|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е И С Т О Р И Ч Е С К И Е Р О М А Н Ы
~ Грезы Любви «A Dance with the Heather» ~
Аннотация:
Действие романа разворачивается в Англии начала XV
века. Леди Тэсс Фарнсверс с
горечью подчинилась королевскому указу выйти замуж за человека, которого она
ненавидела вceй душой.
Властный и красивый граф Истербай отвернулся от девушки в трагический для нее момент.
Единственным утешением Тэсс стала возможность
отомстить, и она решила соблазнить графа, а затем погубить его. Слишком поздно
она поняла, что ее собственное сердце в опасности…
Год написания: 1996
Издательство: «Терра»: серия «Азбука любви» – 1997 год
Перевод с
английского А. Королевой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Искренне Ваша «Very Truly Yours» ~
Аннотация:
Спасти юную деву от
участи худшей, чем смерть… Разве истинный джентльмен
откажется это сделать? Особенно если юная дева – наследница одного из
богатейших коммерсантов Англии, а истинный джентльмен стоит в шаге от долговой
тюрьмы. «Спасение» же заключается в фиктивном браке с этой наследницей – и
присвоении ее приданого! Сделка состоялась, и ее условия соблюдались, пока
беспутный Джек Фэрчайлд
не понял, что влюбился в собственную жену! И теперь он готов на все, чтобы
превратить фиктивный брак в настоящий…
Год написания: 2001
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2004 год
Перевод с английского У.В. Сапциной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Леди и Волк «Lady and the Wolf» ~
Аннотация:
Ее ждет судьба,
которой страшится любая женщина: она должна выйти замуж за человека, который не
знает слово «любовь». Умирающий брат заставил ее дать обещание, что она не сделает
этого, однако воле отца невозможно было не покориться… Но
на пути к замку нелюбимого суженого Кэтрин встречает мужчину, о котором мечтала всю жизнь.
Место и время действия: Англия, 1350 год
Год написания: 1994
Издательство: «Терра»: серия «Азбука любви» – 1998 год
Перевод с английского Л.
Черносливиной
Отрывок из книги:
Приподняв накидку, Кэтрин толкнула тяжелую дубовую дверь. За спиной бушевали
снежные вихри. Стряхнув с одежды снег, она быстро захлопнула за собой дверь. Едва
не падая от усталости, девушка прислонилась к стене и огляделась.
В харчевне воцарилась мертвая
тишина. Грубые крестьянские лица повернулись к ней. Певец оборвал свою балладу.
Они рассматривали юную леди враждебно, без тени смущения, словно спрашивая, что
ей здесь нужно. Только очаг дружелюбно потрескивал в дальнем углу. Все вокруг
было пропитано табачным дымом и едким запахом немытых крестьянских тел.
Вырубленные в стенах полукруглые
ниши создавали видимость отдельных закутков. Зал был уставлен длинными дубовыми
скамьями и столами, за которыми расположились завсегдатаи и путники,
оказавшиеся этой ночью в такой же безвыходной ситуации, как и она. Никто не
шелохнулся, только служанки бегали взад-вперед, поднося мед и наполняя кувшины
пивом. Кэтрин растерялась.
— Там снежная буря, —
неловко объяснила она свое появление в грязной харчевне.
Все по-прежнему молчали. Недобрые
огоньки горели в глазах этих людей. Еще два года назад появление леди в таком
месте произвело бы фурор, она стала бы там желанной гостьей. Но после прошедшей
эпидемии чумы люди низшего сословия озлобились и перестали бояться господ.
Кэтрин была в смятении. Пытаясь
исправить положение, она произнесла повелительным тоном:
— Мои сопровождающие в
конюшне. Я хочу, чтобы их накормили!
Никто не проронил ни звука. Только
маленькая девочка с ангельским личиком подошла к ней.
— Ваш плащ, леди, —
сказала она, коверкая слова.
— Спасибо, —
пробормотала Кэтрин, снимая свою роскошную накидку, и
громко добавила: — Кто здесь хозяин? Мне нужны комнаты на ночь!
Волна смеха прокатилась по залу.
— Здесь нет никаких
комнат, — раздался дерзкий ответ.
Оглядевшись, Кэтрин
не нашла никого, кто бы мог оказаться обладателем приятного баритона.
— Это вы хозяин? —
обратилась она к невидимому собеседнику.
— Здесь нет хозяина, бедный пьяница умер, как и многие другие.
— Но я хорошо заплачу тому,
кто даст мне комнаты для ночлега, — смело произнесла девушка.
— О, милость Божья! Если вы
так щедры, то стоит потратить время, чтобы отыскать их!
