|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «Х А В Е Р С Т О Н Ы»
~ Леди-Наследница «Nearly a Lady» ~
1-я книга в серии
Аннотация:
Уиннифред Блайт привыкла жить в бедности. Но
однажды в сельском поместье, где она обитает с гувернанткой, появляется лорд Гидеон Хаверстон c головокружительным известием: теперь она наследница
огромного богатства. Отныне мисс Блайт будет блистать
в свете, а знатные женихи — добиваться ее внимания. Однако единственный, кто
нужен Уиннифред и кто неожиданно для себя пробудил в
ней пламя страсти, — мужественный Гидeoн,
герой войны, что, однако, не мешает ему быть неотразимым и легкомысленным…
Время и место
действия: Шотландия – Англия, Регентство
Год написания: 2011
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2013 год
Перевод:
Перевод с английского М.А. Комцян
Отрывок из книги:
Надо было показать ему письмо.
Надо было дать ему прочесть его и объясниться.
– Проклятие! –
Поднимаясь с корточек, она зацепилась ногой за подол и чуть не полетела головой
вперед в грядку репы. – Бесполезный перевод ткани.
Она дернула противное платье
вверх, через голову, не настолько сильно, чтобы порвать, иначе Лилли хватил бы удар, но достаточно, чтобы получить малую
толику удовлетворения.
– Ну и ну, такое мужчина
видит не каждый день. – Голос лорда Гидеона
донесся до нее сквозь платье. – Во всяком случае, днем. Жаль, что на вас
рубашка и брюки.
На несколько ужасных секунд Уиннифред застыла, ошеломленная, с
поднятыми над головой руками и лицом, спрятанным в складках юбки. Как-то она
видела рисунок черепахи, и у нее возникла нелепая мысль, что сейчас она
напоминает ту самую черепаху.
– Можете заканчивать работу, Уиннифред. Я знаю, что это вы были в конюшне ночью.
Смех – вот что задело ее за живое.
Она не против, когда над ней
подшучивают те, кого она любит и кому доверяет, – не стоит воспринимать
себя слишком серьезно, – но терпеть насмешки лорда Гидеона…
такого ее гордость вынести не в силах.
Она чертыхнулась, потянула платье
и запуталась окончательно и бесповоротно.
– Вот черт!
– Постойте спокойно.
Она почувствовала, как он подошел
к ней сзади. Большие ладони скользнули по волосам и шее. По причинам, над
которыми она не собиралась задумываться, по позвоночнику пробежало легкое
покалывающее ощущение.
– Было бы лучше, –
проговорил он откуда-то сверху, – если б вы вначале расстегнули несколько
пуговиц.
Всего пару мгновений игры ловких
пальцев, и платье с шелестом соскользнуло.
– A-а, ну вот.
Она подняла
глаза вверх… еще выше… потом отступила на шаг и снова посмотрела.
Милостивый Боже, какой же он высокий. Она знала, что он выше среднего, но
трудно судить о размерах в темноте, да еще когда человек лежит. Пожалуй, он
гораздо выше шести футов.
И довольно широкий. Не кряжистый,
как их сосед мистер Макгрегор, и не такой невозможно
толстый, как кузнец мистер Дауэл, но заметно мускулистый в груди, руках, ногах и… везде. Как
солдат, решила она, или один из гладиаторов, изображения которых она видела в
книжках.
Только у солдат и гладиаторов нет
таких черных глаз, которые весело поблескивают, наблюдая за ней. И они не ходят
с тростью. Эбеновой, с резным набалдашником, похожим
на какую-то рыбу.
– Она вам нужна? –
неожиданно спросила она. – Или это бутафория?
Он взглянул на трость.
– Я могу ходить без нее, что
только что и сделал, чтобы забрать ее из конюшни, но она уменьшает нагрузку на
слабую ногу. А что? – Он усмехнулся. – Стыдно стало, что сбили с ног
беспомощного калеку?
– Было бы стыдно, –
призналась она, оглядывая его крепкую фигуру, – но вы кажетесь мне вполне
здоровым. Собираетесь выдвинуть против нас обвинение?
Он отдал ей платье.
– Нет, не собираюсь. Начнем с
того, что вы имели полное право защищать себя. Кроме того, какой мужчина
добровольно признается, что его одолела женщина? В сущности, я заключу с вами
сделку. Вы никому не рассказываете про это, а я помалкиваю о том, что мисс Уиннифред Блайт разгуливает в
штанах.
Уиннифред хмуро взглянула на коричневую
ткань.
– Мы надеваем их, только
когда работаем, потому что они практичны, – оборонительно сказала
она. – И куда удобнее этого ужасного старого платья. Любая нормальная
женщина выбросила бы его не раздумывая.
Глаза Уиннифред
округлились, когда до нее дошло, что только что сорвалось у нее с языка. Она
ожидала, что он презрительно фыркнет или ухмыльнется, но вместо этого услышала
низкий и приятный смех.
– И какой нормальный мужчина
стал бы спорить?
Осмелев от его реакции, она уже
хотела спросить, нормальный ли он. Но заколебалась – это казалось
непростительной грубостью. Как правило, она не особенно утруждала себя хорошими
манерами, да и была не особенно знакома с ними, но взять и просто спросить: «Вы,
случайно, не сумасшедший?» – было бы уж чересчур грубо даже для нее.
Опасаясь, что смелость может в
любой момент покинуть ее, Уиннифред вытащила из
кармана письмо и протянула ему почти дрожащей рукой.
– Это вы писали?
Темные брови взмыли вверх, когда он
взял письмо.
– Это то, что вы взяли из
домика садовника?
– Да.
– И по этой причине вы все
время смотрите на меня так, будто у меня две головы и хвост? Не потому ли вы
только что бормотали что-то про сумасшедший дом?
Она сглотнула, подумала и решила
сказать правду:
– Да.
– Что ж, посмотрим, что тут у
вас.
Он переместил трость, чтобы
развернуть письмо, и Уиннифред нервно наблюдала, как
он читает.
Искорки юмора и любопытства в
глазах, которые, как она уже начинала думать, являются его постоянными
спутниками, погасли, и лицо Гидеона все мрачнело по
мере того, как он читал. К тому времени как он дочитал до конца, лоб его был
нахмурен, а губы плотно сжаты от гнева.
– Почему вы это не
сожгли? – тихо спросил он.
– Это вы написали?
Она должна быть уверена, полностью
уверена.
– Не я. – Он вернул ей
письмо. – Эта гнусность, скорее всего, написана
моей мачехой.
Она задумчиво посмотрела на
бумагу, потом подняла глаза на него.
– Вы даете мне слово
джентльмена, что не получали письмо, которое я послала вам?
– Даю. А что в нем было?
Она почувствовала, как краска
прилила к щекам. Лилли болела, сильно болела, и у них
не было денег, чтобы заплатить врачу. Уиннифред была
в отчаянии в тот день, когда писала, и это вынудило ее прибегнуть к тому, чего
она обещала себе не делать никогда. Она умоляла.
– Это была просьба о
помощи, – пробормотала она, надеясь, что письмо сгорело где-нибудь в
камине. Она пожала плечами, отодвигая в сторону воспоминания о тех мрачных
днях. – В общем, помощь не потребовалась. Так что теперь это не важно.
– Понятно. – Его ладонь,
теплая и шершавая, легла ей на лицо. Он замер на мгновение, а Уиннифред приросла к месту, живот напрягся, а воздух
застрял в горле. Потом один палец скользнул вниз к подбородку и приподнял ее
лицо. – Мне очень жаль.
На один ужасающий миг Уиннифред почувствовала, как к глазам подступили слезы. Она
заморгала, прогоняя их, удивленная своей реакцией на простое извинение и
легкую, пусть и неприличную, ласку. Это все переутомление, сказала она себе,
вызванное недосыпанием, страхом, тревогой и, быть может, самым опустошающим из
всего этого – надеждой. От переутомления с людьми еще и не такое бывает.
Тот факт, что в прошлом ей
приходилось и куда больше уставать, и куда больше тревожиться, и ни разу не
возникало желания разреветься, был из тех, на которых она предпочитала не
задерживаться.
Она уже хотела отвернуться и
отшутиться, дабы скрыть свое замешательство, когда он заговорил:
– У вас эти веснушки круглый
год?
– Что?.. – Она
заморгала, позабыв про слезы. – Прошу прощения?
Он легонько постучал пальцем по
щеке и опустил руку.
– У меня на корабле был
мальчишка. Джозеф О’Делл. Его веснушки зимой исчезали, а каждое лето
возвращались. Я мог бы поклясться, что каждый раз, когда появлялись, они были
иными, но, с другой стороны, я никогда особенно не присматривался. Не подобает
мужчине считать мальчишеские веснушки, правда же?
– Пожалуй, – выдавила Уиннифред, сама не зная, то ли она озадачена, то ли
очарована. – Вы вполне уверены, что вы не «тронутый»?
Он пожал плечами:
– Никто не может быть вполне
уверен, потому что узнает он об этом последним.
– Не слишком
обнадеживающе. – Но она поймала себя на том, что все равно улыбается
ему. – И нелепее разговора я еще никогда не вела.
– Мне говорили, что у меня к
ним дар. Вы собираетесь ответить на мой вопрос?
Она не видела причины, почему бы не сделать этого.
– Некоторые веснушки зимой
исчезают. Но я не могу сказать, меняется ли их положение из года в год,
поскольку мне никогда не приходило в голову задуматься об этом. А ваши?
Он слегка удивился и улыбнулся:
– Мои? У меня есть веснушки?
– Семь, – информировала
она его, запоздало осознав, что женщине, наверное, точно также не подобает
считать веснушки мужчины, как и мужчине считать веснушки мальчика.
Она мысленно отмахнулась от своего
беспокойства. В конце концов, это правда, и она совсем не глазела
– ну, почти.
– Три слева и четыре справа.
Они очень бледные, но они есть. Быть может, заметны
только на солнце.
– Я не имею привычки на улице
смотреться в зеркало, так что вы, должно быть, правы. – Он слегка поморщился. –
Я всегда считал веснушки милой чертой. Совсем не уверен,
что в восторге от этого описания применительно ко мне.
Уиннифред знала его меньше дня, но
чувствовала, что прилагательное «милый» ему очень даже подходит. А это казалось
совсем неправильным. Мужчины, которые выглядят как лорд Гидеон,
должны быть обладателями таких эпитетов, как «смуглый», «темный» и «опасный».
Крупные мужчины не должны мягко смеяться, их черные глаза не должны лукаво
поблескивать, а большие руки не должны быть такими ласковыми, когда
дотрагиваются до женской кожи.
Она отвела взгляд.
– Нам пора. Лилли, должно быть, уже закончила.
– Так, значит, мир? –
спросил он.
Она задумалась. Он не лжет и он не
сумасшедший. В сущности, даже довольно приятный.
Правда, остается еще вопрос его
веры в то, что дом можно содержать на пять фунтов в год. Но с другой стороны,
порой те, кто обладает огромным богатством, меньше всего знают цену деньгам.
Лорд Гидеон скорее всего
просто эксцентричный, и поскольку эта эксцентричность не распространяется на разбрасывание
нелепыми обещаниями, которых он не исполнит, она не видела причины для того,
чтобы провести следующие несколько дней не в ладах с ним. Поэтому решительно
кивнула:
– Мир.
Отзывы:
Чудесный роман, просто чудесный! Я
окончательно и бесповоротно очарована и стилем автора, и ее героями. Книга, с
одной стороны, легкая для восприятия и забавная, с другой же, наполненная
чувствами и переживаниями героев – обожаю такое сочетание!
Очень мне понравилась Уиннифред, добрая, бескорыстная,
готовая пойти на многое ради дорогих ей людей. Тронули меня
ее отношения с компаньонкой и по совместительству подругой Лилли.
Главный герой, Гидеон,
тоже не оставил меня равнодушной, хотя его образ, на мой взгляд, уступает
образу Уинн. Это мужчина, терзаемый демонами прошлого
(эх, все-таки люблю я такой типаж!), не желающий брать на себя ответственность
за кого-либо, но вынужденный это сделать… Долго он потворствовал своим страхам
и отрицал свои чувства, но любовь в конце концов взяла
свое! Да, стандартные герои, стандартные сюжетные ходы, но как же талантливо
все преподнесено! Книгу не хочется выпускать из рук. И очень жаль, что вторая
пара героев обрела друг друга уже в этом романе. Я бы с огромным удовольствием
ознакомилась с их собственной полноценной историей, тем более что она была бы
на мой любимейший сюжет.
Присуждаемый балл: 10
~ Ловушка для Повесы «An Unexpected Gentleman» ~
2-я книга в серии
Аннотация:
Репутация Аделаиды Уорд погибла: повеса Коннор Брайс поцеловал ее, можно сказать, на
глазах у всего света и теперь обязан жениться на скомпрометированной девушке.
