|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е И С Т О Р И Ч Е С К И Е Р О М А Н Ы
~ Клятва Рыцаря «The Vow» ~
Аннотация:
У знатной саксонки Коры де Бэльфур
пылкий характер и мятежная душа, девушка не в силах покориться завоевателю,
нормандскому рыцарю Люку Луве. Она поклялась, что оставит замок и земли за
собой, чего бы ей это ни стоило, но добилась лишь того, что король выдал ее
замуж за ненавистного Люка, нового графа Вулфриджа.
Отважный воин счастлив, что стал влиятельным и богатым господином, но ему не
нужна строптивая жена. Что ожидает двух гордецов в вынужденном браке?..
Год написания: 1998
Издательство: «Эксмо-Пресс»,
серия «Соблазны» – 1998 год
Перевод с
английского Н. Верещагина и О. Верещагиной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Леди и Горец «The Laird» ~
Аннотация:
Гордый лэрд шотландских горцев обязан всем сердцем ненавидеть
английскую аристократку, чья семья повинна в гибели его братьев… Надменная леди
должна презирать «дикого шотландца», который взял ее в плен и собирается
использовать в борьбе с англичанами… Но почему тогда Роберт Кэмпбелл
из Гленлиона уже не мыслит своей жизни без прекрасной
Джудит Линдсей, а
она втайне мечтает лишь об одном: принадлежать ему душой и телом? Закон войны
суров. Однако даже война не в силах сдержать пламя подлинной страсти!..
Место и время действия: Шотландия, 1327 год
Год написания: 2002
Издательство: «АСТ», серия «Шарм» - 2004 год
Перевод с
английского А.П. Кашина
Отрывок из книги:
Вдова стояла около висевшего на
стене металлического щита, служившего зеркалом, и причесывалась. Зеленое
шерстяное платье английского покроя, плотно облегавшее фигуру, не имело ничего
общего с полотняными одеяниями шотландских женщин. Хотя местами платье было
порвано, а на подоле виднелись следы подсохшей грязи, Роб не мог не заметить,
что оно сшито из материи отличной выработки и, должно быть, обошлось ей
недешево. Услышав, что в комнату кто-то вошел, вдова обернулась и молча посмотрела на Роба. На лице у нее в эту минуту не
отразилось ни удивления, ни замешательства, будто она его ждала. Она выглядела
значительно моложе, чем в тот день, когда Ангус
привез ее в замок, но в зеленых кошачьих глазах по-прежнему была
настороженность. Спокойствие, которое демонстрировала женщина, показалось Робу
оскорбительным, и он, желая вывести ее из себя, громко хлопнул дверью.
— Ты разбудишь ребенка,
сэр, — сказала она, не теряя присутствия духа.
Робу ее ответ не понравился. От женщины, которая, пусть даже невольно, стала виновницей смерти
его братьев, он ожидал другой реакции: испуга, вскрика, истерики, даже
сопротивления — короче, чего угодно, но только не этих будничных слов,
произнесенных спокойно и с достоинством. Прислонившись к двери, Роб еще
раз окинул взглядом комнату и сквозь щель в пологе увидел голову девочки.
Малышка спала глубоким сном, рассыпав по подушке ярко-рыжие кудри.
— Не так‑то
просто ее разбудить, — заметил Роб. Поскольку ответа не последовало, он,
оттолкнувшись от двери, прошел в комнату и, оказавшись в непосредственной
близости от пленницы, заметил, как затрепетали у нее ноздри, точь-в-точь как у
почуявшего опасность оленя. Потом увидел, как сильно она сжала щетку для волос,
даже костяшки пальцев побелели, и выставила ее перед собой, словно щит.
Отреагировала. Наконец-то. Что ж, это вполне естественно, подумал Роб и улыбнулся.
— Ты должна написать своим
друзьям из клана Каддел и попросить, чтобы тебя
выкупили.
С минуту она
молча на него смотрела, потом, изобразив на губах подобие улыбки, отрицательно
покачала головой.
— Это невозможно.
— Так ведь для твоего же
блага! — взревел Роб, выйдя из себя. — Неужели ты настолько глупа,
что полагаешь, будто нам нравится жить с тобой под одной крышей?
— Неужели ты настолько глуп,
что полагаешь, будто Кадделы пожертвуют хотя бы одной
золотой монетой, чтобы выкупить совершенно ненужного им человека? Да будет тебе
известно, что после смерти мужа Кадделам я стала не
нужна, и среди них нет никого, кто заплатил бы за меня хотя бы медный фартинг.
Надеюсь, ты знаешь, кто я такая?
— Конечно, знаю. Ты леди Линдсей, вдова Кеннета Линдсея,
племянника Йена Каддела.
— Совершенно верно. Но,
потеряв мужа, я потеряла для Кадделов всякую
ценность. Моему отцу я тоже не нужна, он отказался предоставить в мое
распоряжение даже жалкую ферму, чтобы мне было где
жить в том случае, если бы я вернулась на родину. И с тех пор я у Кадделов словно камень на шее.
Только малютка Мейри питает ко мне теплые чувства.
Все это было сказано спокойным
голосом, без жалоб и упреков в чей‑либо адрес.
Простая констатация фактов, не более.
Выслушав женщину, Роб нахмурился.
— Быть может, тебя выкупит
кто-нибудь из твоей собственной семьи?
— Разве что из соображений
семейной чести? Впрочем, вдовая дочь, к тому же бездетная, без всяких средств к существованию, — обуза даже для самых близких
людей.
В какой-то миг Роб уловил в ее
голосе горечь, однако она тут же бесследно исчезла.
— Тебе все же придется
попросить у отца денег, — стоял на своем Роб.
— Не стану я ничего ни у кого
просить, — ответила женщина и, помолчав, негромко добавила: — Не хочу унижаться.
— Но отдаешь ли ты себе отчет
в том, гордая леди, что твоя судьба отныне может стать весьма неопределенной?
— Она и была такой — задолго
до того, как люди из вашего клана выкрали меня и Мейри
из замка Каддел. И не тешь себя понапрасну надеждой,
что, если ты пошлешь письмо моему отцу, расписав в самых мрачных тонах мое
нынешнее положение, он раскошелится. Мой папаша не из тех, кого можно взять на
жалость или испуг.
— Ты, как я понял, вся в
папашу, — произнес Роб, размышляя над перспективами дальнейшего пребывания
вдовы Линдсей в замке Лохви.
Было ясно, что такую женщину принудить к чему-либо или застращать
очень непросто.
— Судьба редко бывала ко мне
благосклонна, поэтому я поступала не сообразно своим желаниям, а так, как
должно.
— Так ты напишешь письмо или
нет?
С минуту подумав, она тихо
ответила:
— Нет.
— Нет? — Роб подступал к
ней все ближе, используя свой рост и телесную мощь как своеобразное средство
устрашения. — Ты не в том положении, чтобы мне перечить.
Щетка для волос, которую она
сжимала в руке, задрожала, но взгляд остался прямым и твердым.
— У меня нет другого выхода,
сэр.
— Ты рискнешь своей свободой из‑за какой-то прихоти?
— Это не прихоть. — Он
подошел к ней вплотную. Их разделял какой‑то дюйм.
Она с шумом втянула в себя воздух, но не отступила ни на
шаг. — Мейри я не оставлю.
— Мейри?
Девчонку, что ли? Мы ей дурного не желаем.
— Ну
разумеется. Вы хотите ей только добра. Именно по этой причине вы выкрали ее из отчего дома, верно?
Роб нахмурился.
— Ирония здесь неуместна.
— А твои глупые рассуждения —
тем более.
— Глупые?!