Толпа взорвалась издевательским хохотом.
Оскорбленная, Кэтрин была готова броситься прочь, но,
не желая показать свое смятение этим грубым и невоспитанным людям, она
потребовала:
— Я хочу видеть того, с кем
разговариваю! — Девушка обвела взглядом присутствующих. Правильная и
красивая речь незнакомца позволяла ей надеяться, что в нем течет благородная
кровь.
— Я здесь, миледи!
Кэтрин обернулась и в глубине комнаты
увидела своего собеседника.
Он пристально смотрел на нее, на
губах его играла ироничная усмешка. На незнакомце были грязный жилет и такие же
грязные штаны. Рваные чулки едва прикрывали мускулистые ноги. Девушке ее круга
не пристало восхищаться крестьянами, но Кэтрин не
преминула отметить про себя его статность и привлекательность.
Недовольно нахмурив брови, она
произнесла:
— Ваша наглость переходит все
границы! Я уверена, что здесь должны быть комнаты для отдыха!
— Нет, — пробираясь
через зал, ответил незнакомец. — Возможно, я наглец и невежа, но не лгун,
и в этом могу поклясться! — Кэтрин встретила его
гордый и непримиримый взгляд.
По одежде, развязной походке,
спутанным волосам его можно было принять за простолюдина, однако утонченные и
аристократичные черты лица говорили о натуре незаурядной, к тому же в нем
угадывался сильный характер.
Незнакомец допил пиво и небрежно
поставил кружку на ближайший стол.
— Сегодня, миледи, —
продолжил он, — мы будем спать все вместе.
Кэтрин вздрогнула от удивления. Дерзкий
ответ собеседника лишил ее дара речи.
— Нам всем не повезло, и мы
будем рады, если вы останетесь на ночь с нами. Или со мной, — ухмыльнулся
он. — Впрочем, можете продолжить свое путешествие. Выбор остается за вами.
Пока она лихорадочно соображала,
что ответить, он протянул ей вновь наполненную кружку и предложил выпить.
Задыхаясь от оскорбления, Кэтрин побледнела и
оттолкнула его руку.
— Как вы смеете так
разговаривать со мной? Вы… грубый и невоспитанный человек! — И, резко
развернувшись, она направилась к стойке. Это было единственное свободное место.
Отойдя от незнакомца подальше, девушка с негодованием добавила: — Лучше я замерзну,
чем останусь ночевать с вами!
Голодная и измученная, она была
растеряна, но старалась ничем этого не выдать.
— Я не разбойник, девушка. Не
нужно злиться! Лучше объясните, как вы оказались одна ночью, да еще в такую
погоду? — грустно улыбнулся он.
— Я не одна, а с
сопровождающими. Они пошли привязывать лошадей. — Кэтрин
не хотелось, чтобы этот человек узнал, насколько безнадежен ее эскорт. Она
порадовалась, что отправила сэра Гарольда в конюшню.
— Здесь можно застрять на
несколько дней, — заметил он, придвигая к ней чашу медового
напитка. — Выпейте, я думаю, вам это понравится больше, чем пиво.
Дома она никогда не пила крепких
напитков, хотя отец частенько предлагал ей. Но от кубка исходил такой душистый
медовый аромат, что она не устояла и осторожно глотнула.
— Могу ли я узнать ваше имя,
миледи? — поинтересовался незнакомец.
— Меня зовут Кэтрин. Я дочь лорда Гилберта, барона Шелби. —
Она сделала еще один глоток и тут же почувствовала себя намного лучше. — Я
направляюсь в замок лорда Блэкмора, где состоится моя
помолвка.
Взглянув на нее с изумлением,
незнакомец чуть не подавился пивом и громко захохотал. Успокоившись, он поднял
бокал и тихо произнес:
— Бог проявляет свое
милосердие, когда оно больше всего необходимо.
— Вы знаете моего
отца? — Смех незнакомца озадачил девушку. «Если он служил у кого-нибудь из
наших знакомых, — подумала она, — то с радостью поможет мне, раз уж
сэр Гарольд не в состоянии». «А может быть, он знал Джорджа?» — мелькнула у Кэтрин надежда.
— М-м-м… — после долгого
раздумья произнес он. — … Да, можно сказать, что я знаю вашего отца. Мы…
близко знакомы.
— А может быть, вы знали и
моего брата? — улыбнулась Кэтрин с надеждой.
— Да, но не так хорошо.
Кэтрин взглянула с недоверием:
— Что-то я не видела вас в услужении
ни у одного из баронов. Как вас зовут?
Он поставил два стула, и они сели.
