дикий зверек. И в
самом деле, в прозрачных глубинах его глаз зажегся диковатый свет. Он снова
резко дернул свою шляпу и плотно надвинул ее.
– Ты наставил на меня палец,
янки, – он процедил эти слова низким охрипшим голосом, – и тебе бы лучше
немного сдать назад. Я не принимаю никаких болтливых замечаний
ни от каких проклятых голубоногих…
Перед лицом столь ужасной
угрозы Кол Латимер приподнялся и неторопливо наклонился вперед, пока его
голубые глаза не уставились в серые с расстояния немногим больше ширины руки.
Взгляд капитана стал жестким как кремень. И все же голос его прозвучал мягко и
неспешно.
– Так это вызов, а, малыш?
Отзывы:
Война в Америке между Севером и Югом… Лишившись
родителей, брата и дома, преследуемая армией северян, Элайна Макгарен решила
переодеться в мальчика и добраться до дядюшки, проживающим в осажденном янки
Новом Орлеане. Разве можно найти лучшее укрытие, чем перед самым носом у своих
врагов?.. Однако и худенький, грязный мальчишка привлек внимания подвыпивших
солдат, но от отчаянной потасовки Элайну спасает янки – не совсем солдат,
однако служащий армии - врач Коул Латимер. Пожалев «сорванца», он доставляет
юного Эла до дома дядюшки, и предлагает ему подработку в госпитале. Элайна, еле
сдерживая нетерпение, торопясь расстаться с
в врагом-благодетелем уже готова отказаться, однако ее красавица-кузина
положила глаз на врача и начала нешуточное наступление, целью которого являлся
законный брак, так что маскарад Элайны должен был продолжаться… Согласившись на работу в стане врагов, Элайна все же не
может оставаться бесчувственной к чужой боли и злорадствовать над чужими
несчастьями… и постепенно уже все
больные госпиталя с нетерпением ждут прихода на работу мальчишки Эла – бойкого зубоскала. И даже Коул Латимер, в редкие минуты перерыва в
работе, пытается разыскать «парня», находя удовольствие в их препирательствах,
подзуживаниях и каждый раз грозиться вымыть грязнулю, дабы узнать, как же он
выглядит на самом деле!..
Интересный роман. Герои то и дело меняют личины:
Элайна была и грязным оборвышем-мальчишкой, и
таинственной вдовой, и девушкой из салуна, и негритенком, и, наконец, просто
чопорной леди… проявив свою настоящую сущность лишь в конце романа. А герой, из
добряка врача, превращался в мрачного «Чайльд Гарольда»,
затем в подозрительного тирана и обратно. Так что если не обращать внимания на
пару-тройку совершенно бессмысленных ссор между героями во второй части романа,
и превращения добряка доктора в деспота, рвущего одежду на героине (что мне
кажется маловероятным при его-то сострадательном характере!), то роман был бы
более чем хорош.
Ну и нельзя не отметить, что перевод «АСТ» очень уж отличается от «Библиополиса»
(я сравнивала куски текста, приведенного в отрывке)! Складывается такое
впечатление, что «АСТ» выкидывает целые куски из повествования… Так что может быть, и невразумительные поводы ссор между
героями не оплошность автора, а просто топорное резание текста?.. Тем не менее,
даже читая роман в переводе «АСТ», я осталась, вполне довольна.
Присуждаемый балл: 9 с плюсом
Вообще-то я не люблю
исторические романы, действие в которых происходит в Америке, особенно во время
Гражданской войны (в свое время перечитала романов Хизер ГРЭМ,
и сейчас меня просто трясет от этой тематики), поэтому «Пепел на ветру» купила
только по той причине, что это моя любимая К. ВУДИВИСС
(для коллекции, так сказать). Я была просто уверена, что роман не произведет на меня никакого
впечатления!.. Но как же быстро я поменяла свое
мнение… Начала читать и просто не смогла оторваться!!! Минимум истории,
максимум чувств! Первый том интересен благодаря переодеваниям Элайны в мальчика
и редким моментам появления ее в естественном облике. Но второй том понравился
мне еще больше! ВУДИВИСС, как никто другой, умеет
создавать поистине волшебную атмосферу таинственности, когда кажется, что все
описанное происходит именно с тобой!!! И в этом романе она раскрыла свой талант
в полной мере! Изумительно!!!
Присуждаемый балл: 10 с плюсом!
~ Приди, Полюби Незнакомца // Полюбить
Незнакомца // Где Ты, Мой Незнакомец? «Come Love A Stranger» ~
Аннотация:
От изд-ва
«Олма-Пресс»:
Во время свадебного путешествия трагически погибает юная,
горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный
вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен,
что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой
погибшей... Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг,
сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести…
От
изд-ва «АСТ»:
Мужественный Эштон
Уингейт спас от верной смерти девушку – и, откинув капюшон плаща,
обнаружил, что это… Лирин, его
молодая жена, которую все считали погибшей! Однако возникают подозрения, что
перед Эштоном – всего лишь авантюристка-актриса, разыгрывающая роль Лирин. Но
пусть влюбленного обманывают глаза, сердце обманывать не может. И не может
солгать пылкая страсть, на которую «незнакомка» отвечает так же искренне…
Время и место действия: Америка, 1833 год
Год написания: 1985
Издательство: «Олма-Пресс»: серия «Волшебный купидон» – 1993 год,
серия «Купидон-Романс» – 1996 год
«АСТ»: серия «Шарм» - 1999 год
Перевод с английского Н.Леонова и Т.Печурко
(«Олма-пресс»), Е.М. Клиновой («АСТ»)
Отрывок из книги:
- А где я?
- Вы в Бель-Шеме. – Доктор Пейдж заглянул ей в глаза. – Поместье
Эштона Уингейта.
- Эштона Уингейта? –
Она растерянно уставилась на
него широко распахнутыми, недоумевающими глазами. От нее
не укрылось, что в комнате мгновенно воцарилась напряженная тишина, как будто все замерли, ожидая, что она скажет.
Мужчина в серых брюках с грохотом отставил в сторону
каминные щипцы, и она невольно перевела на него взгляд. Неожиданное острое
чувство надвигающейся опасности охватило ее, когда он направился в ее сторону.
Девушка никак не могла понять, что в этом человеке так встревожило ее.
Мужественное, четко очерченное лицо, должно быть,
заставляло трепетать ни одно женское сердце. Тем не менее
ее собственное при виде незнакомца словно превратилось в кусок льда. Мужчина
остановился в двух шагах от ее постели, его испытующий взгляд лишил ее
последних сил, и, заглянув в его дымчато-карие глаза, она резким движением
отставила в сторону чашку, так что та звякнула, и все изумленно переглянулись.
На губах незнакомца играла странная улыбка.
- До сих пор не могу поверить в это чудо, любимая, - ты
вновь вернулась ко мне! Но я безмерно благодарен судьбе за эту милость.
Отзывы:
Несомненно одно – К.
ВУДИВИСС необычайная фантазерка, из под ее пера выходят самые невероятные и
интригующие истории… единственное но: подача этих историй кажется мне иногда
скучноватой. Вот и этот роман, вызвал у
меня двоякое впечатление, но сначала о плюсах:
Интригующий
сюжет. В прологе описана молодая пара любящих друг друга людей, на которых
совершенно нападение, в результате которого женщина погибает…
Проходит три года, и вот, научившийся жить без любимой, главный герой,
встречает женщину, как две капли воды похожей на его жену… Его смятение, страх,
надежда, все это навевает этакий романтический флер вокруг его персоны.
Второе. Может
быть кто-то и не обратит на это никакого внимания, но
в середине книги, роман напомнил мне о шедевре А.Дюма «Граф Монте-Кристо»:
главный герой раскинул богатый шатер перед домом любимой – золотое покрывало на
кровати, восточные ковры, богатое убранство обеденного стола… этакий
сибаритствующий Монте-Кристо (кто читал, тот помнит, как он любил восточную
роскошь).
И наконец,
третье, до самого окончания романа неясно – кто же главная героиня,
действительно ли она жена Эштона или нет?
Теперь о
минусах…
Все бы
хорошо, но несколько растянуто. Мне кажется, что если бы не уделять внимание
второстепенным «плохим» героям, книга бы получилась куда как оживленнее. Далее
(может это только я обращаю внимание на подобные вещи?), Эштон, уверенный на
всем протяжении книги, что это и есть его жена, когда абсолютно все
противоречит этому, все равно, в разговоре с ней переходил с «вы, мадам», на «ты, любимая» - уж определился бы он что ли! Ну и
наконец, третье, единственная фраза, которая вывела меня из себя: потерявшая
память героиня, любуясь закатом, сравнивает его с «брюшком фламинго».
Помилуйте, какое фламинго, когда она о себе ничего не помнит?!!!
И хотя,
эпилоги героев нельзя назвать остроумными, были среди них и этакие алмазы,
особенно мне понравился этот: «- Вы немедленно уступите мне дорогу, -
произнесла она тихо, но твердо, - или я буду вынуждена пройти мимо вас, через
вас или даже сквозь вас, как вам больше нравится.» Жаль,
что эту фразу, героиня сказала не главному герою…
Как итог:
думаю, поклонники ВУДИВИСС будут в восторге от этого романа. Сама же я, в
которой раз убедилась, что эта писательница не принадлежит к разряду моих
излюбленных авторов, и все же ее книги, я почему-то покупаю…
Присуждаемый
балл: 8
с плюсом (за сюжет и за непоколебимую любовь главного героя)
Вика:
Не лучшая
книга ВУДИВИСС…
Присуждаемый
балл: 7
Как верно сказала Анжелика, «поклонники ВУДИВИСС
будут в восторге от этого романа». Я отношу себя к таковым
и я действительно осталась в полнейшем восторге от этой книги!!!
Присуждаемый балл: 10 с плюсом
~ Так Велика Моя Любовь «So Worthy My Love» ~
Аннотация:
Елизаветинская Англия - головокружительная роскошь,
бурные страсти и запутанные, опасные интриги... Прелестная Илис
волею судьбы оказывается в плену у молодого маркиза Бредбери, которого некогда отец девушки лишил всего – будущего,
титула, состояния. Маркиз мечтает о мести. Но… что значит прошлая
ненависть, если двое внезапно понимают, что рождены друг для друга…
Время и место действия: Англия – Германия,
1585 год
Год написания: 1989
Издательство: «Авангард»: серия «J’ai Lu» – 1994
год
«АСТ»: серия «Шарм» – 1997 год
Перевод с английского М. Павлычевой («Авангард» и «АСТ»)
Отрывок из книги:
- Сэр, я предупреждаю, что вам
следует соблюдать осторожность! Пока я здесь, в этой развалившейся хижине, вам не
будет ни минуты покоя! Я превращу вашу жизнь в такой кошмар, что вы будете
сожалеть о дне, когда приказали похитить Арабеллу. Хотя я допускаю возможность,
что моя кузина с радостью согласилась бы отдать вам свою любовь и дружбу, от
меня вы получите только ненависть и презрение. Вы будете просыпаться от стонов
духов, которые предвещают смерть, а перед ночью чувствовать такую усталость и
потребность в отдыхе, каких не испытывали никогда в жизни.
На лице Максима отразилось
замешательство, и он неуверенно рассмеялся.
- Послушайте, сударыня, - проворчал
он. – Вы слишком хрупки, чтобы претворить в жизнь все ваши угрозы. – Он
некоторое время разглядывал находившееся так близко от него лицо, которому гнев
придал своеобразное очарование, и наконец нежно и
успокаивающе погладил ее по плечу. – Умерьте свой пыл и подумайте о том, что
сказали. На поле брани я одерживал верх над мужчинами раза в два сильнее вас. С
моей стороны будет страшной глупостью защищаться от столь нежного противника.
- И все же, милорд, - зловеще прошептала
Илис, сбросив с плеча его руки. – Я буду мучить вас, пока вы не освободите
меня.
- Будьте благоразумны, - со смешком
ласково произнес он. – Если вы будете слишком докучать мне, придется опять
запереть вас, и тогда ни один из нас…
- Только через мой труп! – Илис
отвела руку, намериваясь нанести удар в эту ухмыляющуюся рожу, но рука была
перехвачена до того, как ей удалось исполнить свое намерение.
- Теперь видите, как глупы ваши угрозы, - с полным
спокойствием заметил Максим…
Отзывы:
Эту книгу я
прочитала еще в 1994 году и с тех пор, ни одно произведение К. ВУДИВИСС не
может с ней сравниться. Умопомрачительный юмор! Отважная
и сообразительная Илис и снисходительный лорд Бредбери, которого ей все-таки
удалось вывести из себя!
Излюбленные
сцены: поток ледяной воды обрушившийся на невозмутимо
спящего лорда, и коварно подложенные колючки в постель! О, даже сейчас,
вспоминая о прочитанном, я не могу не сдержать
усмешки!
Потрясающая
книга!!!
Присуждаемый
балл: 9 с плюсом
Бралась за
книгу с опасениями, ибо впервые читала ее очень давно
и с тех пор мое восприятие романов несколько изменилось. А множество отрицательных
отзывов также не вселяло оптимизма... И напрасно, ибо роман, на мой взгляд,
замечательный! Возможно, я не испытала того восторга, который вызвало
«знакомство» с книгой, но она мне определенно понравилась! Мне не было скучно,
мне не хотелось пролистать роман, несмотря на его весьма внушительный объем.
Многочисленные же описания только добавили произведению красок.
Любовь Илис и
Максима восхитительна! Обожаю их перепалки и проделки девушки! Но не меньшее
удовольствие я получала и от их дальнейших взаимоотношений, когда в них наконец воцарились покой и гармония…
Илис, на мой
взгляд, отличная героиня! Она молода и порывиста, дерзка и отчаянно смела
(порой даже во вред себе), остра на язычок. И в то же время она добрая и
неглупая девочка, умеющая думать и делать выводы.
Максим... ммм...
великолепен! Смел, решителен, романтичен, умен и умопомрачительно красив – все
при нем, как говорится!
Интересным
персонажем показался мне и Николас фон Райан. Я бы с удовольствием узнала и его
историю любви, но, увы, этому моему желанию уже не суждено сбыться...
Сюжет романа
увлекательный и довольно динамичный. А какое необычное место действия выбрала
автор... Впервые встречаю средневековую Германию на страницах любовного романа.
Правда, на мой взгляд, не сильно-то она отличается от старой
доброй Англии)) Атмосфера книги, несмотря на описания разрушенного замка, в
котором пришлось жить героям, показалась мне какой-то уютной... Мне так
и хотелось самой очутиться на страницах книги...
Нет, я
решительно не понимаю, почему многим так не нравится это произведение! Я этот
роман люблю и готова перечитывать снова и снова!
Присуждаемый
балл: 10