|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «К У З Е Н Ы»
~ Дэвон:
Сладострастные Сновидения «Devon» ~
1-я
книга серии
Аннотация:
Война за независимость сделала отважную английскую
красавицу пленницей страсти. Когда Дэвон Макинси благодаря вмешательству своей высокородной
бабки была избавлена от необходимости влачить жалкое существование презренной посудомойки, она и подумать не могла, что совсем скоро ей
придется употребить и свою красоту, и ум, и силу духа в борьбе за достояние
предков. Когда Хантер Баркли обнаружил, что некая огненноволосая
фурия похищает его фамильное серебро, он вынужден заключить с ней дьявольскую
сделку: в обмен на поцелуй останется тайной его помощь борцам
за свободу… Судьба Дэвон подобна паруснику,
устремившемуся навстречу неизвестности в открытое море. Ее ожидают отчаянные
приключения, странствия и встреча с незнакомцем, который сделает ее заложницей
любви…
Место и время действия: Англия – Америка, 1777 год
Год написания: 1992
Издательство: «Amour»:
серия «Все для Вас» – 1993 год
Перевод с
английского А. Филитова
Отрывок из книги:
О ужас! Из проема двери на нее
внимательно глядела пара внимательных глаз, опушенных густыми ресницами. Как
кролик под взглядом удава, Тень застыла на месте, не в силах оторвать своих
глаз от его взгляда. Человек подошел ближе. Сердце Тени замерло. За кого бы он
ее ни принял — за грабителя или за соглядатая — живьем
он ее не выпустит.
Что делать? Справиться с ним
немыслимо: все равно что карлик против великана. В его
крупном теле ощущалась недюжинная сила. Он был одет в элегантный бархатный
халат, но не слишком походил на джентльмена. Широкая грудь поросла густыми
черными волосами. Мощные мышцы перекатываются при каждом движении. Загорелый.
Плечи широченные.
Тень ощутила холодок в спине. В
кровавых отсветах от камина он выглядел как сам сатана. Транс понемногу стал
проходить. Тень бросила быстрый взгляд на стеклянные двери и отошла от стола.
— На вашем месте я бы от
этого воздержался. Бесполезно, — предупреждение Хантера Баркли прозвучало как раскат грома, звук заполнил весь
кабинет.
Да, похоже, капкан захлопнулся.
Выход закрыт. Но свободна дверь, ведущая во внутренние покои. Быстрее туда!
Удача! По коридору вниз в вестибюль, вот и двери, ах, черт, эта щеколда…
— Ах
ты, ублюдок! Нет, от меня не уйдешь. — Тяжелая
рука опустилась на плечо, крутанула беглеца как игрушку. Действуя больше по
наитию, чем по расчету, Тень обеими руками оттолкнула от себя преследователя.
От неожиданности тот
качнулся — кожаные подошвы его домашних туфель не давали достаточной опоры
на мраморных плитах, — взмахнул руками и грохнулся на пол, выругавшись от
ярости.
Тень вновь бросилась наутек.
Однако рука упавшего успела схватить ее за край плаща — опять попалась! Но нет,
не все еще потеряно: быстро оторвав завязки, Тень высвободилась из железной
хватки Хантера и бросилась к лестнице, придерживая рукой маску на лице. Так,
бегом через две ступеньки — но куда дальше? Тяжелое дыхание преследователя
совсем близко, быстрее — в открытую дверь и к окну. Не открывается! В отчаянии
Тень прижалась лбом к стеклу. Все! Конец!
Дверь гулко хлопнула. Вон он — на
пороге! Тень повернулась к нему лицом. Теперь уж все равно… Пусть
подходит. Да, выражение его лица не сулит ничего хорошего. Тень сделала
глубокий вдох, сжала челюсти. Что ж, такова судьба. Когда-нибудь это должно
было случиться. Надо быть мужественной.
— Ах ты, воришка! Тебе
повезло, что у меня под рукой пистолета не оказалось, а то бы я просто снес тебе башку и вешать не за что было бы, — голос Хантера
Баркли прогремел как труба архангела Гавриила.