Скрестив руки на груди, незнакомец ответил:
— Близкие друзья называют
меня Волком.
— А не очень близкие? — улыбнулась она.
— Ягненком.
«Этот наглец умен», —
подумала про себя Кэйт, поднимая бокал. Напиток уже
возымел свое действие, и на душе потеплело. Разговор начал доставлять ей
удовольствие.
— Но вы можете называть меня
Гаем, миледи.
Отзывы:
Симпатичный
средневековый романчик, на мой взгляд. Легкий,
незатейливый, с типичными для жанра героями. Ничем выдающимся он не выделяется
(по-настоящему нравилась разве что завязка, а потом все стало скучнее), но в
целом весьма неплох.
Присуждаемый
балл: 8
~ Мой Прекрасный Лорд «My Fair Lord» ~
Аннотация:
Хрупкая Кэролайн Уэйнрайт была
готова во имя спасения фамильного поместья на все, даже на свадьбу со
знаменитым лондонским вором Лукасом Дэвином – человеком, менее всего на свете
предназначенным для счастливой семейной жизни! Такой брак мог стать
исключительно кошмаром наяву, однако в судьбы Лукаса
и Кэролайн внезапно вмешалось нечто непредвиденное.
Нечто по имени любовь. Страстная, неистовая, безумная любовь,
в одночасье способная превратить бесшабашного Лукаса
в благородного джентльмена, а чопорную Кэролайн – в
пылкую, нежную женщину…
Год написания: 2000
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2002 год
Перевод с английского Н.Ф.
Орловой
Отрывок из книги:
Отзывы:
Приятный и милый роман. Каких-то «изюминок» отметить не
могу, но читался легко, страницы летели одна за другой. Да и вор Лукас в итоге оказался благородным джентльменом – наследным
герцогом.
Присуждаемый
балл: 7 с плюсом
~ Полуночный Ангел «Midnight Angel» ~
Аннотация:
Полуночный Ангел
блуждает ночами по Лондону и приходит на помощь женщинам,
попавшим в беду… Лорд Хью Монтгомери уже много лет пытается
отыскать этого загадочного защитника несчастных, и вот совершенно неожиданно
Ангел сам приходит к нему за помощью. К своему изумлению, под маской рыцаря Хью узнает прекрасную леди Лидию Боумонт, которую он когда-то
безумно любил, но потерял, казалось, навсегда…
Год написания: 2003
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2007 год
Перевод с английского М.Г.
Орловой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Романc о Розе «Romance of
the Rose» ~
Аннотация:
Некогда леди Розалинда Карбери и
воспитанник ее отца Дрейк Ротвелл были друзьями детства, а теперь решительная
независимая красавица и лихой пиратский капитан стали заклятыми врагами — так,
по крайней мере, они считали. Однако жизнь вынудила их не только объединиться в
борьбе за фамильное наследство, но и вступить в брак. И тогда исчезли бесследно
злоба и вражда, а ненависть обратилась в страсть — отчаянную, неодолимую,
сметающую на своем пути любые преграды…
Место и время действия: Англия, 1600 год
Год написания: 1998
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2007 год
Перевод с английского Т.В.
Потаповой
Отрывок из книги:
Она проснулась, задыхаясь и испытывая томление, охваченная
первобытным желанием. Она и не представляла, что способна на такое. Может,
именно этого плотского удовлетворения она и искала всю свою жизнь? Может, она
спутала обыкновенную похоть с более приемлемым стремлением к творческому
удовлетворению? Неужели возможно, чтобы только одно это желание и имело
значение – всепоглощающее желание совокупления? Какая страшная
перспектива! Но если так, если чувственное пробуждение неизбежно, то почему ей
приснился именно Дрейк? Неужели нельзя было увидеть во сне кого-нибудь другого,
того, кто не в состоянии так кардинально изменить всю ее тщательно
спланированную жизнь.
Страшась ответа, она откинула влажные волосы со лба. Тут
она вспомнила еще кое-какие детали сна: она мучилась угрызениями совести, когда
Дрейк остановился починить ее карету, хотя никак не могла понять, откуда это
чувство вины.
Зевнув, она выбралась из постели. Яркий лунный свет
освещал ей дорогу, когда ноги сами понесли ее к туалету.
Почему-то даже сейчас она убеждала себя,
что у нее нет причин чувствовать раскаяние.
Когда она коснулась дверной ручки туалета, туман забытья
стал рассеиваться, но лишь усевшись на холодный каменный стульчак, она поняла,
в чем дело.
– О Боже! – в ужасе воскликнула она. – Я на
половине Дрейка!
