|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «У Э С Т О Н Ы»
~ Обещай Мне Эту Ночь «Promise Me Tonight» ~
1-я книга в серии
Аннотация:
С самого раннего детства Изабелла Уэстон
безумно любила Джеймса Шеффилда, в то
время как молодой повеса даже не обращал внимания на влюбленную девочку. Но
время бежит, и однажды Джеймс на балу дебютанток с изумлением встречает
Изабеллу – не маленькую проказницу, а юную белокурую богиню. Однако любовь
Изабеллы осталась прежней – и невинный, но пылкий поцелуй, который Иззи по простоте душевной подарила Шеффилду, навеки изменил
его жизнь…
Место и время действия: Англия, 1792-1797 годы
Год написания: 2009
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2011 год
Перевод с
английского А.И. Вальтер
Отрывок из книги:
… Когда подошло время его
танца с Изабеллой, он неожиданно для себя обнаружил, что сгорает от нетерпения.
Она стояла в окружении толпы раболепных хлыщей, один из которых напыщенно читал
сочиненную экспромтом в ее честь оду, воспевая ее «ясные очи цвета безмятежного
моря и губы, алые как спелые вишни».
Джеймс так и не понял,
чего добивался этот жалкий недоумок, изрекая столь
избитую чушь. К тому же он явно погрешил против точности, потому что в Изабелле
не было ничего безмятежного, а губы ее вовсе не были алыми, скорее коралловыми.
Джеймсу пришлось
применить силу, чтобы пробиться сквозь заслон к Изабелле, при этом его локоть
«случайно» познакомился с ребрами влюбленного поэта. Он почти ожидал, что она
бросится к нему и крепко обнимет — Иззи всегда так
встречала его, когда была девочкой, — но она просто произнесла его имя и
протянула к нему руки. Улыбка на ее лице явилась тем Приглашением, в котором он
так нуждался. Его имя на ее устах означало возвращение домой.
Все остальные,
находившиеся в комнате, исчезли, когда он сжал ее изящные пальцы в своих
широких ладонях. Коснувшись ее, Джеймс почувствовал, будто его ударила молния.
У него перехватило дыхание, и дрожь пробежала по телу. Голова закружилась,
словно миллионы крошечных пузырьков шампанского вспенились и заиграли в его
крови. Ему потребовалось напрячь все свое самообладание, чтобы сохранить лицо беспристрастным и подавить внешние проявления переполнявших
его чувств.
А затем он ощутил ее
трепет и понял, что она чувствует то же самое. Осознание этого глубоко потрясло
его.
Сердце его возликовало, и
вместе с тем его захлестнуло мощное собственническое чувство, вероятно,
пережиток какого-то первобытного мужского инстинкта. Ее руки слегка дрожали,
как бы неосознанно вопрошая. Он непроизвольно сжал их крепче. Тело
самостоятельно давало ответ, который рассудку еще предстояло осмыслить.
Джеймс склонил голову и
взглянул в ее милое, обращенное к нему лицо.
Время словно
остановилось, когда их взгляды встретились.
Он первый отвел взгляд,
ошеломленный охватившими его чувствами.
— Полагаю, следующий
танец мой, — наконец произнес Джеймс. Он продолжал держать Изабеллу за руки,
ощущая бешеное биение пульса на ее запястье.
Ее грудь лихорадочно
вздымалась и опадала, и его жезл пришел в движение явно не вовремя.
Явно у него слишком давно
не было женщины. Другого внятного объяснения Джеймс не находил. Хотя если
подумать, не так уж и давно на самом деле. Но почему бы еще вдруг пришло ему в
голову, что у Изабеллы, которая была ему как сестра, самая безупречная грудь в
мире?
За то время, что он
отсутствовал, Изабелла умудрилась отрастить восхитительные груди, очень
заметные, в особенности на ее стройной фигурке. Джеймс почти жалел, что они так
заметны — почти, обратите внимание! — потому что его раздражали похотливые
взгляды, которые бросали на нее некоторые мужчины. Впрочем, он не был уверен,
что их взгляды очень отличаются от тех, которые он сам то и дело устремлял на
ее грудь.
Проклятие, он пожирал
глазами груди Изабеллы Уэстон, мечтал о них и не был
уверен, что может остановиться.
Хуже того, он не был
уверен, что хочет остановиться.
Джеймс заставил себя
отступить, как мысленно, так и физически. Он отпустил ладони девушки и
предложил ей руку, чтобы проводить на танцевальную площадку. Он оглядел ее всю,
с ног до головы, по достоинству оценил платье и прическу и ни в чем не нашел ни
малейшего изъяна. Пожалуй, он предпочел бы, чтобы вырез ее платья не был столь
глубоким, но, если быть честным, выглядела она восхитительно.
Пока Джеймс сопровождал Иззи в круг танцующих, он остро чувствовал на себе
завистливые взгляды окружающих мужчин. Он мысленно усмехался, радуясь тому, что
оказался избранным, испытывая необыкновенный подъем и легкий трепет, оттого что
уводил ее от всех этих очарованных глупцов и бездарных поэтов. Должно быть,
Изабелла ощутила рукой его дрожь, поскольку она вдруг остановилась и посмотрела
на него.
— Что случилось? —
изумленно спросила она. — О Господи! Все дело в моих волосах? — Она потрогала голову.
При этом из ее прически выбилось несколько непокорных прядей, и в воздухе
распространился медовый аромат жимолости. И Джеймсу очень захотелось завладеть
ее губами и узнать, так ли сладок ее вкус, как запах.
Боже милостивый, как
только ему могла прийти в голову подобная мысль? Джеймс был обескуражен, выбит
из колеи, словно что-то изначальное, незыблемое вдруг изменилось, но он не
знал, что именно. Однажды он читал, что в пустыне встречаются такие места, где
почва неожиданно уходит из-под ног и путника в считанные секунды засасывает все
глубже и глубже в песок.
Именно так он чувствовал
себя и в данный момент. Он был застигнут врасплох. И теперь тонул в океане
очарования Изабеллы, упиваясь ее видом, ее запахом, самим ее присутствием.
— Джеймс?
Он встряхнул головой,
чтобы избавиться от наваждения, хотя заранее знал, что это не поможет. Изабелла
сводила его с ума.
— Джеймс!
— Что?
Она сердито смотрела на
него, яростно жестикулируя возле своей головы.
— О, не волнуйся. Твоя
прическа в порядке. Ты выглядишь изумительно. — Он понизил голос. — Ты самая
прекрасная женщина из всех, кого я когда-либо видел. — Слова сорвались с его
губ, прежде чем он сообразил, что говорит.
Изабелла радостно
улыбнулась и стала еще прекраснее. Проклятие! Джеймс понял, что попал в беду.
Девушка выпрямилась,
видимо, приняв какое-то решение. Естественная радость померкла, сменившись
нарочито соблазнительной улыбкой, Иззи кокетливо
взмахнула ресницами.
— Не сомневаюсь в том,
что ты постоянно говоришь это всем молодым леди.
«Никогда ни одной», —
подумал Джеймс, вздохнув, и произнес с ухмылкой:
— Только самым
хорошеньким. — И поклонился, поскольку зазвучала музыка.
— Бессердечный повеса. —
Она присела в глубоком реверансе, кокетливо глядя на него снизу вверх.
— Дерзкая плутовка.
Отзывы:
И снова крайне милый и легкий
роман. И снова прочла с удовольствием) Ничего оригинального в
этой книге нет, напротив, и сюжет, и герои довольно шаблонны, но это те
шаблоны, что мне не надоедают. Нравятся мне такие истории с безответной
любовью с детства. Да и герои, молодые, непосредственные, живые, иногда
безрассудные, но неизменно вызывающие симпатию, безусловно, в моем вкусе. Под конец, правда, совершили по паре глупостей, потрепав друг другу
нервы, но это, как я поняла, фишка автора))
Похоже,
писательницы с фамилией Линдсей – моя судьба) Так что
жду следующих книг!
Присуждаемый балл: 9
~ Искушение Маркиза «Tempting the Marquess» ~
2-я
книга в серии
Аннотация:
Юная Оливия Уэстон любит выдавать замуж подруг,
обожает романтические истории, но сама намерена выбрать себе мужа исключительно
по расчету... конечно, после того, как переживет маленькое и невинное
приключение. А можно ли подыскать лучшее место для приключения, чем таинственный
замок с привидениями, в котором обитает загадочный вдовец Джейсон Траерн, маркиз Шелдон? Джейсон очень удивлен настойчивостью девушки,
нарушившей его уединение. Но довольно скоро маркиз и его молоденькая
приятельница становятся настоящими друзьями, а от дружбы всего шаг до любви…
Место и время действия: Уэльс – Англия, 1798 – 1799 годы
Год написания: 2010
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2011 год
Перевод с
английского В.И. Матвеева
Отрывок из книги:
Лорд Шелдон
осторожно принял предложенную куклу и повертел ее в руке. Казалось, он
внимательно осматривал игрушку, однако объектом его изучения была вовсе не
кукла, а Ливви. Его пылкий взгляд опалил ее.
Она расправила плечи. Пусть
смотрит. Возможно, она не такая красавица, как ее старшая сестра, однако вполне
привлекательная. И пока маркиз так откровенно разглядывает ее, у нее тоже есть
возможность его изучить.
Оливия испытала непреодолимое желание
сделать его портрет: сначала изобразить твердую линию подбородка, затем высокий
открытый лоб и темные брови над такими же темными глазами... Ей хотелось
запечатлеть горбинку у основания носа, небольшие впадинки у высоких скул и
волнистые черные волосы. Черты его лица – это мечта художника. Они не были
совершенными, как в скульптурах великого Микеланджело, однако в них
присутствовала абсолютная гармония.
Ливви доводилось видеть красивых
мужчин. Ее старший брат Генри был довольно миловидным, хотя она никогда не
говорила ему об этом, и муж сестры, граф Данстон,
тоже являлся прекрасным образцом мужественности. Однако маркиз затмил их обоих.
Его окружала какая-то напряженная атмосфера, которая говорила о сдерживаемых
чувствах, о необычайном волнении, контролируемом железной волей.
Он оказался совсем не таким, как
она ожидала. В ее воображении он представал человеком, изнуренным и озлобленным
горем, замкнувшимся в оболочке своих переживаний. Однако она не увидела
проявлений слабости. Маркиз излучал силу, которая чувствовалась в гордой
осанке, широких плечах и в мускулистых бедрах.
Однако она, молодая, хорошо
воспитанная леди, не должна проявлять неподобающий интерес к его ногам. Ливви быстро подняла глаза, чтобы не быть застигнутой за
этим занятием, но, судя по чуть заметной улыбке, тронувшей губы маркиза, она
поняла, что опоздала.
– Восхитительно, – медленно
произнес он, поймав взгляд Оливии, в то время как
возвращал куклу Шарлотте.
В его темных глазах явно
отражалась мужская оценка.
Щеки Ливви
вспыхнули.
Тетя Кейт
протянула руку к своей добери:
– Оставь на минуту брата,
Шарлотта; чтобы я могла представить ему...
– Мама обещала, я получу большого
дога, который есть у тебя, – скороговоркой выговорила Шарлотта, опасаясь, что
ее могут прервать.
Кейт уже начала сердиться:
– Обещала я или нет, но ты не
получишь собаку, большого датского дога или любую другую, если не докажешь, что
достаточно взрослая девочка, чтобы заботиться о ней.
В этот момент, тяжело ступая, в
комнату вошел огромный пес.
– Блю! –
пронзительно крикнула Шарлотта.
Собака – по размерам скорее
напоминающая небольшую лошадь – радостно залаяла и бросилась к девочке. Дог был
таким грозным, что, казалось, мог разорвать Шарлотту в одно мгновение.
Оливия стремительно рванулась вперед и,
схватив кузину за руку, потянула, чтобы обезопасить.
– Отпусти меня, Ливви! Я хочу поздороваться с Блю.
Шарлотта освободилась от захвата Оливии и устремилась к собаке.
Ливви обеспокоенно взглянула на тетю и
маркиза.
– Вы не боитесь, что собака
нападет на Шарлотту и покусает ее?
Она резко повысила голос на
последних словах, так как дог встал на задние лапы.
В этот момент лорд Шелдон вдруг вскинул голову и посмотрел на Оливию, – точнее, на кого-то, кто появился позади нее. Его
глаза тревожно расширились.
– Нельзя, Ред, нельзя! – резко скомандовал он.
– Ред? Я думала собаку зовут Блю.
Ой!
Кто-то с силой врезался в нее
сзади, отчего у Оливии перехватило
дыхание и она рухнула вниз. Ковер оказался слишком тонким, чтобы
сколько-нибудь смягчить падение на холодный твердый каменный пол. Оливия услышала грозное рычание и тяжелое дыхание у себя
над головой и пришла к следующим выводам: во-первых, она близка к гибели,
во-вторых, у Блю есть друг и, в-третьих, другую,
похожую на лошадь собаку зовут Ред.
Довольно странные клички – Ред и Блю.
Они соответствуют красному и
синему цветам, а вместе образуют фиолетовый. Видимо,
такого цвета будет ее тело завтра, о чем свидетельствовала пронизывающая боль.
Если, конечно, она не умрет раньше.
Оливия зажмурилась, надеясь, что все
происходящее обернется страшным сном, который скоро исчезнет.
– О, Ливви,
дорогая, как ты себя чувствуешь?!
Оливия, тяжело вздохнув, в ответ издала
звук, похожий на стон.
– Мне кажется, она умирает, –
заявила Шарлотта, и было похоже, что она не очень
встревожена такой перспективой. – Ред
плохой! Плохая собака!
– Не надо ругать Реда, Шарлотта. Ред
давно не видел чужих людей и, возможно, на мгновение забыл о хороших манерах,
услышав слова, которые его спровоцировали.
Маркиз произнес это громким
отчетливым тоном, и внезапно Ливви почувствовала, что
ее поднимают сильные руки. Она удивленно открыла глаза. Ее никто никогда не
держал на руках, кроме отца, и то только в детстве. Сейчас это ощущение было
совершенно иным.
Перед ее глазами совсем близко
оказался подбородок маркиза, покрытый темной щетиной, хотя он, несомненно,
брился утром. При ближайшем рассмотрении обнаружилось, что его волосы были не
черными, а темно-каштановыми. От него исходил легкий запах конюшни,
свидетельствовавший об утренней прогулке верхом. Оливия
чувствовала также его дыхание у своего виска.
– Вот как ты встречаешь незнакомых
гостей, – недовольно сказала тетя Кейт. – Хотя
формальные представления немного запоздали, я полагаю, мы должны все-таки
соблюсти правила приличия. Джейсон, позволь представить мою племянницу, мисс Оливию Уэстон. Ливви, как ты догадываешься, тебя держит на руках мой
пасынок, маркиз Шелдон.
Упоминание тети о правилах
приличия заставило Оливию покраснеть. Она находилась
в объятиях мужчины, которому даже не была представлена.
Ливви уперлась руками в грудь лорда Шелдона. Грудь его была подобна граниту: твердой и
неподатливой, однако Ливви чувствовала сквозь одежду
тепло его тела. Она подумала о его обнаженном торсе, и ее охватила дрожь
возбуждения. Маркиз сузил глаза, глядя на ее раскрасневшееся лицо, и особенно
на ее губы. Ливви снова задрожала, и в его глазах
появился понимающий хищный блеск.
О Боже! Она знала, что маркиз
оказывал сильное воздействие на женщин, однако, учитывая эффект, который он
произвел на нее, она недооценивала степень его влияния.
– Мисс Уэстон,
надеюсь, вы не пострадали серьезно?
Оливия скорее чувствовала, чем слышала,
его глубокий проникновенный голос. Она непроизвольно кивнула, чуть дыша,
очарованная блеском его карих глаз. Она надеялась, что не сделала ничего
непристойного, хотя подозревала, что непристойное поведение с маркизом,
несомненно, доставило бы ей удовольствие... Ей необходимо отстраниться от него,
прежде чем она окончательно потеряет разум.
Ливви начала извиваться, упираясь в его
мускулистую грудь.
Маркиз продолжал крепко держать ее
и двинулся в дальний конец холла, неся ее так легко, словно она весила не
больше Шарлотты. Он опустил Оливию в низкое кресло
перед массивным камином, затем выпрямился и скрестил руки на груди.
– Я должен извиниться, мисс Уэстон. Я спас обеих этих собак от жестокой травли. Обычно
они ведут себя как комнатные собачки, однако Ред реагирует агрессивно, когда слышит слово
«нападать».
– О, извините. Я не знала.
– Конечно, иначе вы бы не
произнесли его. Вам не следовало приезжать сюда. Если бы вы не появились здесь,
то ничего бы не случилось. Тем не менее я приношу свои
извинения. Сейчас у вас вид типичной изнеженной женщины, готовой настаивать,
чтобы послали за доктором, но у вас есть шанс доказать, что я ошибаюсь.
Оливия пристально посмотрела на него,
поражаясь не только его откровенной наглости по отношению к ней, но и
способности оскорбить в ее лице весь женский род.
Отзывы:
Разумеется, мимо
автора с этой фамилией я просто не
могла пройти))) И, как выяснилось, не зря! Ибо роман оказался очень-очень симпатичным:
легким, позитивным, временами забавным, временами трогательным. Герои тоже
очень приятные, хоть и несколько шаблонные. Джейсон – мрачный и нелюдимый
красавец вдовец, растящий сына и отшельником живущий в Уэльсе. Оливия – юная и непосредственная девчонка, влюбившаяся в
него по письмам к жене. Они такие разные, но так замечательно подошли друг
другу! Под конец, правда, наделали глупостей, но впечатления от романа это не
испортило. Теперь с нетерпением жду историй сестер и братьев Оливии!
Присуждаемый балл: 9
~ Любовник на Все Времена «A Rogue For All Seasons» ~
3-я
книга в серии
Аннотация:
Замкнутая,
тихая Диана Мерриуэзер, не слишком
избалованная вниманием, крайне удивилась, когда красавец, повеса и светский лев
Генри Уэстон, предмет обожания дам и зависти
мужчин, предложил себя в роли галантного кавалера, однако не могла не
согласиться. Но очень скоро события приняли неожиданный оборот: Генри,
очарованный умом Дианы и сильным, независимым характером, влюбился по-настоящему,
пылко, страстно и неистово. Как же ему убедить девушку, что их отношения больше
не игра и он никогда не будет счастлив без любви?..
Место и время действия: Англия, 1800 год
Год написания: 2010
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2015 год
Перевод с
английского А.Е. Мосейченко
Отрывок из книги:
Они прошли в молчании
вдоль одной из дорожек. Из открытых окон доносились звуки пианино и гул
человеческих голосов. Генри укорял себя, что до сих пор уделял так мало
внимания этой девушке.
Как она себя держала!
Какая у нее величественная осанка! Какая длинная и красивая линия шеи! Как
оригинально смотрелись на ее белоснежной коже медные пятнышки веснушек! И какой
от нее исходил волнующий аромат. Чистый и свежий!
Его мать постоянно
напоминала ему о мисс Мерриуэзер, не оттого ли он до
сих пор не обращал на Диану внимания. Однако в глубине души он знал правду,
которая была еще менее приятной. Светское общество с холодной и равнодушной
небрежностью относилось к мисс Мерриуэзер, а Генри,
будучи одним из ярких его представителей, подсознательно впитал эту точку
зрения. Он спал с вдовами, флиртовал с великосветскими красавицами и танцевал с
молоденькими девушками. Генри любил образ жизни, который поощряло светское
общество, а светское общество, в свою очередь, любило и баловало его.
Как же повезло ему и его
сестрам, что они родились в такой благополучной и богатой семье, а их родители
мало в чем ограничивали своих детей. Как часто Генри вполуха
слушал их наставления, и все об одном и том же — надо быть внимательнее к
людям, к нуждам арендаторов, или что с прислугой следует вести себя как можно
вежливее. Только сейчас до него дошло, почему мать не уставала напоминать о его долге потанцевать с девушкой из
желтофиолей, оставшейся без кавалера, или даже с синим чулком. Ему стало
стыдно: он всегда воспринимал это как тяжкую обременительную обязанность.
Тут Генри вспомнил, что
хотел помочь Диане. И одновременно самому себе. Следовало
во что бы то ни стало убедить лорда Парра: он респектабельный
джентльмен, мечтающий обзавестись семьей, то есть стать тем, кем собирался
стать сын Парра. Если он будет вести себя
соответствующим образом, ухаживать за сверхдостойной
леди, такой как Диана, то, вне сякого сомнения, ему удастся снискать благосклонность
лорда Парра.
Что касается Дианы, то
она только выиграет от того, что он увивается рядом. Ей нужен муж, и если он
проявит к ней внимание, то это вызовет интерес и у других джентльменов.
Но самое главное, им уже
удалось договориться: они не любят друг друга и никогда не полюбят. Чего же
лучше?!
— У вас есть
план? — напрямую спросил Генри.
— Какой план?
— Как какой? Вы же
намерены выйти замуж в этом сезоне. Значит, у вас должен быть план.
— A-а, у меня точно
такой же план, как и в прошлом сезоне, и в позапрошлом. Буду посещать
как можно больше светских праздников в надежде повстречать достойного
кандидата. Хотя не могу не признаться, что этот план пока не
срабатывает, — не без горечи призналась Диана. — А что, у вас есть
идея получше?
— Собственно говоря,
есть. У меня к вам предложение, если мы договоримся, то каждый из нас извлечет
для себя выгоду.
В глазах Дианы вспыхнул
огонек заинтересованности.
— Может быть, вы
замечали, как мужчины следуют примеру другого. Так вот, если я начну ухаживать
за вами, то другие, заметив мои знаки внимания к вам, вероятно, последуют моему
примеру.
Диана вскинула голову и
перебила его:
— Вы собираетесь
ухаживать за мной?
— Нет, я буду лишь
делать вид, что ухаживаю.
— Не понимаю, к чему
вы клоните?
— Надо добавить вам
привлекательности. Мое присутствие рядом с вами поможет добиться этой цели.
— А что хотите
взамен? — Диана подозрительно прищурилась.
В сообразительности ей
нельзя отказать.
— Откровенно говоря,
моя матушка вся извелась от желания женить меня. Ее стремление приобрело просто
угрожающие масштабы. Для того чтобы она не устраивала мне парад невест на
протяжении всего сезона, мне надо выбрать кого-нибудь, кто бы ей нравился, хотя
бы вас, и ухаживать за вами.
— Мне тоже нравится
ваша матушка, но…
— Послушайте,
единственные, кого я буду обхаживать весь этот сезон, — это инвесторы
моего будущего конезавода. Лорд Парр, чьи конюшни я
надеюсь приобрести, считает меня несколько беспринципным. Мое ухаживание за
вами позволит мне выглядеть респектабельнее в его глазах. А когда вы найдете
джентльмена себе по сердцу и бросите меня, разумеется, лучше, чтобы это
произошло ближе к концу сезона, думаю, лорд Парр не
станет наносить мне вторую сердечную рану и продаст мне свои конюшни. Ну, как
вам мой план? По-моему, все отлично.
Генри был чрезвычайно
доволен самим собой. Он не только решил свои трудности, но и протянул руку
помощи Диане, причем без всякого риска для себя жениться на ней.
— Ваш план, мистер Уэстон, это чистейшее безумие. — Диана от досады
закусила губу.
Генри счел себя
несправедливо обиженным столь искренним и горячим выпадом.
— Мой план
гениален, — поправил он себя, не в силах отвести глаз от ее чувственных
губ. — Зовите меня Генри.
Внезапно возникшее
влечение между мистером Уэстоном и мисс Мерриуэзер было бы совершенно недопустимо, тогда как между
Генри и Дианой оно имело все шансы на дальнейшее существование.
— Называть вас по
имени мне как-то неудобно. Нет, нет, это непристойно.
Генри улыбнулся:
— Ну, что ж, в таком
случае я мог бы с огромным удовольствием рассказать кое-что о тех радостях,
которые дарит нам непристойность.
— О, как вы добры. Я
очень ценю ваше желание помочь мне. Но если вы чуть-чуть подумаете, то сразу
поймете: ваш план неосуществим. Нам пора возвращаться в дом. Моя матушка,
наверное, уже волнуется, пытаясь понять, куда я подевалась.
Однако Генри не собирался
так легко отступать от задуманного. Если ему не удалось убедить Диану с помощью
логики, тогда придется подойти к этому делу с другой стороны.
— Вы правы, —
сказал он, поворачивая вместе с ней к дому. — Простите меня. Идея
действительно глупая. И, конечно, неосуществимая.
— То же самое я
сказала чуть раньше, — подозрительно поглядывая на него, сказала Диана.
— Я ведь совсем
упустил из виду одну, наиболее важную деталь подобного ухаживания.
— Какую же?
— Правдоподобность.
Диана опустила плечи и
снова замкнулась:
— Никто не поверит в
то, что вы увлеклись мной.
Генри привел ее в дом, но
вместо того, чтобы подняться по лестнице в зал, он толкнул ближайшую дверь и
вошел внутрь. Это была библиотека. К счастью, там никого не оказалось. Не зря
говорят: нахальство — второе счастье. Как это ни
удивительно, но в чужих домах Генри Уэстону в нужный
момент всегда попадались пустые комнаты. Он потянул Диану за собой и, как
только они оказались внутри, закрыл двери.
— Мистер Уэстон, вы что, совсем спятили? —
Диана вырвала руку и резко повернулась лицом к нему.
Генри, подняв обе руки
раскрытыми ладонями вверх, словно умоляя ее не волноваться, медленно прошел на
середину библиотеки.
— Диана, простите, мисс
Мерриуэзер. Подождите, вы меня неправильно поняли. Я
хотел сказать, эта роль вам не по силам, вряд ли вы сумеете создать у всех
впечатление, будто вы увлечены мной.
Диана резко вскинула
голову: как женщина, она была возмущена до глубины души. Она и думать забыла о
приличиях. Задев ее за живое, Генри удалось сорвать с нее маску притворного
равнодушия. Интересно, скоро ли она очнется и опять станет холодной светской
леди?
— Вы считаете меня
круглой дурочкой, мистер Уэстон?
Вы прекрасно знаете, что брак с вами – это очень выгодная партия. Многие
женщины готовы отдать все, что угодно, чтобы связать вас брачными узами.
— Ах, так! Ну тогда любая из них могла бы без труда справится со своей
ролью — изобразить увлечение. В свою очередь, я мог бы убедительно сыграть свою
роль — опьяневшего от любви глупца. Но вот вы…
Диана вскинула голову в
негодовании.
— Значит, вы
полагаете, что мне не по силам сыграть влюбленную в вас дурочку?
Генри кивнул с удрученным
видом.
— Так вот, я смогла
бы сыграть эту роль, но вся загвоздка не во мне, а в вас. Ну, кто поверит, что
вы увлеклись мной? Никто!
— Но почему же?
— Потому что вы… это
вы, а я… это я, — запинаясь, проговорила Диана.
— Понятно. —
Генри улыбнулся и сделал шаг к Диане. — Знаете, когда вас охватывает
смущение, или возмущение, или возбуждение, короче говоря, когда вы — это
действительно вы, вы становитесь чертовски
привлекательной.
— Я не возбуждена.
Не выдумывайте.
— Вы не привыкли к
комплиментам, не так ли?
— Я не привыкла,
когда мне льстят.
— Я вас не
обманываю.
Генри не лукавил.
Наоборот, он укорял себя: куда он только смотрел все эти годы. Диана на самом
деле была красавицей.
Но не в обычном расхожем понимании этого слова. Она походила на лилию —
высокая, нежная, элегантная. Ее очарование не бросалось в глаза, даже такой
тонкий ценитель женской красоты, как Генри Уэстон,
столько лет смотревший на Диану, только сегодня
разглядел и понял это.
Отзывы:
Невнятный роман, невнятные герои.
В отличие от остальных книг серии, эта не произвела никакого впечатления.
Скучная, пресная, читалась ооооочень долго. Генри не
хватило обаяния истинного повесы, Диане – драматичности человека, пережившего
психологическое потрясение, а им обоим – глубины и проработанности образов. В
конечном итоге история любви этих персонажей оставила меня совершенно
равнодушной, хотя все составляющие хорошего любовного романа в книге имеются.
Жаль, поскольку по двум предыдущим романам об авторе сложилось весьма хорошее
впечатление.
Присуждаемый балл: 6