— Ну, что скажешь? — спросил Хантер, сурово разглядывая воришку: шипздик какой-то. Лица не видно за маской. Ну что ж,
придется тащить его вниз и послать за полицией. Во всяком случае
сопротивления от него трудно ожидать.
Однако не успел Хантер подойти
поближе, как маленькая фигура сделала отчаянный рывок в сторону.
Единственное преимущество Тени
было в большей маневренности; единственная надежда на спасение для нее была поэтому в том, чтобы попытаться заставить его бегать за
ней по всей комнате; может быть, тогда удастся улучить момент и еще раз нырнуть
в дверь. С одной стороны был шкаф, с другой — огромное спальное ложе хозяина;
естественно, она бросилась туда. Вот она уже на другой стороне кровати, но,
увы, рука Хантера цепко вцепилась ей в лодыжку. В отчаянии она схватилась за
атласное покрывало, ища точку опоры. Однако покрывало поехало вместе с ее телом
— ближе, ближе к неминуемому возмездию.
Тень отчаянно вцепилась в пуховик,
изо всех сил сопротивляясь Хантеру, который теперь, подтащив ее к себе, силился
перевернуть ее на спину. Нет, брыкаться бесполезно. Хантер сильнее. Вот и
маска, сорвавшись с ее лица, летит куда-то в сторону, на ковер. Длинные пряди
каштановых волос шелковой волной рассыпались по белой простыне.
Хантер этого сперва
не заметил: он был занят ее руками и ногами; так, обе ее кисти надежно прижаты к
матрасу. Коленями он навалился на ноги и на живот: теперь ей не вырваться.
Тяжело дыша, Хантер взглянул наконец на лицо своего
пленника. Господи, да это же женщина, еще и какая красавица! Хантер не верил
своим глазам. Да еще и этот надменный взгляд, как будто это она его застала в
своем доме!
— Ты что здесь, черт побери, делаешь? Что это за игрушки? Это что, дядюшкины
причуды? Что он за роль тебе придумал? Почему ты об этом не сказала-то? Я
слишком устал, чтобы гоняться по всему дому за его красоткой!
Дэвон молчала.
— Черт тебя дери! Я тебя
спрашиваю! А то сейчас полицию позову! Ну, отвечай же, кто ты такая и что ты
тут делаешь!
Дэвон опустила ресницы. Что ему
ответить? Только не правду, конечно. Бабушка этого не переживет. Если она
узнает, что внучка в Тайберне ждет петли, это ее
сразу убьет. Пожалуй, лучше, если она просто исчезнет
и никто не узнает, кто она и что с ней.
— Я не эта… не девка твоего дядьки. Делай со мной, что хошь.
Только убери коленку с пуза: больна, — Дэвон сознательно вернулась к лексике и стилю речи первых
десяти лет своей жизни. Она не должна говорить как леди, если хочет скрыть свою
личность.
— Сперва
скажи, что за цирк ты здесь устроила? Почему оделась как мужчина, почему
оказалась в доме моего дяди?
— Как думаешь, начальник?
Какой симпатяга, а не можешь дотумкать! Конечно, не
на прогулку сюда собралась!
— Значит, поворовываешь?
Дэвон кивнула:
— У меня семья голодает.
Такой богач может поделиться парой монет — от него не убудет.
Хантер продолжал разглядывать Дэвон. Его удивление не проходило. Судя по разговору, она
была с самого дна, но что-то тут не стыковалось: кожа, волосы, надменное
выражение лица говорили о другом.
— Ну что ж, тогда мне только
остается сдать тебя в полицию — и загремишь в Ньюгейт.
— Будь лапкой,
отпусти! — Она с бьющимся сердцем ожидала его реакции.
Загадочная улыбка тронула губы
Хантера; но глаза остались прежними — сама суровость. И руки ей не освободил.
— Значит, думаешь, я тебя
должен отпустить?
Дэвон быстро кивнула головой:
— Я же ничего не украла,
начальник.
— Ну
ты и дрянь! Влезаешь в чужой дом, чтобы тут
поживиться, а когда тебя прищучили, говоришь, что
ничего плохого не сделала. Просто не успела!
— Ну
правда, отпусти…
Хантер покрутил головой: ну и нахалка!
— Может, тебе еще денег дать
на мелкие расходы?
— Было бы неплохо, начальник.
Моя семья уж месяц, как голодает. Мой бедный па в прошлом году дал дуба, ма ослепла с горя, а еще шесть сестер, и все на мне, —
думая, чем бы еще вызвать жалость мужчины, она тихо добавила: — И они калеки.
— Все шесть? — деловито
спросил Хантер, пытаясь справиться с невольной улыбкой: да уж, могла бы
что-нибудь и поправдоподобнее придумать. Тем не менее фантазии ее можно позавидовать. К тому же интересный
метод она придумала: эмоциональный шантаж. Что-то с таким он еще не встречался.
Забавно.
— Да, они все калеки и
наверняка умрут, если я окажусь в тюряге. Они все на мне. Без меня кто же даст
им хлебушка?
— Твоя слепая мать и
сестры-калеки вполне смогут обойтись без тебя. Они нищенством заработают
больше, чем ты — воровством. Кто же откажется подать такой семейке? Надо же,
шесть калек, да еще и слепая мамаша! Душераздирающее зрелище!
— Значит, отпустишь,
начальник?
— Я этого не сказал, —
Хантер одарил ее сладкой улыбочкой. — Я просто сказал, что зрелище будет
душераздирающее.
Услышав издевку
в его голосе, Дэвон вся сжалась. Он с ней играет, как
кошка с мышкой. И не собирается отпускать. Румянец ярости окрасил ее щеки, она
повернула голову набок, изо всех сил стараясь сдержать свой темперамент.
Невидящим взглядом она уставилась на рельефное изображение в подголовье
кровати: двое любовников в куще деревьев, над ними в облаке — купидон.
— Что, не отпустишь? — процедила
Дэвон сквозь стиснутые зубы.
— Не отпущу, если не скажешь
всю правду. Меня не надуешь, дорогуша. Ты можешь напридумывать еще кучу больных и калечных родственников, но
это тебе не поможет.
Дэвон никак не могла пережить своего
поражения.
— Ну
пожалей, неужели не можешь?
Хантер отпустил руки Дэвон и встал с постели. Поправил халат, подтянул пояс.
Сдвинул брови в мрачноватой усмешке:
— Сперва
ответь на мои вопросы, потом отвечу на твои.
Дэвон села на кровати, разглядывая
Хантера из-под густых пушистых ресниц, рассеянно потирая кисти. Ответов быть не
может, если только она не хочет, чтобы весь мир узнал, что леди Дэвон Макинси стала воровкой ради
того, чтобы заработать на жизнь. Дэвон вздрогнула от
этой мысли.
— Тебе холодно? —
спросил Хантер, заметив дрожь, прошедшую по телу молодой женщины.
Дэвон отрицательно покачала головой.
— Ну
значит, все в порядке. Тебе не холодно, и ты не из сточной канавы, как ты
стараешься показать, так кто же ты такая? И давно ты в дядином кабинете? Время
уже пооткровенничать. Давай, пока дядя не вернулся.
Дэвон нервно облизала губы. Если она
скажет ему, что подслушала его разговор с этим типом Мордекаем,
это вообще будет конец. Какую бы историю придумать, чтобы он не подумал, что
она слышала его изменнические речи и чтобы он не звал
полицию?
Пожалуй, единственный вариант
такой: она посмотрела ему прямо в глаза – зелень леса против голубизны моря; а
теперь:
— Мой господин, я на коленях
умоляю вас смилостивиться надо мной. Я только-только вошла в кабинет, когда вы
меня там обнаружили, и я прошу вас поверить мне, что я не вру, когда говорю,
что на моих плечах забота о близких.
— Опять слепая мать и сестры-калеки?
Или отец и братья, умирающие с голоду?
— Ну
может быть, и не шесть сестер, и не слепая мать, но действительно речь идет о
старой женщине, которая скоро умрет. Я не хочу, чтобы она умерла от голода.
Поэтому пошла воровать.
Хантер нахмурился. Что-то было в
словах девушки, что внушало доверие. Или опять врет? Он внимательно посмотрел
ей в лицо. Да нет, не похоже. Он задумчиво провел рукой по спутанным волосам.
— Проклятье, на этот раз я вам
верю.
Дэвон почувствовала, что возвращается к
жизни, и быстро спросила:
— Ну
так отпустите?
Хантер наконец позволил себе разглядеть
как следует свою пленницу. Ножки — ой-ой какие; кровь быстрее потекла в жилах. Он вспомнил, как давно
у него уже не было женщины.
А лицо, а фигурка! Пожалуй, поуговаривать немного – и он получит от нее все, что ему
надо.
Хантер поспешно прогнал от себя
эту мысль. Черт! Неужели он уже дошел до того, чтобы шантажом принуждать
женщину к сожительству? Он прокашлялся.
— Я отпущу, но за это вам
придется кое-чем заплатить.
С глубоким облегчением от того,
что он ей поверил, и не подозревая о направлении его
мыслей, она поспешно ответила:
— Готова
на все.
Хантер едва подавил стон. Девушка
даже и не понимала, как эти ее слова могут прозвучать для истосковавшегося по
женской ласке мужчины. Нет, он не может совсем уж побороть искушение.
Он улыбнулся:
— Цена вашей свободы — ваш
поцелуй и обещание, что вы этим больше не будете заниматься, по крайней мере в этом доме.
Дэвон улыбнулась — и вся комната как
будто засияла каким-то чудесным светом. Подняв правую руку, она провозгласила:
— Подходящая сделка, сэр. Даю
слово.
— Тогда еще поцелуй, миледи,
и исчезайте, пока я не потребовал большего, — пробормотал Хантер, увлекая Дэвон в свои объятья. Господи, какие сладкие, чувственные
губы! Он чувствовал, как все его благие рассуждения отступают перед властным
зовом плоти. Что он за дурак! Он поспешно отстранил Дэвон от себя и сделал несколько шагов назад. Лучше
подальше. Он даже отвернулся и с преувеличенным вниманием уставился в
догорающие угли камина. Желание буквально разрывало все его существо. Не
поворачиваясь, он бросил:
— Ну, давай отсюда. И не
попадайся мне снова, миледи. Больше сделок не будет.
Отзывы:
Как
изменилась за эти годы маркетинговая политика издательств, можно понять,
обратив внимание на название романа «Дэвон:
сладострастные сновидения». Глядя на него, можно предположить, что держишь в
руках по меньшей мере литературную «камасутру», а все
совсем не так!:-))) Героиня романа – Дэвон – прошла на его страницах через огонь, воду и медные
трубы и даже больше… испытаний и трагедий на ее долю выпало немало… Ну а насчет «сладострастия»… в романе встречается парочка
любовных сцен, довольно откровенных, сейчас этим, конечно, никого не удивишь, но для 1993 года… это, наверняка, было откровением-J)).
Присуждаемый
бал: 7 с плюсом
Мне роман понравился. На мой вкус,
отличный образец жанра начала 90-х годов. В нем есть все, что я люблю:
интересный сюжет, яркие страстные герои, борьба за любовь. И пусть Хантер
кажется излишне жестким (не жестоким) по отношению к
Девон, а их любовь – чересчур эмоциональной и в чем-то незрелой, но – ничего не
могу с собой поделать – именно такие романы меня и цепляют! И
если не «примерять» эту книгу на современные стандарты жанра, можно получить
большое удовольствие, что я и сделала ;)
Присуждаемый балл: 8 с плюсом