|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «С Е С Т Р Ы Г Р И Н Т Р И»
~ Невинная Обольстительница «Lessons in Seduction» ~
1-й роман в серии
Аннотация:
На все готова добродетельная Вивианна Гринтри, чтобы убедить несговорчивого
сэра Оливера Монтгомери взять под
защиту маленьких сирот. Она даже решилась брать «уроки обольщения» у знаменитой
куртизанки, лишь бы добиться благорасположения жестокосердного лорда. Но чем обернется
осуществление ее плана? Какие тайны откроются благодаря этим «урокам»? И устоит
ли Монтгомери перед чарами невинной обольстительницы?..
Время и место действия: Англия, 1826 год
Год написания: 2005
Издательство: «АСТ», серия «Очарование» - 2006 год
Перевод: с
английского А.В. Бушуева
Отрывок из книги:
Лорд Монтгомери стоял спиной к Вивианне, устремив взгляд в незанавешенное окно. На фоне ночного
неба его стройная фигура смотрелась удивительно красиво. В нем ощущались
высокомерие и отчужденность, наводившие на мысль о
том, что этот красивый мужчина очень одинок. На мгновение Вивианна
застыла в нерешительности, не осмеливаясь даже пошевелиться. Как будто
почувствовав на себе ее взгляд, лорд Монтгомери обернулся. Сдержанная улыбка
тронула уголки его губ. Затем эта неуверенная улыбка превратилась в насмешливую. Его синие глаза, внимательно смотревшие на
незваную гостью, казались очень темными, почти черными.
– Мне показалась, что это
комната Венеры, – произнес он низким, нарочито сонным голосом. – Вы же похожи
скорее на Диану, богиню охоты. – Его взгляд лениво скользнул по фигуре Вивианны. – Правда, гораздо более плотно одетой.
Значение его слов не слишком
задело Вивианну, она лишь поняла, что Монтгомери
решил блеснуть остроумием и немного позабавиться над ней. В ее йоркширском
одеянии нет ничего предосудительного. Вивианна сделал
шаг вперед и, крепко сжимая хлыст, спросила:
– Лорд Монтгомери – это вы?
– А разве я с вами знаком,
мадам?
– Нет, милорд, но это не
поздно исправить. Я мисс Вивианна Гринтри.
Я пришла сюда, чтобы достучаться до вашей совести.
Монтгомери удивленно вскинул
брови, и выражение его лица слегка изменилось. Судя по всему, он вспомнил, что
уже где-то слышал это имя. Однако Вивианна понимала,
что мимика его красивого лица не должна отвлекать ее от главного. Она сделала
шаг вперед и оказалась возле роскошного ковра, устилавшего пол.
– Мою совесть? – переспросил
Монтгомери. – Разве есть во мне что-то такое, до чего можно достучаться? Но
даже если вы правы, то откуда вы можете знать, захочу я выслушивать вас или
нет? – Он снова посмотрел на Вивианну и, заметив
хлыст в ее руке, иронически улыбнулся: – Извините меня, мисс Гринтри, но скорее всего произошло
какое-то недоразумение. Боюсь, что вы обратились не по адресу. Предпочитаю
всегда быть первым и не позволяю, чтобы кто-то главенствовал надо мной. Ни вы,
ни кто-то другой. Я не отношусь к числу тех мужчин, которые получают
удовольствие от боли.
Вивианна замерла в нерешительности. Что,
черт побери, он имел в виду? За кого он ее принимает?
Она открыла рот, чтобы ответить, но затем снова закрыла его.
Нет уж, она не позволить сбить
себя с толку. Их могут прервать в любую секунду. Она должны изложить ему все
свои доводы прямо сейчас, другого такого шанса ей, может быть, больше не
представится.
– Милорд, я пришла сюда,
чтобы...
– Вы тут новенькая.
– Я... да... то есть...
нет... вы меня не поняли...
В его синих глазах снова блеснул
лукавый огонек, когда он снова оценивающим взглядом окинул ее укутанную в плащ
фигуру. Вивианне показалось, что он смотрит на нее
так, будто на ней надето что-то столь же полупрозрачное, что и на тех женщинах
в большом зале. Он обошел ее вокруг – вернее было бы сказать, скользнул, как
хищник, охотящийся за добычей, – и снова улыбнулся одними лишь уголками рта. Вивианна испуганно обернулась вслед за ним, не сводя
взгляда с его лица. Наблюдать за ним было не так трудно, думала она, не будь на
нем такого пестрого, кричащего жилета. Взгляд Монтгомери переместился на ее
волосы, которые, Вивианна это прекрасно знала, сейчас
были в полном беспорядке, растрепанные ветром во время недавнего безумного
ожидания на Беркли-сквер.
К своему немалому удивлению, она
вдруг обнаружила, что этот взгляд ей даже начинает нравиться. Было приятно
осознавать, что она, Вивианна Гринтри,
вызывает у мужчин такой пристальный и довольно доброжелательный интерес.
Интерес, с которым наблюдал за ней лорд Монтгомери, она ощущала интуитивно. Он
показался ей чем-то вроде теплой волны человеческой симпатии, ласково омывавшей
ее.
Далее взгляд Монтгомери
переместился с ее каштановых волос на кончики ее башмачков. Его губы еще шире
расплылись в улыбке, и он показался Вивианне еще
более опасным, снова напомнив безжалостного морского пирата. Однако более всего
ее удивила собственная реакция. Она оказалась не готова к таким пристальным
мужским взглядам. Она просто не ожидала ничего подобного и поэтому
почувствовала себя застигнутой врасплох.
Ее душу переполняли смущение и
беспокойство. Однако под ними, несомненно, таилось нечто другое... В следующее
мгновение она ощутила сильнейшую внутреннюю дрожь. Случилось это от
неожиданного прикосновения лорда Монтгомери. Он прикоснулся к ней в том месте,
которое еще никогда не изведало мужской руки. Это было тайное женское местечко,
и она испытала ощущение, о котором прежде не догадывалась. Не знала до этого
момента. «О Боже, этого не может быть!»
Наблюдая за тем, от кого зависела
судьба приюта для бедных детей, Вивианна подумала,
что своей грацией он напоминает ей Криспена, любимого
кота ее матери, – в нем была та же хищная элегантность и та же самоуверенность.
К сожалению, с лордом Монтгомери ей вряд ли удастся поладить так легко, как с Криспеном.
– Впрочем, возможно, мы сумеем в конце концов достичь какой-нибудь договоренности, –
неожиданно произнес Монтгомери.
– Есть только одна
договоренность, которой мы с вами сможем достичь, – оборвала его Вивианна, в голосе которой прозвучали стальные нотки. – Вы
измените свои намерения в отношении...
– Вы очень... настойчивы, мисс
Гринтри. Уверен, что вы будете пользоваться огромным
успехом в салоне Афродиты, – произнесен, и в его глазах мелькнули лукавые
искорки, как будто он только что отпустил остроумную
шутку. – Мне очень лестно, что я первый удостоился
вашего общества, но я все‑таки обойдусь без вашего
хлыста. Тем не менее вас я хочу. Несмотря на то что внешне вы напоминаете мне этих занудливых любительниц
благотворительности, которые уши всем прожужжали призывами помогать беднякам.
«Занудливые
любительницы благотворительности»! Возмущенная этой
дерзостью, Вивианна замерла на месте, и лорд
Монтгомери, воспользовавшись этим, приблизился к ней сзади.
– Мне бы очень хотелось
слышать из ваших уст стоны наслаждения, а не благостные увещевания, –
пробормотал он, приблизив губы непростительно близко к ее шее, а затем
осторожно коснулся ее нежной кожи пальцем.
Вивианна резко обернулась, чувствуя, что
сердце вот‑вот выпрыгнет у нее из груди.
– Милорд!..
– Меня зовут Оливер, и я
предпочитаю простое обращение по имени всяким тяжеловесным титулам. Повторите:
«Оливер»!
– Оливер...
– Уже лучше. Уверен, что от
того, что я сейчас задумал, выиграем мы оба. – Увидев, что Вивианна
не понимает его, он удивленно поднял брови. – Удовольствие, мисс Гринтри! Я желаю получить удовольствие от вас и обещаю
также и вам подарить удовольствие. Я даже готов заплатить сумму большую, чем
здесь принято, если встречу с вашей стороны полное понимание моих желаний.
Заплатить? Стоны наслаждения?
Удовольствие? «Вы тут новенькая».
Неожиданно Вивианне
все стало ясно. Все фрагменты мозаики сложились в единое целое. Она устремила
испытующий взгляд на лицо своего визави. Ей стало понятно, что она совершила
непростительную ошибку, которую лорд Монтгомери собирается усугубить еще больше.
– Сэр, мне кажется, что вы
оказались в плену заблуждений... – только и смогла вымолвить она. Судя по
глазам лорда Монтгомери, он продолжал пребывать в уверенности, что столь
странное поведение Вивианны – всего лишь часть игры.
Игры, в которую, по его мнению, она принялась играть, как только вошла в
комнату.
– Ваши глаза, мисс Гринтри, излучают удивительную, искреннюю
непосредственность. Знаете, сама мысль о возможности соблазнить вас полностью
избавила меня на сегодняшний вечер от скуки.
– На это, наверное, трудно что‑то возразить! – воскликнула Вивианна,
чувствуя легкое головокружение. До нее наконец дошел
истинный смысл слов, сказанных кебменом, который
привез ее сюда. По всей видимости, она оказалась не в закрытом мужском клубе, а
в первостатейном борделе!
– Позвольте, я помогу вам
освободиться от плаща! – предложил свои услуги лорд Монтгомери. Затем щелкнул
застежкой, находившейся у Вивианны под горлом, и плащ
соскользнул с ее плеч прямо на пол. Глаза Вивианны
удивленно расширились. Монтгомери с улыбкой посмотрел на нее. – Похоже, что вы
забыли о том, что собирались сказать, – проговорил он и легонько провел пальцем
по ее щеке. Касание было очень коротким, но Вивианне
показалось, будто оно молнией пронзило ее тело.
– Я превосходно знаю, что
именно собиралась сказать, – дрогнувшим голосом произнесла она.
– Неужели? Ваши глаза говорят
красноречивее всяких слов. У вас сильно расширены зрачки. Ваши щеки
раскраснелись. Вот... и вот... – Он снова прикоснулся к ней, на этот раз к
щеке. – Ваши сочные губы слегка приоткрыты. Мне почему‑то
кажется, что вы хотите, чтобы я поцеловал их.
– Нет, это не так! Я вовсе не
хочу!..
– Нет, хотите. Об этом
говорят ваши губы, такие сочные и чуть приоткрытые.
Вивианна машинально поджала губу,
прислушиваясь к сумасшедшему ритму, в котором стучало ее сердце. Оливер
Монтгомери стоял так близко, что она кожей ощущала его теплое дыхание. Он
по-прежнему не сводил с нее глаз, как будто в целом мире, кроме них двоих,
больше никого не было, только он и она. Пожалуй, в эти минуты так и было, и Вивианне казалось, будто они стоят на ярко освещенной
театральной сцене, а вокруг них никого, только темный и оглушительно пустой
зрительный зал.
«Что за странное ощущение! Похоже,
что я напеваю что‑то без слов. Каждая частичка моего
тела полна безумной энергии. Неужели это он такое со мной сделал?»
Вивианна попыталась разобраться в
собственных ощущениях, однако близость этого странного мужчины, так похожего на
безжалостного пирата, никак не способствовала этому. Подобного радостного
опьянения от общения с представителями сильного пола она еще никогда в жизни не
испытывала. Она, казалось, утратила власть над собственным телом, движениями,
мыслями. Причина, по которой она пришла сюда, начала утрачивать свои прежние
ясные очертания, и, напротив, осознание присутствия в этой комнате лорда
Монтгомери сделалось более явственным. И хотя Вивианна
хорошо это понимала, поделать с этим она ничего не могла.
«Боже праведный! Он же прижимается
ко мне!» Да, именно так и было. Все его стройное, гибкое тело прижалось к ней,
от груди и до бедер. И еще Вивианна поняла, только
теперь явственно поняла, что строение мужского тела отличается от женского. Она чувствовала, как напряглись все мышцы его
хорошо развитого, тренированного тела. Его рука обняла ее за талию, и в этом
движении почувствовалась сила и решимость. Грудь Вивианны
была крепко прижата к его груди. Это было даже приятно, и от этого ей стало
немного больно, хотя боль тоже была приятна. Приятна
настолько, что ей даже захотелось, чтобы он еще крепче прижал ее к себе. Затем
его губы коснулись ее виска и щеки.
– Будьте уверены, мисс Гринтри, – прошептал Оливер, – я тот мужчина, который
знает, как сделать приятное женщине.
Отзывы:
«Чудесный» роман!
Да-а-а, такого бреда мне давненько не попадалось! Героиня
просто поразила своей детской бестолковостью и
навязчивостью! Да и все остальное в этой книге оставляет желать лучшего!
В
общем, гадость!
Присуждаемый
балл:
3
~ Правила Страсти «Rules of Passion» ~
2-й роман в серии
Аннотация:
«Куртизанка должна быть умна, расчетлива и хладнокровна.
Любовь не входит в ее обязанности». Вот первый урок, который юная
Мариэтта Гринтри
усвоила от матери, легендарной «дамы полусвета». Но что делать невинной девушке,
которая не желает становиться куртизанкой, а просто хочет любить и быть
любимой? Похоже, ей придется использовать все усвоенные с детства секреты
обольщения, чтобы не просто соблазнить циничного повесу Макса Велланда, но пробудить страсть в
его холодном сердце и привести к алтарю. Задача не из легких…
но в любви, как и на войне, хороши любые средства!..
Год написания: 2005
Издательство: «АСТ», серия «Очарование» - 2007 год
Перевод: с
английского Н.И. Христофоровой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Благовоспитанная Леди «Mistress of Scandal» ~
3-й роман в серии
Аннотация:
Благовоспитанная Франческа терпеть не может шумный
Лондон, где живет ее мать, знаменитая куртизанка мадам Афродита. Выросшая вдали
от скандально известной матери, девушка намерена навсегда остаться в Йоркшире. Однажды
по воле случая она спасает незнакомца, который оказался сыщиком Себастьяном Торном, нанятым мадам
Афродитой, чтобы оградить дочь от нависшей опасности. Себастьян, сам того не
ожидая, с первого взгляда влюбляется в красавицу Франческу.
И когда она попадает в беду, первым приходит ей на помощь.
Год написания: 2007
Издательство: «АСТ», серия «Очарование» - 2008 год
Перевод: с
английского Н.И. Христофоровой
Отрывок из книги:
Отзывы: