|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я
«Э Ф Ф И Н Г Т О Н Ы»
~ Брачный Контракт «The Wedding Bargain» ~
1-я книга в серии
Аннотация:
Беспутный Максимилиан Уэллс, граф Трент, отчаянно
нуждался в достойной невесте, не только обладающей крупным состоянием, но и
способной придать своей красотой и остроумием должный блеск его титулу.
Прекрасная, как богиня, Пандора Эффингтон казалась поистине идеальным выбором – с одним
небольшим «но». Условие, которое она поставила Максимилиану, нелепое и
забавное, исполнить было нелегко. Прежде чем повести красавицу к алтарю, он должен
был... доказать подлинность своих чувств. Как?! А вот это взбешенному жениху,
сгорающему в пламени страсти, решать самому...
Год написания: 1999
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» - 2001 год; серия «Очарование» - 2014 год
Перевод:
Перевод с английского И.С. Лебедевой, А.Е. Когана
Отрывок из книги:
Отзывы:
Очаровательная,
полная юмора книжка. Девушка, обожающая играть в игры, соглашается стать женой
пресловутого графа, только если он… совершит все подвиги Геракла. Каково? А он выкручивается как может. Например, укрощение пожирающих
людей коней – это завоевание симпатий родственниц героини.
Присуждаемый балл: 9
~ Список Женихов «The Husband List» ~
2-я книга в серии
Аннотация:
Молодой
красавице вдове, вынужденной вступить в новый брак, чтобы получить огромное наследство,
совсем не хочется выходить замуж по-настоящему. Не лучше ли выбрать супруга
фиктивного из целого списка лондонских аристократов? Но «идеальный кандидат»
вовсе не намерен довольствоваться иллюзией брака с женщиной, о которой мечтает
день и ночь. Сможет ли она противостоять властной силе его неподдельной
страсти?..
Год написания: 2002
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» - 2002 год; серия
«Нежность» - 2009 год; серия «Очарование» - 2014 год
Перевод:
Перевод
с английского Л.И. Лебедевой
Отрывок из книги:
Отзывы:
Хороший роман, чем-то мне он напомнил Мэри БЭЛОУ. Это один из тех романов, где герой, чтобы
обольстить «неприступную красавицу», притворяется сразу двумя «кавалерами». А
потом мучается от ревности к самому себе. Не смешно ли? В данном случае он
притворяется самим собой и художником-французом. И при этом далеко не сразу
соглашается жениться на героине, хотя отчаянно нуждается в крупном состоянии.
Но роман читается легко, на одном дыхании.
Присуждаемый
балл: 9
~ Невеста Принца «The Prince’s Bride» ~
4-я книга в серии
Гордячка Джоселин Шелтон дала клятвенное обещание: либо
она выйдет замуж за настоящего принца, либо не выйдет ни за кого. Но... похож
ли на принца мужественный Рэнд, виконт
Бомон, спасший Джоселин от верной гибели и ставший ее
отважным защитником? Нет, Рэнд, конечно, не принц. Он просто настоящий мужчина.
Сильный и смелый человек, встретивший наконец женщину
своей мечты и не намеренный уступать ее никому на свете...
Место и время действия:
Англия, 1819 год
Год написания: 2003
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2003
год
Перевод:
Перевод с английского И.Н. Аношкиной
Отрывок из книги:
В один миг девушка пережила череду
ощущений, от оцепенения до леденящего ужаса. Из другого угла комнаты донеслось
проклятие, сопровождающееся звуком торопливых шагов. Дверь распахнулась настежь
и ударилась о стену. Джоселин открыла рот, чтобы
закричать.
Вдруг сильные руки схватили ее за
плечи и развернули. Она мельком заметила две фигуры, метнувшиеся к стеклянным
дверям, потом у самого ее лица появились темные волосы и темные глаза. Не
успела она ахнуть, как к ее губам прижались горячие губы.
Джоселин попыталась отпрянуть, но
оказалась в ловушке между стеной и мужским телом, не менее твердым, чем стена.
Телом мужчины, ей абсолютно незнакомого. Что это было? Сердце бешено стучало в
груди. Сначала нож едва не угодил ей в голову, потом какой‑то
человек бросился ее целовать. Как вести себя? Что она в силах предпринять?
Мужчина был очень силен, она безуспешно боролась с ним и с подступавшей паникой.
Джоселин попыталась собраться с мыслями.
Может, притворная уступчивость заставит его ослабить хватку
и она сумеет вырваться? Джоселин прекратила сопротивление,
но стоило ей расслабиться, как она обратила внимание на то, что прикосновение
его губ весьма приятно. Мужчина, несомненно, обладал опытом и знал свое дело,
по крайней мере, в отношении поцелуев. Должно быть, произошло недоразумение. Ее
первый испуг прошел и сменился новым непонятным чувством.
Наконец он медленно оторвался от
нее и прошептал:
— Вы еще собираетесь кричать?
— Да! — прошипела она.
— Ладно, — пробормотал
он и снова припал к ее губам в не менее уверенном поцелуе. Хотя кое в чем он отличался
от предыдущего. Сейчас незнакомец не только самоутверждался,
но и знакомился с ней.
Сопротивление не имело смысла, но Джоселин твердо решила, что нападение опытного наглеца не
доставит ей ни капли удовольствия. Она поклялась не
обращать внимания на то, как от пальцев ног поднимается вверх тепло и
разливается в животе, как непонятно почему подгибаются колени, а тело словно
тает. И дала себе зарок, что, несмотря на странное томление, безотчетно
заставлявшее ее все крепче прижиматься губами к его губам, ответного, поцелуя
от нее незнакомец не дождется.
Спустя продолжительное время он
поднял голову. Темные как зимняя ночь глаза уставились на нее с лица чересчур
красивого, чтобы внушать доверие.
— Вы все еще собираетесь
кричать?
Он перевел взгляд на ее губы,
пухлые, изящно очерченные и манящие. Она посмотрела ему в глаза и увидела, что
в них пляшут насмешливые огоньки. Чары мгновенно рассеялись.
— Вы посмели поцеловать
меня, — проговорила леди как можно высокомернее. — Как только вы меня
отпустите, я влеплю вам пощечину. Вы не имели права
так обращаться со мной.
— Мне пришлось зажать вам
рот, — серьезно пояснил он, но глаза продолжали улыбаться, что действовало
ей на нервы. — Не стоило созывать сюда людей.
— Разве вы не могли просто
закрыть мне рот рукой?
Кажется, так принято удерживать
человека от крика.
— Думаю, что мог, но это не
было бы настолько…
— Эффективно?
— Приятно, — усмехнулся
красавец.
Он вел себя возмутительно и вместе
с тем по‑детски непосредственно. Не говоря о том, что
был на редкость хорош собой и умел мастерски целоваться. Конечно, не стоило
позволять наглецу догадаться об этом. Хотя Джоселин
подозревала, что он уже догадывается.
— Так с вами все в
порядке? — уточнил он.
— Думаю, что будет, как
только вы отпустите меня.
— Я был бы рад, но
осторожность мешает. — Он с шутливым опасением покачал головой. — Вы
пообещали наградить меня пощечиной, а я подозреваю, что вы сильнее, чем
кажетесь. Или, по крайней мере, весьма решительно настроены,
а это придает сил самым хрупким созданиям.
— Хорошо. — Девушка
перевела дыхание. — Я вас не трону, хотя мне потребуется все мое
самообладание, чтобы удержаться.
— Вот и отлично. — Он
разжал пальцы, сжимавшие ей плечи, и отступил назад, не сводя с нее
взгляда. — Испугались?
— С какой стати? —
беспечно откликнулась она. — Меня уже целовали… раз или два. Это не всегда
так приятно, как некоторые, очевидно, полагают, но уж точно не страшно.
— Вообще-то, —
сказал он, и его темные глаза снова блеснули, — я говорил не о
поцелуе. — Он протянул руку, и Джоселин подумала,
что он снова собирается обнять се. — А вот об этом. — И выдернул нож
из дверной рамы.
