|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «В О С П О М И Н А Н И Я Р А С П У Т Н О Й М О Л О Ч Н И Ц Ы»
~ Богиня Охоты «Goddess of the Hunt» ~
1-я книга в серии
Аннотация:
Каждая юная
леди мечтает о богатом и знатном женихе. Однако Люси Уолтем
не зря с детства увлечена охотой. Она понимает: чтобы
добыть крупную дичь, надо сначала приобрести сноровку. И для этой цели идеально
подойдет лучший друг ее старшего брата – Джереми
Трескотт, граф Кендалл.
Уж если удастся повергнуть к своим ногам этого неисправимого холостяка, значит,
успех на ярмарке невест обеспечен! Однако Люси недооценила многоопытного
покорителя сердец, который хорошо знает, как очаровать девушку и пробудить в
ней желание…
Место и время действия: Англия, 1817 год
Год написания: 2009
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 2010 год
Перевод с
английского В.А. Сухановой
Отрывок из книги:
Засопев, Люси
потянулась к Джереми и взяла из его руки стакан с
виски. При этом ее пальцы коснулись его запястья, и Джереми
вдруг вспомнил свой зарок держаться от нее подальше. «Она слишком близко
подобралась ко мне, — с сожалением констатировал он. — Это становится опасно».
Подставив колено под
подбородок, Люси с мрачным видом, не мигая, смотрела в огонь.
— Что такое особенное
есть в Софии Хатауэй, чего нет у меня?
— Помимо хорошего
воспитания, внешнего лоска и приданого в двадцать тысяч фунтов? — с иронией
спросил Джереми и протянул руку, молча требуя, чтобы
девушка вернула стакан виски.
Прежде чем отдать
стакан, Люси сделала большой глоток.
— Она не любит его.
— Все это девичьи
бредни! Речь идет о браке. При чем тут любовь? Тоби и София прекрасно подходят друг другу. Родственники
одобрят их союз и дадут свое благословение. У нее есть состояние, но нет
титула. Тоби не богат, но он баронет. Отличная
партия!
— Ты относишься к
браку как к взаимовыгодной сделке! — возмутилась Люси.
— Это не я так
отношусь, так считает общество. Брак по любви, как у твоего брата, — большая
редкость, исключение, только подтверждающее правило. Молодых леди, мечтающих о
романтических отношениях, чаще всего ждет горькое разочарование. Такова жизнь!
Ты не хочешь смотреть правде в глаза, Люси. Если бы ты...
— Если бы я была
холодна и пресыщена, как ты, то согласилась бы с тобой? Это ты хочешь сказать?
Лицо Джереми посуровело.
— Нет, я хотел сказать
совсем другое. Ты признала бы мою правоту. Если бы,
конечно, в свое время прислушивалась к тому, что говорят многочисленные
гувернантки, которых нанимал для тебя Генри. Если бы у тебя перед глазами был
образец одобряемого обществом женского поведения. Если бы у тебя была хотя бы капелька здравого смысла...
— Если бы я была
похожа на Софию Хатауэй, да?
— Заметь, я этого не
говорил. Ты сама это сказала!
Люси с упрямым видом
скрестила руки.
— Мне плевать на твое
мнение или мнение общества! Я выйду замуж только по любви, а это значит, что
моим мужем станет Тоби и никто иной! Я не верю, что
он женится на другой. Тоби
любит меня. Я это твердо знаю, хотя он сам об этом еще не догадывается!
— Люси, брак с Софией
— решенное дело. Тоби со дня на день сделает ей
предложение.
— В таком случае я
перейду к активным действиям сегодня же ночью.
Она встала
и начала нервно расхаживать по комнате, рассеянно играя с прядью волос. Люси
ловила ее зубами и снова отпускала. Это был дурной знак. Джереми
встревожился. Люси беспрестанно дергала и теребила кудри в те моменты, когда
что-нибудь замышляла.