Господи, что за ребячество! И как это ей в голову взбрело
разделить дом? Она думала лишь о том, чтобы досадить Дрейку, не заботясь о том,
сколько возникнет неудобств. Она хочет владеть Торнбери-Хаусом
больше всего на свете, но пока он ей не принадлежит. И нечего делать вид, что
это не так.
В данный момент, однако, ей нужно было
прежде всего незаметно проскользнуть к себе. Утром она может объявить
разделение дома незаконным, а сейчас ей совсем не хочется, чтобы ее застали за
нарушением установленных ею же самой правил.
Осторожно открыв дверь, Розалинда услышала легкое поскрипывание – так обычно
скрипит пол ночью, словно по нему на цыпочках бродят
призраки, но не встревожилась. Напротив, вдохнув запах гобеленов, висевших на
стенах, она совершенно успокоилась в знакомой обстановке, забыла о Дрейке и широко
распахнула дверь.
– Мое почтение, малютка!
Ахнув, она подпрыгнула от
неожиданности. Потом залилась ярким румянцем и прижалась спиной к стене. Она
чувствовала себя разоблаченной, словно Дрейку снился такой же сон и теперь он
знал, какая она распущенная.
Черт бы побрал
его красоту… его мужественность! Сейчас на нем были только туго обтягивающие
ноги трико и пышная белая рубашка. Он сидел на перилах, непринужденно свесив
ноги. Закатанные рукава рубашки обнажали его мускулистые руки. В одной руке он
держал подсвечник, и золотистый свет освещал его лицо. Но вместо обычной
усмешки на нем отражалось сейчас крайнее удивление. Лицо его сегодня было
изможденным, и Розалинде вдруг захотелось коснуться
его, разгладить морщинки усталости, ощутить его великодушие. Ее сон открыл ей
глаза на его доброту, как и на проснувшееся в ней желание любви. Ей уже
недостаточно было ощущать себя хозяйкой собственной судьбы; теперь ей хотелось
разделить свою судьбу с другим человеком.
– Я так и знал, что найду
тебя здесь, – сказал Дрейк, и на его лице тут же появилась привычная дразнящая
усмешка.
– Прости, Дрейк.
– За что?
– За…
Дрейк тотчас склонил голову набок,
ожидая ответа. Он всегда так внимательно слушал ее, как никто другой, даже
когда она метала громы и молнии. Многие ли мужчины способны на такое?
Благодарная, покорная, она
почувствовала, как глаза ее наполняются слезами. И вот они уже тихо катятся по
щекам.
– Розалинда,
ты плачешь?
– Нет, – сухо ответила
она, – просто у меня из глаз идет дождь.
– Если тебе так недостает туалета,
можешь забрать его себе. Я просто буду писать в окно.
Она засмеялась и слизнула соленую
каплю, упавшую ей на губы.
– Разве можно так
разговаривать с леди?!
– Ты вовсе не леди, ты просто
Роз. Не бойся, ночной горшок меня вполне устроит.
Она снова засмеялась и шмыгнула
носом. Когда слезы вновь подступили к ее глазам, Дрейк спрыгнул с перил и
вытащил из кармана носовой платок.
– Надеюсь, моя шутка тебе
понравилась.
– Ужасная шутка, –
сказала Розалинда, и по ее правой щеке скатилась
слеза.
Он поднял платок, чтобы промокнуть
слезу, потом вдруг опустил руку, нагнулся и прижался к ее щеке губами. Что он
делает? Целует ее? Нет, он собирает губами слезы!
Розалинда судорожно вздохнула, потрясенная его невероятной нежностью.
– Пожалуйста, не плачь, –
прошептал он и прижался губами к ее губам в долгом и нежном поцелуе.
Розалинда замерла, окаменела, только губы
ее полыхали огнем. Он все сказал ей без слов: «Ты мне дорога, все прощено и
забыто».
Она не шевельнулась даже после
того, как он отстранился.
– Розалинда,
ты жива?
Она открыла глаза, поморгала и как
будто оттаяла. И наконец, собравшись с силами, она призналась:
– Я была не права, разделив
дом.
– Да, не права. Но я бы снова
согласился на это, лишь бы опять увидеть тебя такой, как сейчас.
Отзывы:
Мне крайне интересен
период правления Елизаветы, поэтому мимо романа, действие которого происходит
именно в это время, я пройти не могла) Что сказать?.. Аннотация оказалась
намного «вкуснее» книги и ее героев. Задумка вроде хороша, а исполнение
подкачало. Роман показался пресным и очень-очень простеньким.
Присуждаемый балл: 7