Аделаида даже не подозревает, что и скандальный поцелуй, и скоропалительна
свадьба – детали хитроумного плана Коннора,
намеренного любой ценой разорвать помолвку Уорд и своего недруга Роберта
Максвелла. Однако очень скоро Брайс, воспринимавший
поначалу свой брак как забавное приключение, влюбится в молодую супругу со всем
пылом страсти – и будет готов на все, лишь бы завоевать ее сердце…
Время и место действия:
Шотландия, Регентство
Год написания: 2011
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2013 год
Перевод:
Перевод с английского Е.Ф. Левиной
Отрывок из книги:
С Коннором
все было иначе. Он заставлял ее смеяться, думать, чувствовать. Меньше чем за
двенадцать часов он узнал о ней больше, чем сэр Роберт за четыре месяца.
Их разговор напомнил ей оживленные
споры и долгие беседы, которые она когда-то вела с отцом. Он поощрял ее думать
и активно участвовать в разговорах. Ей очень этого не хватало. Ей не хватало
того, чтобы мужчина разговаривал с ней, а не безапелляционно, самодовольно
вещал.
— О чем вы задумались?
Заданный шепотом вопрос Коннора отвлек ее от рассеянных мыслей. Аделаида тряхнула
головой. Ей не хотелось думать о сэре Роберте. Не сегодня утром. Не в эту
минуту. Ей не хотелось думать о предстоящих годах бездумного подчинения.
— Я просто отвлеклась. Расскажите
мне о своей семье.
— Моя мать была ирландкой, мой
отец был британским джентльменом с владениями в Шотландии.
Аделаида чуть сдвинула брови. Это
было не слишком вразумительно.
— Есть у вас братья и сестры?
— Не такие,
которых мне хотелось бы признавать.
Сначала она решила, что он шутит,
но быстрый взгляд на его лицо показал, что Коннору не
до шуток.
— Я раз или два чувствовала то же
самое, — призналась она.
Случались дни, когда ей больше
всего хотелось отказаться от родства с Вольфгангом.
— Речь идет о вашем брате? —
предположил Коннор.
Она неохотно кивнула. Конечно, не
стоило надеяться, что он не слышал историю Вольфганга.
— Детьми мы очень любили друг
друга.
— Но теперь...
А теперь ее брат находился в
долговой тюрьме, куда попал из-за долгов, в которые влез из-за сочетания
упрямства и себялюбия. И будет сидеть там, пока она как-то его не вызволит.
Внезапно утро потеряло для нее всякое очарование. И трепетный свет, и теплый
воздух, и шорох ветра в листве нагоняли на нее грусть.
— Мне бы хотелось...
— Чего бы вам хотелось?
Ей хотелось бы обладать талантом
Изабеллы запечатлевать красоту. Она сохранила бы тогда для себя один или два
момента этого утра.
Но это была невозможная мечта,
напрасная надежда.
— Я хочу вернуться в дом. —
Аделаида встала и, не подумав, обратилась к нему: — Вы меня проводите?
— Я не могу.
— Почему нет? Нет ничего плохого в
том, чтобы леди и джентльмен прогулялись по саду среди бела дня.
Особенно когда вокруг нет никого,
кто стал бы это обсуждать и комментировать.
— Обычно нет.
— Не могу представить себе
обстоятельств, когда это было бы... — Тут ее осенила ужасная мысль. — Святые
небеса! Вы женаты?!
— Нет. У меня нет ни жены, ни
невесты.
Аделаида облегченно выдохнула.
Грехов у нее было много, но ей вовсе не хотелось добавлять к ним еще и грех
прелюбодеяния.
— Так в чем же дело?
— В том, что у меня нет и
приглашения.
— Войти в дом из сада? — Она
озадаченно фыркнула. — Не будьте смешным.
— Находиться в этом саду, —
поправил ее он.
Понимание происходящего медленно
доходило до ее разума.
— Вы, конечно, шутите?
Коннор ответил ей с детской улыбкой:
— Боюсь, что нет. Леди, встречи с
которой я старался избежать вчера вечером, — это ваша хозяйка.
— Вы... вы просто вторглись сюда?!
— Святой Боже! Неудивительно, что он старательно прятался прошлым вечером и не
появился на завтраке. — Но зачем?..
— Чтобы увидеть вас, —
непринужденно объявил он.
— Вы просто... Вы не можете... Я
должна идти.
Аделаида круто повернулась и чуть
ли не бегом направилась к дому.
— Аделаида, подождите.
Коннор догнал ее и пошел рядом.
— Вы должны были сказать мне. Вы
должны были... Господи, значит, вы просто вломились в дом?
— Дверь была открыта, — возразил
он. — Шел бал. Я не первый джентльмен, пригласивший себя на бал подобным
образом. Такое часто случается во время светского сезона. Это общепринятая
практика.
Никогда не бывшая гостьей
лондонского сезона, Аделаида понятия не имела, правда ли это.
— Принято так вести себя или нет,
это все равно неправильно, и вы должны были мне об этом сказать...
— Должен был. Может, вы
остановитесь на минутку, чтобы я мог извиниться по всем правилам?
Она отчаянно потрясла головой.
— Сэр Роберт будет искать меня.
А если он этого не сделает, она
сама отправится на его поиски. Ей давно пора вспомнить, зачем она приехала сюда
к миссис Кресс.
— Вы не можете выйти за него
замуж, — грубовато заявил Коннор.
— У меня нет выбора, — призналась
она, надеясь положить конец этому разговору.
— Есть. Лучше выходите замуж за
меня.
— Что? — Аделаида недоверчиво
посмотрела на него и ускорила шаг. — Нет.
— Почему нет?
Видно, этот человек не в своем
уме.
— Я с вами только что
познакомилась. Мы едва знаем друг друга.
— Мне тридцать один год. У меня
все зубы свои. Я до этого никогда не делал предложения леди. И у меня больше
денег, чем у сэра Роберта.
— Это не основание...
— Я много месяцев не думал ни о
ком, кроме вас.
Аделаида, споткнувшись,
остановилась под увитой розами аркой и, круто обернувшись, уставилась на него.
— Мы впервые встретились вчера
ночью.
— Я видел вас раньше, когда вы
приносили племянника повидаться с его отцом. Вы проходили мимо моего окна
каждую субботу.
Аделаида покачала головой с
терпеливым недоверием. Хотя ей были известны большинство жителей ее деревни Бэнфрис, она, конечно, не могла ручаться, что знала всех
обитателей, проживавших между ее домом и тюрьмой.
— Вы за мной наблюдали?
— Только те несколько мгновений,
что вы проходили мимо.
Она не знала, что сказать на это.
Не знала, как на это реагировать. Должна ли она быть польщена? Встревожена?
Оскорблена? Кажется, она испытывала все эти чувства одновременно, но больше и
превыше всего она была удивлена.
Явно оценив ее молчание как
ободрение, Коннор улыбнулся и потянулся к ее руке.
— Выходите за меня замуж,
Аделаида.
Отзывы:
Понравился роман, но чуточку
меньше предыдущего: все-таки в «Леди-наследнице» больше милых забавных моментиков, которые очень украшают книгу. Но вообще роман
хорош – придраться не к чему.
И Аделаида, и Коннор
мне понравились, хоть и напомнили немного героев предыдущей книги. Она так же
чиста и добра и так же готова пожертвовать собой ради благополучия близких. Он благороден, обаятелен и с кучкой не очень жирных
тараканов в голове. А еще он влюбился в нее с первого взгляда, когда она приходила
в тюрьму проведывать брата, и на протяжении нескольких месяцев грезил о ней...
И пусть Коннор по сути
намеренно скомпрометировал девушку, его отношение к ней искупает все его грехи
в моих глазах. Его желание решить ее проблемы и дать ей все, чего бы она ни
пожелала, дорогого стоит.
Роман прекрасный! С нетерпением
жду следующего, хоть и не очень поняла, о ком он...
Присуждаемый балл: 10
~ Великолепный Джентльмен «Practically Wicked» ~
3-я книга в серии
Аннотация:
Виконт Максимилиан Дейн, порвав со светскими
условностями, с наслаждением окунулся в вольную жизнь полусвета и поклялся, что
больше ничто и никто на земле не заставит его
вернуться к унылой респектабельности. Но однажды с веселым повесой произошло
чудо, и имя этому чуду – Анна Райз. Прелестная юная дочь легендарной куртизанки,
разорившей множество любовников, окруженная вызывающей роскошью, испытывала
отвращение, глядя на мать и ее подруг, и мечтала лишь о чистой любви настоящего
джентльмена, который однажды, невзирая на ее происхождение, предложит ей руку и
сердце. Однако способен ли легкомысленный Дейн,
влюбившийся в Анну с первого взгляда, стать тем, кто подарит девушке
супружеское счастье?..
Время и место действия:
Англия, Регентство
Год написания: 2012
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2015 год
Перевод:
Перевод с английского В.М. Феоклистовой
Отрывок из книги:
Он выглядел как
джентльмен, собирающийся оказать любезность даме, но Анна решила, что не даст
себя провести. Он не джентльмен, а она не леди. Впрочем, отказаться от его
предложения было бы мелочно, и она осторожно взяла его под руку.
— Я надеялся встретить
вас сегодня утром, — беззаботно начал он, когда они тронулись в обратный путь.
— Полагаю, вы уже вполне оправились от своего путешествия?
— Да, — ответила она
настороженно.
Он бросился на ее
спасение, сопровождает и к тому же справляется о самочувствии…
Какую игру он затеял? И какого черта он поднялся так рано, почему он не
в постели, как любой уважающий себя бездельник?
— Спасибо, что
поинтересовались моим самочувствием.
— Я не полный невежа,
как правило. Что объясняет, почему я вас искал сегодня утром. Я хотел… — он
умолк и, бросив короткий взгляд на ее испачканные юбки, резко остановился. — Вы
сказали, что с вами все в порядке.
— Простите? — она
проследила за направлением его взгляда и удивилась. Ее платье было запачкано,
но причин заподозрить неладное Анна не увидела. — Я не…
— Вы хромаете.
— А, это, — она пожала
плечами. — У меня промокли ботинки, вот и все. Натерла мозоль или две.
Он жестом указал на
старый пень в нескольких футах от них.
— Присядьте на
минутку.
— В этом нет нужды, —
возразила она. — Я в полном порядке.
— Сядьте, — почти
приказным тоном повторил он.
— И что потом?
Прикажете принести вам фазана и повилять хвостом? — с нескрываемым сарказмом
спросила она. — Может, встать на колени и согреть вам ноги или бежать рядом с
вашим экипажем?
Он поднял руку,
сдаваясь.
— Простите мою
резкость. Если вы… — он умолк, слегка прищурился и в задумчивости пожевал
губами. — Согреть ноги — это неплохая идея.
— Ради бога, лорд Дейн. — Если он рассчитывает, что она будет поддерживать
его непристойные шутки, то будет очень разочарован. Анна развернулась и
направилась к дому, но Макс тут же остановил ее, мягко
взяв за руку.
— Одну секунду, мисс Райз. Прошу вас. — он сделал глубокий вдох и поднял глаза к небу. — Мисс Райз, умоляю вас, уважьте мое достоинство джентльмена,
каким бы незначительным и жалким оно вам ни казалось, и, пожалуйста, присядьте.
Он закончил свою
краткую речь, снял пальто и накинул его на пень. Это был заботливый, даже
рыцарский жест, и было бы глупо отказываться.
— Это действительно
лишнее, — повторила она, но тем не менее, прихрамывая,
подошла к пню и присела на краешек неровного обломка некогда большого дерева.
Анна чувствовала себя до невозможности глупо, но уже по иной причине.
— Но совершенно
безобидно, — ответил Макс и нагнулся, чтобы снять ее полусапожки.
Когда его палец проник
в пространство между кожей ботинка и ее чулком, Анне это прикосновение
показалось на удивление знакомым. Удивительным и ужасным, поскольку он находил
ее неприятной, и прошлую ночь она засыпала, злорадно представляя его
раздвоенный змеиный язык, насаженный на шампур.
Почувствовав некоторое
смущение, она заговорила, чтобы избавиться от ненужных мыслей:
— А откуда вам
известно, как можно отозвать Кловер?
— Я иногда наблюдал,
как пастух работает с ней. Почему ваши ботинки промокли насквозь? — неожиданно
спросил он, подняв на нее глаза. — Что случилось?
— Гм? — Их взгляды
встретились. Не было ничего неприличного в том, чтобы смотреть на собственные
ноги, в то время как их по случайности касаются руки джентльмена… и все же она
ощущала, как краска смущения заливает щеки. — О! Я… я наступила кое на что неприятное и поэтому ополоснула ботинки в ручье.
Его пальцы легко
коснулись пятен грязи на ее юбках.
— А потом… вы
поскользнулись на склоне?
— Нет. — Она оттолкнула
его руку. Было что-то непристойное в том, что мужчина касался ее коленей. — Я…
наклонилась сорвать цветок. Я не знала, что земля окажется такой…
— Грязной?
Она провела рукой
вдоль рукава, изображая невозмутимость, и решила, что лучшим ответом будет
молчание.
— Лгунья. — он тихо засмеялся и начал
снимать ботинок. — Храните свои секреты, если вам так хочется. Мое воображение
может дорисовать картину…. Проклятие, что ты наделала!
— Простите? Я не
сделала ничего плохого. Я… — Анна замолчала, когда он поднял голову, и она
увидела свою ногу. — О боже.
Похоже, все-таки
сделала. С внутренней стороны лодыжки тонкий хлопок ее чулок
был разорван и окрашен розовым. Должно быть,
образовавшаяся натертость прорвалась, и ранка
стерлась до мяса.
— Как вы могли допустить
это? — требовательно спросил Макс.
Она нахмурилась, глядя
на окровавленные чулки.
— Я не подозревала,
что все так плохо.
— Но вы же хромали, — буркнул Макс, протягивая руку к другому
ботинку.
— Я не говорила, что
мне не больно. Я сказала, что не подозревала, что все так плохо. К тому же я не
хромала, а старалась ступать как можно осторожней. Это разные вещи.
Макс даже не поднял
головы, воздержавшись от каких-либо комментариев.
Когда Максимилиан снял
второй ботинок, то они увидели чулок с розовыми пятнами
на большом пальце и пятке. Значит, на ноге были как минимум две мозоли. Обе не
такие болезненные, как в первом случае, но все равно неприятные. Анна огорченно
вздохнула. Навоз, грязь, злая собака, стертые до крови ноги и вдобавок Макс Дейн в сопровождающих. Ее прогулка по сельской местности
обернулась настоящей катастрофой.
Макс осторожно повернул ее ногу, внимательно осматривая.
— Как долго вы
«ступали как можно осторожней»?
— Недолго.
— Недолго — это просто
неопределенный ответ или откровенная ложь? — спросил он, поднимая голову.
— Недолго — это самый
вежливый способ дать вам понять, что вы занимаетесь не своим делом. Насколько я
понимаю, эта попытка не увенчалась успехом. А сейчас, если вы закончили
изображать из себя джентльмена, могу я получить обратно свою обувь?
Макс тут же отпустил
ее ногу и небрежно подтолкнул ботинки.
— И все же нужно как-то
доставить вас домой.
— Благодарю за заботу.
— Она взялась за его протянутую руку и поднялась с пенька. Земля была холодной
и влажной, конечно, тонкие, тем более порванные чулки не могли защитить от
холода и сырости. — Теперь…
— Позвольте мне, —
перебил он Анну и, к ее полному изумлению, одной рукой обнял за талию, а второй
уже было собрался подхватить девушку под колени.
Анна отпрыгнула
быстрее, чем Кловер.
— Вы соображаете, что
делаете?
— Я собираюсь отнести
вас обратно, — ответил он, словно подобное было самым обычным делом.
Словно щитом
прикрываясь прижатыми к груди ботинками, она отступила еще на один шаг.
— Даже не думайте.
— Вы не сможете идти.
— Это всего лишь
натертые ноги, лорд Дейн.
Можно подумать, что у
нее сломана лодыжка. Этот варвар собирается нести ее — что за чушь!
— В нескольких местах,
— возразил он, — причем в одном месте потертость довольно сильно кровоточит.
— Да, конечно, кровь
просто хлещет, — сухо ответила Анна. — Я даже не знаю, позволит ли врач
сохранить мне ногу.
Макс никак не
отреагировал на ее саркастическое замечание.
— До дома четверть
мили.
— Гораздо меньше.
Он нетерпеливым жестом
указал на ее ноги.
— Вы практически
босиком.
— Да, — согласилась
Анна и с удовольствием перешла на снисходительный тон, — без сомнения, мне
предстоит долгая и неприятная прогулка до дома, но если вы
хоть на мгновение подумали, что я позволю вам…
— Мисс Райз, если вы хотя бы на мгновение позволили себе подумать,
что я буду спокойно наблюдать, как вы ковыляете к поместью, то вы ошиблись,
причем очень сильно.
Она догадывалась, что
мужчины в своих рыцарских порывах могут быть излишне настойчивы, но она никогда
не наблюдала это явление вживую. В нынешней ситуации оно показалось ей нелепым
и более чем досадным.
— Не вам это решать,
лорд Дейн. Ни мои мозоли, ни моя утренняя прогулка
никоим образом вас не касаются.
— Если бы это было
именно так, я бы оставил вас без помощи, не так ли? Ну
хватит! — внезапно жестко произнес Макс и протянул руку.
Анна в растерянности
отступила.
Он опустил ее руку и,
усмехнувшись, перехватил взгляд Анны.
— И долго это будет
продолжаться?
— Что именно?
— Эта детская игра в
догонялки.
Анна не могла пойти на
это, последние крохи чувства собственного достоинства отказывались выдерживать
это унижение. Но она не могла пойти на еще одну капитуляцию. Отступив из
бильярдной, Анна теперь отступала к дому. Оба отступления были в достаточной
мере унизительными, но и сейчас она собиралась ретироваться на собственных
ногах, испытывая боль от жутких мозолей.
Макс подал ей руку.
— Дорогая, похоже,
один из нас должен выбрать путь уступок и отказа от различных нападок.
И вновь это странное
ласковое обращение. Что, черт возьми, изменилось за последние двенадцать часов?
— Вы готовы сделать
первый шаг?
На лице Макса медленно
проявилась порочная и в то же время ироничная улыбка.
— Извините, мисс Райз, я просто не знал, как к этому подойти.
Она попыталась
обдумать это заявление и то, каким образом оно было подано. Трудно было
сердиться на человека, который шутил над собственными грешками и недостатками.
Но даже в этот момент она вовсе не была настроена закончить обозначившееся
противостояние.
— Путь, по которому вы
идете, это на самом деле путь постоянных, но неоправданных нападок, —
согласилась она. — Но, конечно, если бы я предоставила вам достаточно длинную
веревку, по которой вы смогли бы выбраться из пропасти, а потом указала вам
верное направление, возможно, вы смогли бы найти правильный путь, правда, лишь в
том случае, если бы при этом я вам светила достаточно ярким фонарем…
Макс разочарованно
хмыкнул:
— Ради бога…
— Но, мистер Дейн, вы первый провели эту аналогию, — чопорно напомнила
она. — Не моя вина, что вы выбрали такую неудачную.
— Но не забудьте, я
буду виноват в том, что ваша рана воспалится из-за слишком долгого возвращения.
Эспли мне голову оторвет.
— А если я позволю вам
донести меня до дома, миссис Кулпеппер оторвет голову
мне.
Миссис Кулпеппер назвала бы лорда Дейна
страшно романтичным, но Максу ни к чему было об этом
знать, а ее маленькое преувеличение наставница переживет.
— И все же… — добавила
Анна, понимая, что все-таки необходимо прийти к компромиссу. Есть независимость и есть неразумное упрямство. У нее не было
достаточного опыта, чтобы определить, где проходит граница, отделяющая одно от
другого, но она подозревала, что спор по поводу мозоли и четверти мили пешего
пути указывал, что эта граница пролегает совсем недалеко. — Действительно, ноги
у меня немного болят, и, в общем, я была бы благодарна за некоторую помощь…
— Превосходно.
Максимилиан решительно
шагнул вперед, собираясь поднять Анну на руки.
— Я лишь собиралась
опереться на вашу руку, лорд Дейн.
Макс остановился и,
опустив руки, воздел глаза к небу, словно моля Господа даровать ему терпение,
потом посмотрел на нее, будто оценивая силу сопротивления, и, наконец, с видом
побежденного согнул руку в локте.
— Что ж, значит, будем
ковылять.
Отзывы:
Прелестный роман! Я просто
очарована стилем автора и ее героями. Макс действительно истинный джентльмен. Великолепный джентльмен, как и заявлено в нашей версии заглавия))
Все его поведение на протяжении романа безупречно. Исключением стала
только новая встреча героев, но я с легкостью прощаю ему его грубость,
поскольку в той ситуации в нем говорила обида.
Анна тоже мне симпатична: выросшая
в изоляции от окружающего мира, эта девушка не боится взять ответственность за
свою жизнь и смело идет к будущему своей мечты. Умничка!
Взаимоотношения Анны и Макса очень
милы. Здесь нет каких-то подвигов во имя любви, бешеной страсти,
душераздирающих чувств, но в то же время все так трогательно и как-то
по-настоящему… Читаешь и веришь каждому слову, каждой
эмоции.
Появляются в книге и герои
предыдущих романов, что не могло не порадовать такую любительницу семейных саг,
как я) Огромное удовольствие доставляют мне новые «встречи» с уже знакомыми
персонажами. В общем, я осталась крайне довольна,
очень хочу почитать что-нибудь еще из-под пера этой чудесной писательницы.
Присуждаемый балл: 10