Обычно она зачесывала
волосы наверх. Но ее высокая прическа была не данью моде, а стремлением к
удобству. Однако еще не было изобретено такой шпильки, заколки или шляпки,
которые могли бы удержать в аккуратной прическе непокорные кудри Люси. Локоны
постоянно выбивались и свободно падали на щеки, глаза и шею девушки.
Сейчас густые пышные
волосы Люси были распущены и доходили до талии. Следя за движениями девушки, Джереми, к своему изумлению, заметил, что у нее очень
стройная фигура. Когда она успела обзавестись такими соблазнительными формами и
изящными изгибами тела?
Насколько помнил Джереми, она всегда была худой угловатой девчонкой,
неловкой и трогательно смешной. Его весьма поражало, что в этом худеньком теле
таится завидная сила воли и неукротимая энергия. Но сейчас Люси предстала перед
ним совсем другой — женственной. Он видел стройную женскую фигуру с мягкими
чувственными манящими формами.
И эта молодая
обольстительная полуодетая красавица находилась сейчас, глухой ночью, в его спальне!
Джереми украдкой бросил взгляд на циферблат каминных
часов. Было два ночи. Только теперь Джереми в полной
мере осознал всю пикантность сложившейся ситуации.
— Тебе нельзя
находиться здесь. Уже очень поздно, а ты... расстроена. Ступай к себе и ложись
спать. Отложим наш разговор на завтра.
— Завтра может быть слишком поздно. Я не могу рисковать. Мне нужно
незамедлительно действовать!
— Что ты намерена
предпринять?
— Что за вопрос? Я
должна совратить Тоби!
Джереми опешил. Он замер,
открыв рот от изумления.
Лежавшее в огне полено
громко затрещало, и из камина посыпались красные искры.
Люси остановилась
перед зеркалом, распахнула халат и с недовольным видом оглядела себя с ног до
головы. Под халатом на ней была лишь коротенькая полотняная ночная рубашка.
— Конечно, было бы
лучше надеть шелковую рубашку с кружевами, но у меня такой нет, — сказала она
и, слегка повернувшись, взглянула на себя в профиль.
Отведя назад плечи,
Люси выпятила упругую грудь с острыми сосками и туго обтянула тонкой тканью
рубашки тело. При этом невольно обнажились ее бедра, мягко переходящие в
полукружия ягодиц.
Джереми едва не поперхнулся.
Вскочив на ноги и опрокинув впопыхах стакан с виски на ковер, он в два прыжка
подскочил к девушке и плотно запахнул на ней халат.
— Только не говори,
что именно для этих целей ты и тренировалась на мне, — пробормотал он, стараясь
смотреть ей прямо в лицо, хотя краем глаза все же видел в вороте халата
ложбинку и верхнюю часть упругой груди.
Люси кивнула. По
сосредоточенному выражению ее лица он понял, что она считала попытку
соблазнения мужчины вполне разумным шагом.
— Люси, Тоби не любит тебя, — положив ладони ей на плечи, отчетливо
произнес Джереми.
Он все же не терял
надежды образумить ее.
— Нет, Джемми, любит.
— Откуда у тебя такая
уверенность? Разве он дал тебе основания надеяться на ответное чувство?
— У меня нет других
оснований, кроме огромной любви к нему, Джемми. На этом
зиждется моя непоколебимая уверенность в его ответном чувстве. Разве этого
недостаточно? Я не надеюсь — я знаю, я верю, я жду. Я не сомневаюсь в том, что Тоби любит меня. Мы созданы друг для друга! — воскликнула
Люси и ткнула пальчиком в грудь Джереми. — Я
рассчитываю на твое понимание, Джемми!
Джереми застонал. Разве мог
он вразумить взбалмошную своевольную девчонку, не желавшую смотреть правде в
глаза?
— Люси, Тоби обожает тебя, — сказал он, отступив от нее на шаг. —
Но обожание и любовь — две разные вещи. Кроме того, каким образом ты намерена
соблазнить его? Что ты вообще об этом знаешь?
— О, у меня есть
книга.
— Книга? — Джереми с озадаченным видом провел рукой по волосам. — О
Господи, Люси, я не буду спрашивать тебя, откуда у тебя подобная книга и какие
сокровища мудрости содержатся в ней.
Люси открыла рот,
собираясь что-то возразить, но Джереми жестом
приказал ей молчать.
— Умоляю, избавь меня
от подробностей! — воскликнул он, морщась. — Надеюсь, тебе хватит ума не
применять на практике уроки, усвоенные из дешевых бульварных романов.
— Познание берется не
только из книжной премудрости, — сказала Люси и, прищурившись, пристально
взглянула на Джереми.
— Вот именно, —
подтвердил Джереми, не сразу поняв, куда она клонит.
Люси тем временем
стала медленно приближаться к нему. Джереми насторожился.
— Чтение никогда не
заменит практический опыт, — продолжала Люси.
Джереми всполошился, догадавшись наконец, чего она от него хочет.
— Но... постой,
Люси... подожди... Это невозможно... Почему именно я?
Вырвавшийся у него
вопрос был обращен скорее к Господу Богу, нежели к упорно приближавшейся
девушке.
— А кто же еще? Кроме
тебя, здесь нет никого подходящего. Ты именно то, что мне нужно, Джемми. Ты такой холодный, ледяной, как айсберг в Северном
море. Если мне удастся растопить твой лед, то с обольщением Тоби
у меня уж точно не будет проблем.
— Уверяю тебя, твои
усилия напрасны. Даже если бы я захотел этого сам, у тебя все равно ничего не
получилось бы... Но я не хочу... — бормотал Джереми,
отступая от нее.
— Ты можешь
сопротивляться сколько угодно. Я обожаю преодолевать трудности и добиваться
своего любой ценой, — промолвила Люси с вызовом. Ее глаза горели огнем
неукротимой решимости. — Я научилась ловить куропаток в силки и форель на
удочку. Неужели я не сумею поймать мужчину в ловушку и женить его на себе?
Джереми хотел что-то
ответить, но только беззвучно зашевелил губами, как рыба. Как форель.
Люси поймала его за
рубашку, прижалась к нему, и Джереми утонул в
водопаде ее каштановых кудрей. Губы девушки атаковали его с такой страстью,
против которой нельзя было устоять. Она обвила его шею руками, прильнула к нему,
и Джереми ощутил прикосновение ее мягкого гибкого
податливого тела.
Прежде чем Джереми успел прийти в себя и воспротивиться учиненному над
ним насилию, Люси отпрянула от него и с интересом заглянула ему в глаза:
— Ну что? Сработало?
Как ответить на такой
вопрос? Разум говорил «нет», а определенные участки его тела решительно ему
возражали. Что поделаешь? Джереми был всего-навсего
мужчиной, простым смертным со своими маленькими слабостями. В течение последних
нескольких месяцев ему не доводилось никого целовать, и от долгого вынужденного
воздержания его тело стало слишком отзывчивым на ласку.
Тем не менее Джереми замотал головой,
отрицательно отвечая на вопрос Люси и надеясь, что она не заметит его
учащенного прерывистого дыхания.
Но Люси было трудно
обескуражить. Она снова ринулась к Джереми, решив
предпринять еще одну попытку разжечь в нем страсть. Но теперь Джереми был начеку. Он обхватил ладонями лицо девушки,
сдерживая ее рвение. Люси раскраснелась, ее щеки пылали.
— Ты с ума сошла? То,
чего ты добиваешься, не должно произойти! Так не могут поступать молодые леди!
— Конечно, не могут, —
согласилась Люси, и ее лицо расплылось в улыбке.
На щеках девушки проступили
ямочки. Джереми не мог устоять перед искушением и
потрогал их пальцами. Неожиданно ему захотелось прикоснуться к ним языком, но
он подавил это нелепое желание.
— Не бойся, Джемми, я не собираюсь обольщать тебя. Ведь если между нами
что-нибудь произойдет, то ты будешь обязан жениться на мне, а это не входит в
мои планы.
— В
мои тоже, — промолвил Джереми, не сводя глаз с лица,
которое он сжимал в своих ладонях.
Кожа Люси казалась
золотистой в тусклом свете, падавшем от полыхавшего в камине пламени. Его
язычки отражались в больших, широко распахнутых глазах девушки. Они завораживали
Джереми, манили его к себе. Чтобы лучше разглядеть
их, он ближе придвинул свое лицо к девичьему.
Кто эта взбалмошная красотка? Что она делает в его спальне? И куда подевалась
хорошо знакомая Люси? Ситуация грозила выйти из-под контроля. С незнакомкой
можно было отважиться на многое... Джереми
чувствовал, что теряет голову.
Усилием воли он взял
себя в руки. Он не мог сделать Люси своей любовницей по двум веским причинам.
Во-первых, она была младшей сестрой его старого приятеля. Во-вторых, этот
старый приятель стреляет без промаха...
Отзывы:
Очень понравился роман! У
автора прекрасный язык: выразительный и в то же время легкий. Честно, я
влюбилась в книгу с первых же строк.
Герои – просто прелесть: живые,
непосредственные, оба со своими достоинствами и недостатками. Особенно понравилась Люси – та еще штучка!)) Ее планы по завоеванию Тоби неизменно
вызывали улыбку)
Джереми тоже не оставил равнодушной
(ха, да разве мог мне не понравиться герой с этим именем?!) – отличный пример
истинного джентльмена! Как он переживал за Люси, как старался
ей помочь, даже когда она была всего лишь младшей сестренкой его друга))
Понравились и запомнились
второстепенные персонажи, особенно София! Девушка из высшего общества,
истинная леди до кончиков ногтей. Но это только на первый взгляд! Оказывается,
под этой сдержанной оболочкой скрывается неуемная фантазия и мечты о любви и
страсти! Посмотрим-посмотрим, что Тесса Дэр придумала для нее…
Вообще, на такие книги сложно
писать отзывы: нет в них каких-то запоминающихся сюжетных ходов или очень уж
выделяющихся героев. Все довольно просто и мило, но при этом чтение доставляет
истинное удовольствие. И я очень рада, что среди огромного
количества мусора, что издается в последнее время, попадаются такие
драгоценности))
В общем,
знакомство с автором прошло на «ура!»))) С нетерпением жду
историю Софии)
Присуждаемый балл: 10
~ Искушение Сирены «Surrender of a Siren» ~
2-я книга в серии
Аннотация:
Юная София Хатауэй, мечтавшая стать художницей, не желала ни
доставшихся ей по праву рождения миллионов, ни унылого брака без любви. Взяв с
собой мольберт и краски, она бежит из дома, чтобы отправиться в далекое путешествие
на корабле «Афродита». И словно сама богиня любви покровительствует Софии —
ведь именно на «Афродите» она встречает мужчину своей мечты — изысканного,
дерзкого, мужественного Бенедикта Грейсона, с первого же взгляда покорившего ее сердце.
Увы, София даже не подозревает, в какого опасного человека страстно влюбилась —
и кому готова отдаться душой и телом…
Место и время действия: Англия,
1817 год
Год написания: 2011
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 2011 год
Перевод с
английского Т. Дмитриевой
Отрывок из книги:
Секунду поколебавшись, София
решительно выбралась на верхнюю палубу, но при такой качке сохранять
вертикальное положение оказалось совсем не просто, и, чтобы не упасть на грубо
отесанные доски, ей пришлось широко расставить ноги. Наверное, корабль попал в
какой-то водоворот – у нее все кружилось и раскачивалось перед глазами; опустив
голову, она сосредоточила взгляд на досках палубы и решительно сделала один
шаг. Потом еще один.
Но тут палуба неожиданно
накренилась, колени у нее подкосились и София, неловко раскинув руки, начала
падать.
Ее поймали.
– Держитесь.
Две сильных руки подхватили ее.
Изогнувшись, она успела поймать внимательный и чуть ироничный взгляд двух серо-зеленых
глаз.
А затем ее вырвало прямо на
блестящие гессенские сапоги.
– Я... – Она закашлялась и
попыталась сплюнуть повисшую на губах отвратительную горечь. Мистер Грейсон по-прежнему железной хваткой держал ее за локти, не
позволяя даже отвернуться. – Сэр... Отпустите меня, прошу вас.
– Ни в коем случае. Вы не
держитесь на ногах. Идите сюда.
Он увлек ее в сторону, слегка
подталкивая и заставляя двигаться мелкими шажками, потом, словно в
издевательском вальсе, развернул вправо и, наконец, прислонил к стопке
обвязанных канатом ящиков.
– Присядьте.
Она повиновалась, с благодарностью
опустившись на занозистые доски.
– Оставайтесь здесь, – скомандовал
он. – Я скоро вернусь.
«О, прошу, не надо», – с усталым
раздражением подумала София, но как только стихли его шаги, она достала из
кармана плаща носовой платок и вытерла лицо. Больше всего сейчас ей хотелось
куда-нибудь сбежать и побыть одной. Но голова все еще кружилась, а через пару
минут вернулся Грей, неся в руках дымящуюся кружку. Краем глаза София успела заметить,
что его сапоги опять блестят как новенькие.
– Выпейте это.
Он буквально впихнул в ее дрожащие
руки тяжелую глиняную кружку. Восхитительное тепло разлилось по ее закоченевшим
пальцам.
– Что это?
– Чай с патокой и лимоном. И с капелькой
рома. – Когда она нерешительно посмотрела на питье, он добавил: – Выпейте. Вы
почувствуете себя лучше.
София поднесла кружку к губам и
осторожно сделала глоток. Ароматный напиток согрел ее изнутри. Горячая и
сладкая, словно сироп, жидкость сразу же смыла противную горечь желчи. Она
сделала еще один небольшой глоток.
– Спасибо, – наконец смогла
произнести она, не отрывая взгляда от плещущейся в кружке жидкости. – Мне...
Я... Я очень сожалею... ваши сапоги...
Он рассмеялся:
– Ну что ж, вам действительно придется
об этом пожалеть. – Он присел рядом с ней. София упорно не отводила глаз от
кружки. – Черт побери, я терпеть не могу эти сапоги, –
продолжал он. – Сегодня утром я в очередной раз собирался выбросить их за борт,
но теперь, похоже, мне придется сохранить их. – Она с удивлением взглянула на
него. Грей усмехнулся: – По неким сентиментальным причинам.
«Не делай этого, – сказала она
себе. – Не улыбайся ему в ответ».
Слишком поздно.
– Мистер Грейсон...
– Прошу вас, – его пальцы слегка
коснулись ее бедра, но он словно не заметил этого, – называйте меня Греем.
Его взгляд искрился смехом, а
темно-зеленые глаза отливали серебром – только в этот момент София осознала,
какой у нее, должно быть, жалкий вид. Измятое перепачканное платье с насквозь
промокшим подолом, рассыпавшиеся в беспорядке волосы и почти наверняка
безобразно бледный, болезненный цвет лица.
Тем не менее, его взгляд не просто
скользил по ее фигуре – он фокусировался где-то под ее испачканным нарядом,
самым смущающим образом исследуя ее внешность.
Несмотря на прохладу, бедра ее
обдало жаром.
– Мистер Грейсон.
Я благодарю вас за чай.
Взяв тяжелую кружку в одну руку,
София расправила носовой платок, встряхнула лоскутком тонкого батиста, но
неожиданный порыв ветра выхватил из ее пальцев платок.
Молниеносным движением и без
видимых усилий он поймал улетавший кусочек белой ткани, словно это был ручной
голубь.
София потянулась за платком.
– Еще раз благодарю вас.
Столь же быстрым движением Грей
отдернул руку.
– Поберегите свою благодарность. Я
вам еще не отдал его. – Словно подразнивая ее, он помахал платком в воздухе. –
Возможно, я решу оставить его себе. По причинам сентиментального характера.
– Вам не стоит дразнить меня, мистер
Грейсон. Это неблагородно.
– Да, но я занимаюсь торговлей.
Меня интересует прибыль, а не благотворительность и благородство. И я просил
вас называть меня Греем.
Он еще ближе наклонился к ней, и
теперь, увидев его глаза так близко, София могла бы поклясться – они вовсе не
зеленые, они синие. Пронзительно-синие.
– У вас ведь есть деньги, не так ли?
У нее пересохло во рту. Он понял.
Из-за платка? Батист украшен дорогой вышивкой и может принадлежать только
состоятельной даме.
– Простите, я не поняла вас.
Ее пальцы сжали быстро остывающую
кружку.
– Деньги. У вас ведь есть деньги, не
так ли? Вчера вы так и не заплатили за свой проезд. Это шесть фунтов и восемь
шиллингов. Если у вас нет денег, то когда мы прибудем на Тортолу,
мне придется задержать вас на корабле до получения выкупа.
Плата за проезд... София
облегченно вздохнула, стараясь сделать это незаметно, и опять пригубила чай.
– Ну конечно, я могу оплатить свое
путешествие. Сегодня же вы получите эти деньги, мистер Грейсон.
– Она подавила нервный смешок.
– Грей.
– Мистер Грейсон,
– сказала она высоким от напряжения голосом, – я не думаю, что проявленная мною
слабость дает вам право обращаться ко мне с такой достаточно интимной просьбой.
Мы едва знакомы, и поэтому я ни в коем случае не могу обращаться к вам по
имени.
Продолжая перебирать пальцами
тонкую ткань платка, он улыбнулся и вдруг протянул руку и с гипнотизирующей
нежностью легко провел тончайшим батистом по ее виску.
– Но, дорогая моя, неужели вы
считаете, что мои родители были настолько обделены воображением, чтобы дать мне
имя Грей Грейсон? – Он сдавленно хмыкнул. – Мне жаль
вас разочаровывать, но, называя меня Греем, вы не получаете никаких привилегий.
На борту этого корабля все называют меня Греем. А называть
меня по имени позволено лишь одной женщине на свете.
– Вашей матери?
– Нет.
Она недоуменно взглянула на него.
– Не волнуйтесь так, – сказал он и
вновь усмехнулся: – Я говорю о своей сестре.
София опустила глаза, проклиная
себя зато, что опять поддалась его обаянию. Если только один взгляд на него
заставляет ее терять разум, она не должна смотреть на этого человека.
Но когда он, возвращая платок,
сжал ее пальцы своими, София не смогла сдержать
слабого вздоха капитуляции, который сорвался с ее губ. Это прикосновение
окончательно разметало ее решимость, потому что его рука была такой же, как и
весь он. Грубая сила, искусно заключенная в надлежащую оболочку.
Он наклонился ниже, его слегка
пряный мужской аромат пробивался сквозь господствующий вокруг запах морской
влаги!
– И, моя дорогая, если бы я и в
самом деле обратился к вам с интимной просьбой, – его большой палец дерзко
скользнул по нежной коже ее запястья, – вы бы это поняли.
София нервно вздохнула.
– Поэтому просто называйте меня
Греем. Порывистым движением София буквально втолкнула кружку с остатками чая
ему в руку.
– Я буду обращаться к вам так, как
того требуют приличия, мистер Грейсон. – Она строго
взглянула на него. – А вы, надеюсь, не станете впредь позволять себе подобной
вольности и обращаться ко мне «моя дорогая».
Грей взглянул на нее с деланно
невинным видом:
– Но если я должен обращаться к
вам как к Джейн Тернер, что же тогда обозначают эти
буквы? – Он дразнящим жестом провел большим пальцем по вышитой на платке
монограмме «С.Х.». – Видите? – Он провел по каждой букве подушечкой пальца. – А
ведь вы сказали, что ваше имя Джейн Тернер. – Его губы искривились в
высокомерной усмешке. – Если только... да, я все понял. Это был подарок?
Отзывы:
Кажется, у меня появился новый
любимый автор! Пожалуй, этот роман понравился мне даже больше первого. И все
благодаря совершенно очаровательной Софии! Она определенно одна из
лучших героинь, что мне попадались! Ее живое воображение и
страсть к Жерве (о, как красочно она живописала
подробности их отношений команде Грея!) покорили меня еще в «Богине
охоты», а в этой книге я наслаждалась ее стойкой решимостью
соблазнить Грея, ее нежеланием жить по правилам, ее самоотверженностью и,
конечно, ее чувством юмора (чего стоит одна только метка, которую она оставила
Грею на память о себе!)
Грей тоже яркий персонаж, под
стать Софии! Как и положено, он хорош собой, силен, порядочен и надежен,
несмотря на свое прошлое. Меня очень тронули его отношения с братом...
Автору отлично удалось описать не
только любовь главных, но и довольно непростые
семейные отношения Грея: боль за брата, надежду на его возвращение к
нормальной жизни, благоговение перед сестрой и страх не стать ее достойным...
Кстати, хочу, чтобы Тесса Дэр написала
роман и о Джоссе. И надеюсь в
ближайшее время узнать историю любви красавицы Изабель))
В целом же роман, как и первый в
серии, получился крайне милым, романтичным, забавным и в то же время трогательным.
И истинно любовным)
Присуждаемый балл: 10
~ Зачем Ловеласу Жениться «A Lady of Persuasion» ~
3-я книга в серии
Аннотация:
Зачем ловеласу и повесе сэру Тобиасу Олдриджу жениться? Как ни странно, чтобы
отомстить заклятому врагу Грейсону! Ведь если Тоби поведет к алтарю его сестру, он не переживет такого
удара. Красавица Изабель Грейсон
горда и своенравна. Соблазнить ее будет не так-то легко, а сделать своей женой
— еще труднее. Впрочем, Тоби не напрасно слывет в
лондонском свете знаменитым покорителем женских сердец. Обольщение невесты
начинается. Но очень скоро «охотник» попадает в собственные сети, и его азарт
сменяется настоящей, жгучей страстью…
Место и время действия: Англия, 1818 год
Год написания: 2009
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 2011 год
Перевод с
английского Я.Е. Царьковой
Отрывок из книги:
Тоби вновь шагнул к
скамейке. Пристально посмотрев на девушку, сказал:
– Назовите свое имя.
– Мисс Изабель Грейсон. Я думала, все
это знают. Я совсем недавно прибыла с острова Тортола,
но ведь здесь, в Лондоне, новости разносятся так быстро и... А почему вы
смеетесь? Вы что, действительно смеетесь?
Тоби молча
закивал – от смеха у него дыхание перехватило, и даже слезы на глазах
выступили. Наконец, шумно выдохнув, он воскликнул:
– О Господи, надо же! Мисс
Изабель Грейсон, а вы
знаете, кто я такой?
Она пожала плечами:
– Нет, не знаю. Знаю
только, что вы баронет.
– Я сэр Тобиас Олдридж.
Девушка молчала, и он
спросил:
– Неужели София, то
есть леди Грейсон... неужели она никогда ничего вам
обо мне не говорила?
– Нет, никогда. А стоило?
Тоби невольно поморщился.
Как же быстро София его забыла!
– Полагаю, что не
стоило, – ответил он. – Значит, вы не читаете бульварные газеты?
Она покачала головой:
– Я терпеть не могу
сплетни. И презираю сплетников. Мне кажется, что эти люди не заслуживают
уважения. – Бел кивнула в сторону бального зала и, понизив голос, продолжала: –
Все они сливки общества, сильные мира сего. И никто из них не думает о том, что
многие дети голодают и мерзнут на улицах. Эти люди заняты лишь развлечениями,
светскими интригами, а также...
– Расторгнутыми
помолвками и тайными связями, – с горечью в голосе добавил Тобиас.
– Да, именно так.
– Отвратительно, не
правда ли? – Тоби прищелкнул языком. – Я и сам уже
устал от скандалов и сплетен. Но вы, мисс Грейсон, не
такая, как другие молодые леди, верно? Что-то подсказывает мне, что вас
интересуют более серьезные вещи.
– Вы действительно так
думаете?
Тоби улыбнулся: было
очевидно, что он подобрал ключик к душе этой красотки.
– Да, мисс Грейсон, разумеется. Видите ли, я вырос в семье, в которой очень много женщин, поэтому я умею разглядеть в женщине ум и
принципиальность.
Девушка еще гуще
покраснела и отвела глаза. «Господи, как же она красива!» – мысленно воскликнул
Тоби. Снова улыбнувшись, он спросил:
– Вас опять бросает в
жар? Опять голова кружится? Поверьте, со мной сейчас именно так и происходит.
Она тоже улыбнулась.
– О, нет-нет, только
не улыбайтесь, дорогая! Вы меня убьете! Я перестаю дышать, когда вы улыбаетесь.
Девушка весело рассмеялась.
Тоби же с удивлением думал: «Неужели такое
возможно?.. Как могло случиться, что одни и те же родители произвели на свет такого
негодяя, как Бенедикт Грейсон,
и этого ангела?» И тут его осенило. Ведь если перед ним сейчас сестра Грейсона, то выходит... Это же прекрасная возможность
отомстить! Отомстить по-настоящему! Господи, он мог бы...
– Что бы вы могли? –
спросила красавица.
Проклятие, неужели он
думал вслух?!
– Я мог бы... – Тоби внезапно умолк.
Он мог бы соблазнить
ее. Мог бы лишить ее девственности и, оправдывая свою скандальную репутацию,
устроить грандиозный скандал. Он мог бы отказаться жениться на ней и оставить
без всяких перспектив на будущее. Иными словами, он мог бы прекрасно отомстить мерзавцу Грейсону.
– Ну, я мог бы... – Тобиас снова умолк. Заглянув в чудесные глаза девушки, он
вдруг понял, что ничего подобного сделать не смог бы, просто не способен был на
такое... Да, Грейсон отнял у него невесту – и
репутацию. Но честь свою Тобиас Олдридж
никому не отдаст. – Я мог бы проводить вас обратно в зал, – сказал он наконец.
– Мог бы привести сюда хозяйку бала, если бы вы предпочли остаться здесь. Или,
может быть, хотите, чтобы я принес вам лимонад? Скажите, могу я хоть чем-нибудь
быть вам полезен?
– Возможно, вы
действительно могли бы мне помочь.
– Готов на все,
миледи, – ответил Тоби с веселой улыбкой. Он
опустился перед девушкой на одно колено, изображая рыцаря, приносящего клятву
верности. – Приказывайте!
– Сэр Тобиас... найдите мне мужа, – прошептала
Бел, снова покраснев.
Отзывы:
Тесса Дэр
продолжает меня радовать. Вот и третий роман в целом получился под стать всей серии
и достойно ее завершил.
Очень порадовал на этот раз Тоби. Истинный джентльмен. Просто идеальный герой. Красивый, благородный (то, что он сделал после бегства Софии, меня
потрясло), умный, честный (почти всегда), уравновешенный и очень терпеливый.
Да ему памятник при жизни нужно ставить за то, что он стоически выносил все
капризы своей «милой» женушки! А капризов и тараканов у нее было немало.
Никогда не любила излишне праведных героинь, и Изабель
не стала исключением: до одури занудна! Она
единственная, что раздражало меня на протяжении всего романа, в остальном же к
книге нет никаких претензий. Особенно порадовала встреча с героями предыдущих
романов, а также то, что Джосс встретил
свою судьбу! И пускай автор решила ограничиться всего лишь второстепенной
линией в этой книге, но зато какой страстной и яркой
она получилась!
В общем, роман замечательный,
серия чудесная! Надеюсь, следующая будет еще лучше)
Присуждаемый балл: 9