Клинок оказался длинным и зловещим,
и у Джоселин екнуло сердце. Она смотрела на оружие с
растущим страхом. Пока длился поцелуй, она почти забыла о нем, но сейчас… У девушки закружилась голова. Комната стала стремительно
сужаться, стена надвинулась на нее — или это она заскользила по ней на пол?
— Ну‑ну,
только без глупостей, — строго сказал незнакомец, откинул нож в сторону,
подхватил ее на руки и понес на ближайший диван. На миг Джоселин
наполнило блаженное ощущение безопасности и уюта.
— Отпустите меня, —
пробормотала она и невольно положила голову ему на плечо.
— Вы едва не упали в обморок.
— Пустяки. Я никогда не падаю
в обморок. Женщины из рода Шелтон не знают, что это
такое.
— Очевидно, все‑таки знают, когда угрожают их жизни. — Он
решительно опустил девушку на диван и пригнул ее голову к коленям.
— Что вы делаете? — едва
выговорила Джоселин, оказавшись в столь неудобной
позе. И попыталась высвободить голову, но молодой человек твердой рукой удержал
ее.
— Нет, посидите так, —
велел он. — Это помогает.
— Мне поможет, если отыщутся
эти двое. Их было двое, вы видели? Или вы ничего не видели? Все так непонятно. —
Она все‑таки подняла голову. — Вы не собираетесь
преследовать их?
— Нет. — Он снова
пригнул ей голову к коленям и легко придержал за затылок, что подействовало на Джоселин успокаивающе. — Их ищут мои люди, но можно
догадаться, что поиски ни к чему не приведут. Один из негодяев мне знаком — я сегодня весь вечер не спускал с него
глаз. Он‑то, должно быть, и метнул нож.
— Как видно, он все же
ускользнул от ваших глаз, — пробормотала Джоселин,
но незнакомец пропустил ее замечание мимо ушей.
— Теперь предстоит выяснить,
кто был его сообщник. Они явно старались помешать вам узнать
его. Думаю, этим вечером мне вряд ли удастся обнаружить что‑то
новое. В такой толпе гостей легко затеряться.
Он замолчал, и его рука, лежавшая па
затылке Джоселин, слегка напряглась.
— Вы узнаете его, если опять
увидите?
— Не думаю… — Те двое
представлялись ей в виде расплывчатых фигур, голоса же их она помнила очень
смутно.
— Значит, им может оказаться
кто угодно?
— Значит, так.
Эта мысль не доставила Джоселин удовольствия, как и поза, в которой она
находилась.
— Я выгляжу смешно?
— Сидите спокойно.
Спорить с этим человеком не имело
смысла. Кто бы он ни был, незнакомец, очевидно, знал, что делал. Джоселин уже пришла в себя, хотя всего несколько минут
назад ее пытались убить.
— Так я в опасности? —
осведомилась она робким, несвойственным ей тоном.
Он помедлил, прежде чем ответить.
— Надеюсь, нет.
Отзывы:
Это одна из тех книжек, где героиня выходит замуж за героя
не по своей доброй воле. Причем у нее характер далеко не идеальный – гордая, тщеславная, короче, не сахар. А в результате
поспешного вынужденного брака он превращается в такую… такую…
прямо принцесса. А самое смешное – это то, что тот виконт, за которого она
вышла замуж, оказывается… принцем, правда, далекой маленькой страны. Но когда
она об этом узнает, для нее это уже не так важно.
Читабельная
книжка, с юмором, в стиле Александер. Прочтешь – не
пожалеешь.
Присуждаемый балл: 9
Как-то притомил меня этот роман. Было
ощущение, что он просто бесконечный! Читала-читала, читала-читала – еле
дочитала…
В общем, что-то как-то не очень…
Присуждаемый
балл:
6
~
Ловушка для Джентльмена «Love with the Proper Husband» ~
6-я книга в серии
Аннотация:
Красавица, блестяще образованная
бесприданница... кто захочет взять ее в жены? Кто поставит очарование Гвендолин Таунсенд выше
ее бедности? По общему мнению знатных лондонских дам, лучшим мужем для Гвендолин станет великосветский циник и повеса Маркус Холкрофт,
граф Пеннингтон! Жених и невеста ненавидят друг
друга? Но от ненависти до любви – один шаг! И любовь, рожденная из ненависти,
как говорят, бывает особенно счастливой!..
Год написания: 2003
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2004 год
Перевод:
Перевод с английского В.Г. Тихомирова
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Женщина Его
Мечты «The Lady in Question» ~
7-я книга в серии
Аннотация:
Красавицы двойняшки Делия и Кассандра Эффингтон считались
самыми блестящими дебютантками Лондона, пока Делия внезапно не покинула
высший свет… Теперь она, живущая затворницей, - в
смертельной опасности! Но кто и за что хочет ее убить? Это известно лишь
аристократу-авантюристу виконту Сент-Стивенсу –
мужчине, который любит Делию тайно, но столь преданно
и страстно, что готов ради ее спасения даже сыграть роль слуги…
Год написания: 2003
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2005 год
Перевод:
Перевод с английского В.И. Матвеева
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Рискованное Пари «The Pursuit of Marriage» ~
8-я книга в серии
Аннотация:
Это было одно из самых веселых и
неожиданных пари, какие заключались когда-либо в лондонском свете. Хорошенькая
и острая на язычок Кассандра Эффингтон пообещала подыскать скандальному виконту Реджинальду Беркли идеальную жену раньше, чем он
найдет для нее подходящего мужа! Однако почему-то Реджи
отвергает самых достойных невест, предлагаемых ему Кассандрой, а ее не
устраивает ни один из предложенных женихов! Что происходит? Возможно, они еще
не поняли, что безумно влюблены друг в друга? А может быть, просто ждут, кто
сделает рискованный первый шаг?
Год написания: 2004
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2005 год
Перевод:
Перевод с английского У.В. Сапциной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Визит Сэра Николаса «A Visit from Sir Nicholas» ~
9-я книга в серии
Аннотация:
Юная леди Элизабет Эффингтон по девичьей наивности призналась в любви сэру
Николасу Коллингсуорту –
и была отвергнута, потому что любимый принял ее искренний порыв за каприз
ветреной кокетки. Забыть такое унижение невозможно! Годы спустя судьба
неожиданно сводит Элизабет и Николаса вновь. И теперь
уже он, с трудом узнавший свою легкомысленную
поклонницу в блестящей светской львице, пылает мучительной страстью и мечтает
покорить женщину, которая стала для него смыслом жизни! Но осталась ли в сердце
Элизабет хоть искра былого чувства?..
Год написания: 2004
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2006
год
Перевод:
Перевод
с английского Л.И. Лебедевой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Когда Мы Встретимся Вновь
«When We Meet Again» ~
10-я книга в серии
Аннотация:
Прекрасная незнакомка провела с галантным Алексеем, принцем одной европейской страны, безумную ночь - и на
рассвете бесследно исчезла из его жизни. Прошли годы, и однажды Алексей,
приехавший в Лондон, все-таки встретил там неведомую прелестницу. Но неужели
страстная богиня его воспоминаний и холодная, насмешливая Памела Эффингтон, известная в свете своим
безупречным поведением, - одно и то же лицо? И почему
она отвергает его ухаживания? Алексей решает любой ценой раскрыть тайну Памелы и вновь возродить в ее сердце пламя былой любви...
Год написания: 2005
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2007 год
Перевод:
Перевод с английского Т.Н. Шинкарь
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Да Будет Любовь! «Let it Be Love» ~
11-я книга в серии
Аннотация:
Легкомысленный красавец Джонатон Эффинггон,
маркиз Хелмсли, соблазнил немало светских дам. Вот уже
несколько лет он поддерживал интересную традицию: на рождественском балу
выбирал женщину и проводил с избранницей весь ближайший год. А потом без
сожаления расставался. Но на сей раз все пошло не так. Прелестная
Фиона Фэрчайлд,
ставшая объектом его внимания, совершенно неожиданно предложила ему вступить с
ней в законный брак...
Год написания: 2005
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2008 год
Перевод:
Перевод с английского Э.Г. Коновалова
Отрывок из книги:
Отзывы: