|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е Р О
М А Н Ы
~ Ваш Скандальный Нрав «Your Scandalous Ways» ~
Аннотация:
Джеймс Кордер —
настоящий «шпион-джентльмен», лучший из лучших в своем
деле. Нет такой трудной и опасной миссии, которую этот отчаянный человек не
смог бы выполнить ради своей страны и своего короля. Но на сей раз катастрофа угрожает самому Джеймсу - если он не заполучит
компрометирующие письма, спрятанные у скандально знаменитой красавицы Франчески Боннард. За
ценные бумаги Кордер готов заплатить любую цену.
Однако, пытаясь выяснить, где Франческа хранит письма, он с каждым днем все
сильнее влюбляется в эту обворожительную и опасную женщину…
Время и место
действия: Италия, 1820 год
Год написания: 2008
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2009 год
Перевод: с английского М.В. Келер
Отрывок из книги:
Вернувшись
в гостиную, Франческа не подошла к столу, на котором был накрыт завтрак, а
прошествовала мимо Джеймса к окну.
В
дневном свете мелкие жемчужины на ее халате засияли. А вся ее одежда стала
полупрозрачной.
Несмотря
на то что пеньюар так и поблескивал на свету, а оборки
шевелились от малейшего ее движения, Джеймс мог отлично разглядеть форму ее
бюста. Его руки невольно сжались в кулаки, когда он вспомнил, как его пальцы
ласкали ее грудь – такую нежную и упругую. Еще он без труда вспомнил аромат ее
кожи. Если бы он был собакой, кончик его носа задрожал бы от возбуждения. А в
его мозгу, между прочим, уже созревала мысль закрыть дверь и повесить на нее
табличку «Не беспокоить».
Джеймс
попытался было отвернуться, но его взор беспомощно опустился ниже. Теперь
сквозь все эти оборки и складки он отчетливо различал изгиб ее бедер, длинные
ноги.
–
Насколько реальны шансы найти второго? –
поинтересовалась Франческа.
–
Второго? – переспросил Джеймс.
Он
с трудом заставил себя поднять глаза и взглянуть на ее профиль. Боннард смотрела в окно.
–
Второго преступника, – пояснила Франческа.
–
Прошу, надень на себя что-нибудь менее соблазнительное, – проговорил Джеймс.
–
Нет, – отказалась она.
–
Ты делаешь это нарочно, – промолвил он.
–
Да, – согласилась она.
–
Чтобы наказать меня.
–
Да.
–
Ты знала, что я приду.
–
Да.
–
И для этого ты прислала оливины.
–
Да.
–
А с ним ты переспала для того, чтобы разозлить меня.
Наконец
Франческа оглянулась и посмотрела на Джеймса.
–
О нет! – возразила она. – Я никогда ни с кем не спала для того, чтобы кому-то
досадить или сорвать собственную злость. Я деловая женщина.
–
Но он-то этого не знает! Он по уши, по макушку влюблен в тебя!
–
Да, это так, – кивнула Франческа. – Первая любовь. Ничто не может с ней
сравниться. Что об этом говорил лорд Байрон? «Но выше всех отрад – скажу вам
прямо – пленительная первая любовь, как первый грех невинного Адама, увы, не
повторяющийся вновь!..»
–
«...Как Прометей, бунтующий упрямо, – продолжил Джеймс, – украв огонь небесный
у богов, мы познаем блаженство – пусть однажды, – впервые утолив святую жажду».
Пока
Кордер цитировал строчки из
«Дон Жуана», выражение лица Франчески
менялось, бледность постепенно уступала место легкому румянцу.
–
Ты именно такие чувства испытывала, когда полюбила впервые? – спросил он. – И
поскольку сегодняшнее пробуждение было не из легких, готова ли ты передать свою
благосклонность – и яд – следующему невинному?
–
Какое нежное и мягкое у тебя сердце, оказывается. Или оно становится таким
только тогда, когда ты говоришь о Лоренцо? – спросила Франческа. – Должно быть,
ты принимаешь меня за идиотку? Да ты ничего о нем не знаешь! Ты зол, потому что
пытался играть со мной в свои игры, но у тебя ничего не получилось. А я знаю
такие приемы, какие тебе и не снились, Кордер. И я
всегда планирую выиграть. Я подбросила тебе наживку, и ты ее схватил, как
собака хватает брошенную хозяином палку.
Сердито
повернувшись, отчего ее кружева с оборками вихрем взметнулись в воздух,
Франческа направилась к столу. Схватив шкатулку с украшениями, она швырнула ее
в Джеймса. Он инстинктивно поймал ее.
–
Но сейчас эта игра мне надоела, – заявила она. – Ступай домой, маленький песик,
и забери с собой свои игрушки.
Кордер опустил глаза
на шкатулку. А потом посмотрел на ее разгневанное лицо.
Франческа
затаила дыхание.
Она
зашла слишком далеко. Он выбросит ее в окно. Он достаточно силен и без труда
так сделает.
А
она совсем не уверена, что сможет осуждать его за это.
Франческа
обхватила себя руками. Похоже, выбор перед ней небогатый: он либо удушит ее,
либо выкинет в канал, а если этого и не случится, ей грозит ничуть не лучшая
участь погибнуть от его острого, язвительного языка.
Джеймс
и не подозревал, насколько Франческу ранили его
замечания о ее первой любви. Впрочем, возможно, он и догадывался.
Медленно
– очень-очень медленно – Джеймс опустил шкатулку на стол.
Франческа
подумала о том, что стоило бы позвонить в колокольчик, чтобы позвать кого-то на
помощь.
Он
направился к ней.
Она
оцепенела.
–
Ты, – проговорил он. – Ты... – Внезапно Джеймс замолчал и положил руку на
голову. Его плечи задрожали.
С
его уст сорвался короткий и резкий, как пистолетный выстрел, смешок.
Франческа
подскочила.
Он
рассмеялся, отвернувшись от нее.
Она
оставалась на своем месте, не сводя с него глаз.
–
Дьявол! – выругался он по-итальянски. Джеймс помотал головой. – Теперь я,
пожалуй, пойду. – Он направился к двери, по-прежнему качая головой. – До
свидания, – попрощался он.
С
этими словами Кордер вышел из гостиной и направился в
холл, по-прежнему держа в руках шкатулку с украшениями, а Франческа продолжала
смотреть ему вслед.
Отзывы:
Читабельно, но не мое. Честно говоря,
мне очень не нравятся романы, действие которых разворачивается в Италии, из-за
вечно царящей там атмосферы разврата. Вот и эта книга не стала исключением. Ну
не могу я принять эту моду на порочных героинь, тем более таких циничных и
расчетливых, как Франческа. По сравнению с ней даже Кордер, тоже далеко не ангел, кажется зеленым юнцом)) Они,
конечно, подходят друг другу, только мне читать об их взаимоотношениях было не
особо интересно. Хотя, надо отметить, книга довольно чувственная, но
это, пожалуй, ее единственный плюс в моих глазах.
Сюжет тоже меня не увлек. В романе
присутствует определенная интрига, но какого-либо интереса она у меня не
вызвала.
Вот, в общем-то, все впечатления
от книги, которая оказалась для меня совершенно проходной.
Присуждаемый балл: 6
Главный
герой, английский шпион на службе у отечества, отчаянно мечтает закончить
службу и вернуться поскорее домой, остепениться, жениться и забыть все свои
былые приключения. Вот еще одно задание, и на этом все! Еще одно, и тогда уж точно все!..
Но для
«последнего поручения» правительство дает ему непростую задачу - выкрасть
письма у знаменитой куртизанки, женщины столь знойной, что находясь рядом с ней невозможно не поддаться ее чарам…
Для меня это
был несколько шокирующий роман, так как видимо эмансипация достигла таких высот
в жанре ЛР, что главная героиня
оказалась самой настоящей куртизанкой, которая не только гордилась этим, но даже
ничуть не жалела о собственном поведении, хотя когда-то и была благовоспитанной
английской барышней. И, наверное, именно этой своей нестандартностью мне роман
и понравился. Тем более что и про веницианскую Италию
я не так много книг читала. Ну и борьба двух сильных личностей – что героя,
который вначале путем маскарада пытался выведать характер героини, чтобы при
личном знакомстве предстать переде ней, так сказать, во всеоружии; что самой
героини, которая мастерски соблазняла героя, не мог меня ни порадовать.
Тем не менее
сильного восторга книга во мне не вызвала, и уж что мне не хватило, я и сама не
поняла. То ли некая сказочность жизни, то ли легкомысленность повествования…
Присуждаемый
балл: 8 с плюсом
~ Не Искушай… «Don`t Tempt Me» ~
Аннотация:
Английский
свет взбудоражен: в столицу вернулась Зоэ Лексхем,
похищенная еще ребенком и выросшая - страшно сказать! -
в самом настоящем восточном гареме. Она не знакома со светскими правилами,
известными каждой истинной леди, зато отлично осведомлена о том, что происходит
между мужчиной и женщиной в постели... Правда, знания эти чисто умозрительные,
но Зоэ не стесняется выкладывать их любому, кто готов
слушать. Найдется ли мужчина, который возьмет в супруги эту скандальную особу?
На такое хватит духу лишь одному человеку в Лондоне - Люсьену де Грею, герцогу Марчмонту, повесе, соблазнителю и кумиру женщин...
Время и место
действия: Англия, 1818 год
Год написания: 2009
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2011 год
Перевод: с
английского Е.П. Ананичевой
Отрывок из книги:
Как и обычно, войдя в комнату, Марчмонт остановился, чтобы оценить обстановку. Сейчас,
даже после бутылки, или двух, или трех, его взгляд был совсем не таким сонным,
как казалось.
Он увидел Лексхема, стоявшего у камина, казалось, готового рвать на
себе волосы.
Перевел взгляд на леди Лексхем, трепещущую в своем шезлонге, словно умирающий
мотылек.
Затем он обратил внимание на стол
в центре комнаты, за которым сидели четыре замужние дочери Лексхема,
все одетые в черное, что особенно не подходило женщинам такой внешности. Как
обычно, у двух старших был такой вид, как будто они страдали несварением
желудка. Как обычно, младшие страдали от последствий активной супружеской
жизни. Они выглядели готовыми, судя по их объему, в любую минуту произвести на
свет двойню или парочку пони.
А у окна... он увидел девушку с
книгой на коленях.
У девушки были потрясающие синие
глаза, самые синие во всем свете, и золотистые волосы, обрамлявшие бело-розовое
лицо.
Все это в одно мгновение заметил Марчмонт. Он почувствовал, как раскрываются его глаза и
возникает странное стеснение в груди, а затем ощущение, что его бросили сначала
в огонь, а затем в воду глубокого пруда. Но он также заметил,
как порозовели ее щеки и расправились ее плечи, и эти движения заставили его
перенести внимание на изящные линии ее фигуры, какие он видел когда-то в музеях.
Все это произошло так быстро, что
прервалась уже слабая связь между его мозгом и языком. Даже в лучшие времена он
мог сначала говорить, а потом думать, что сказал. В данный момент благодаря
бутылке, или двум, или трем, голова у него была как в тумане.
Он сказал:
— Черт побери,
это правда. Эта ужасная девчонка вернулась.
— Марчмонт,
— произнес его имя мужской голос знакомым сдержанным тоном, заставившим его
оглянуться.
Он вынырнул из очень глубокого
пруда и вернулся в реальность. Он оторвал взгляд от девушки и посмотрел на
своего бывшего опекуна. Выражение лица Лексхема было
хорошо известно ему: усталость, раздражение, любовь и какое-то еще чувство,
которое герцог Марчмонт предпочел не называть.
— Благодарю вас, сэр, я
действительно не откажусь от бокала... чего-нибудь, — сказал Марчмонт, прекрасно зная, что Лексхем
не предлагает ему выпить. Герцог узнавал любой тон своего бывшего опекуна.
Когда тот так произносил «Марчмонт», это означало:
«Ведите себя достойно, сэр». Тем не менее, его светлость настаивал на своем,
что часто делал, притворяясь непонимающим. — Чего-нибудь покрепче, — продолжал
он. — Я чувствую, мне необходимо что-то подкрепляющее.
Зоэ. Здесь. Живая. Это невозможно.
Однако, должно быть, возможно, потому что она была
здесь.
Он снова посмотрел на нее.
Она смерила его взглядом сверху
вниз и снизу вверх.
У него по шее побежали мурашки. Он
привык к тому, что женщины разглядывали его. Однако обычно они смотрели на него
так там, где собирались дамы полусвета или в укромном уголке на каком-то мнимом
светском рауте. Это не делалось открыто в безукоризненно благопристойной
домашней обстановке.
Его это не смутило. Его ничто не
смущало. Скорее это привело его в замешательство. Вероятно, ему следовало бы
поменьше пить перед приездом сюда. Или он выпил недостаточно.
— Конечно, вам надо успокоить ваши
нервы, дорогой, — сказала леди Лексхем. — Я лишилась
чувств, когда увидела нашу Зоэ.
Это не удивило его. Несчастье,
постигшее их двенадцать лет назад, тяжело отразилось на ее состоянии. Она поправилась
физически, но утратила ясность и силу духа, которыми
когда-то обладала, хотя он не был уверен, что она обладала большим запасом этих
качеств. В последние дни ее милость проводила большую часть своего времени в
волнениях, обмороках или приступах страха.
На какое-то мгновение он
почувствовал, что сходит с ума.
— Зоэ,
на самом деле... — сказал он. — Так оно и есть.
Он заставил себя снова встретить
этот синий взгляд.
Девушка улыбнулась.
Это была и не была улыбка Зоэ, и почему-то в его воображении возник образ крокодила.
— А вот теперь я потерял тысячу
фунтов, — продолжил он, — ибо я был уверен, что увижу в вашей гостиной еще одну
принцессу Карабу.
— Боже мой! — воскликнула одна из
сестер.
— Так говорят? — спросила другая.
— А чего вы ожидали?
— Полагаю, это еще не самая худшая
из сплетен.
Марчмонт взглянул на четырех черных фурий.
— Вам следовало бы посмотреть на
сатирические картинки, — сказал он. — Очень... изобретательно.
— Нет необходимости упоминать о
них.
— Не сомневаюсь, они покажутся вам
забавными.
— Если бы вы сталкивались то с
одной, то с другой неприятностью, как приходилось нам...
— Не утруждай себя. Он...
— Вы — герцог, — раздался женский
голос, не принадлежавший ни одной из них. Похожий на их
голос, но другой.
Марчмонт перевел взгляд с фурий на девушку
у окна: она не была той Зоэ, какую он знал в давние
времена.
Она встала. Ее кашемировая шаль
цвета бургундского вина, искусно наброшенная на бледно-зеленое платье, выгодно
подчеркивала ее фигуру. А узкий лиф с высоким воротом приятно облегал
округлости груди.
Складки ее юбки подсказывали ему,
что у нее была очень тонкая талия и пышные бедра. Казалось, она была выше своих
сестер. Но трудно было об этом судить, поскольку две из них сильно расплылись
по горизонтали и все четверо сидели.
В любом случае она не была
«карманной Венерой», и определенно статуей в натуральную величину.
Ее яркие синие глаза загадочно
блестели, или это было лишь, в его воображении? Со зрением у него все было в
полном порядке. Не надо было и присматриваться. Но с другой стороны, его голова
работала необычно вяло.
— Вы говорите по-английски, —
сказал он. — Более или менее.
— Сначала это было менее, —
сказала она. — Лорд Уинтертон нанял для меня компаньонку
и горничную. Они не знали арабского языка. И все время по дороге домой я должна
была говорить по-английски. И язык вернулся.
Она склонила голову набок, как
будто изучая его лицо, которое было для нее тоже забытым, как и язык.
— Я помню вас.
В голосе, похожем и непохожем на
голоса ее сестер, он не заметил ничего, даже отдаленно напоминавшего
иностранный акцент. И все же ее речь звучала мелодично, в чем и была ее
экзотичность. Это был голос с приглушенными звуками и мягкими переходами
интонации.
— Надеюсь, — сказал он. — Однажды
вы пытались убить меня крикетной битой.
Она кивнула:
— Я кружилась и кружилась, а затем
шлепнулась на землю. Вы так смеялись, что тоже упали.
— В самом деле? — Он прекрасно это
помнил. Уголок в голове приоткрылся.
— Я помню, что, когда я была
далеко отсюда, — продолжала она, — я часто представляла себе картину, как вы
падаете от смеха, и это воспоминание подбадривало меня. — Она умолкла. — Но вы
теперь... другой.
— Как и вы.
— И теперь вы герцог.
— Уже некоторое время. Стал им еще
до вашего отъезда.
Навсегда. Она уехала навсегда. Но
она вернулась. Он узнал ее, но она была незнакомкой. Мир менялся.
Отзывы:
Так себе роман. Пустой какай-то...
Этот тот редкий случай, когда мне
совершенно не понравились оба главных. Понятно, что Зоэ
воспитывалась в совершенно отличной от чопорной Англии
среде, но лучше бы автор выбрала другую завязку для книги, ибо героиня, которая
прилюдно рассуждает о мужских членах и готова трахаться с героем средь бела дня
в Гайд-парке, симпатии у меня не вызывает. Я, конечно, люблю, когда героев
охватывает страсть и они не замечают ничего вокруг, но
не до такой же степени!
Марчмонт – тоже мутный тип. Причины его
цинизма и отстраненности остались для меня загадкой. Мне кажется, автор не
доработала его образ. Да, погибли у него родители и брат, но не убедила меня
писательница в том, что эта трагедия настолько перевернула всю его жизнь, что
он и на человека-то перестал быть похожим.
Отношения героев
в большей степени завязаны на похоти, чем на чувствах, что тоже не есть
гуд((((((
Детективная составляющая
совершенно бредовая. К чему это было, я так и не поняла…
В то же время, как ни странно,
книга читалась легко и быстро, хоть и без особого интереса, а потому...
Присуждаемый балл: …7