— Какие же еще? Неужели ты и
впрямь думаешь, что я могу оставить ребенка на попечение таких жестоких и
грубых людей, как ты? Ведь Мейри для вас прежде всего товар, который вы хотите повыгоднее
продать. Нет, я не брошу ее, не лишу своей помощи и участия!
— Она здесь в безопасности, —
процедил Роб сквозь зубы.
— Считалось, что в замке Каддел она тоже в безопасности, тем не менее
мы оказались здесь. Твои братья тоже считали, что они в безопасности, но их
печальная судьба всем известна. И если твой отец не сумел сберечь даже свою
плоть и кровь, сможет ли он защитить чужого ребенка?
Напоминание о братьях ожгло его
как огнем. Но он вынужден был признать, что в ее словах много правды. Тем не менее напряжение все росло.
— Миледи ступила на опасную
почву, — заявил Роб.
— Я привыкла ходить по
зыбучим пескам, сэр. Но я не настолько глупа, чтобы строить на них дом.
— Не понимаю, о чем ты.
— Я не привыкла верить пустым
обещаниям. Мужчины дают клятвы лишь для того, чтобы их нарушать. Они много разглагольствуют о чести, но этими разглагольствованиями
чаще всего прикрывают ложь. У меня нет никаких оснований доверять тебе, сэр.
— Я не сказал тебе ни слова
лжи.
— Еще одна ложь.
Выпитое виски и вызывающее
поведение заложницы привели Роба в бешенство.
— Когда же я солгал тебе в
первый раз?
— Когда сказал, что Мейри в безопасности. Как известно, заложникам всегда
грозит опасность. А Мейри — заложница.
— Ты не вправе распоряжаться
судьбой заложников. Я тоже. Могу сказать одно: коль скоро девочка попала к нам,
у нас она и останется. А вот твоя судьба пока не решена.
— Я единственный человек, которого
Мейри знает в этом мрачном замке. Ведь она совсем еще
дитя. Я готова на все, только бы нас не разлучали.
— Так ли это?
— Да. — Она запрокинула
голову и сурово сжала губы. — Но я не стану писать никаких писем.
Отзывы:
Роман приобрела, купившись на аннотацию и место и
время действия – любимую средневековую Шотландию. Была разочарована. Книга
показалась ужасно скучной и неинтересной. Герои впечатления не произвели, их отношения тоже оставили равнодушной. Еле
дочитала((((
Присуждаемый балл: 6
~ Рыцарь по Прозвищу Дракон // Любовь на
Острие Кинжала «The Quest» ~
Аннотация:
Грозный Рольф Драговник по прозвищу Дракон всю жизнь
полагался на силу своего меча и свою несокрушимую волю. Чтобы спасти своего
сына из рук жестокого врага, он захватывает в заложницы прекрасную леди Эннис. Дракон полагает, что его очерствевшая душа не
поддается женским чарам. Но его ждет жестокое потрясение. Он вдруг понимает:
спасение сына будет стоить ему очень дорого — он может потерять свою свободу и
оказаться в плену у собственного сердца…
Год написания: 1995
Издательство: «Эксмо-Пресс»,
серия «Соблазны» – 1997 год, серия «Кружево» - 1999 год
Перевод с
английского Р. Шавердян
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Прекрасная Колдунья «The Magic» ~
Аннотация:
Вернувшись из крестового
похода, славный рыцарь Рональд Гриффин встречает таинственную красавицу, которую все
считают колдуньей или королевой фей. Она и впрямь его околдовала, но ей нужны лишь его доблесть и сила, ибо он, по предсказанию,
должен помочь ей вернуть то, что было утрачено. Ради своей цели она готова
пустить в ход обман, свои чары и необычный дар... Но неожиданно в их отношения
вторгается иная магия — магия любви...
Год написания: 1996
Издательство: «Эксмо-Пресс»,
серия «Соблазны» – 1997 год, серия «Кружево» - 1999 год
Перевод с
английского Н. Верещагина и О. Верещагиной
Отрывок из книги:
Отзывы: