|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е И С Т О Р И Ч Е С К И Е Р О М А Н Ы
~ Бегство от Грез // В Моих
Неистовых Мечтах «In my Wildest Dreams» ~
Аннотация:
От издательства «Все для Вас»:
Нашествие
Наполеоновских полчищ забрасывает прелестную Ровенну де Бернгард
из ее милого французского замка в заснеженные скалы Шотландии. И вот капитан Тарквин Йорк, мужественный кавалерийский
офицер, предлагает ей последовать за ним во Францию, надеясь, что там его
пламенные поцелуи растопят лед ее сердца. Но военное время превращает их
сентиментальное путешествие в бегство от смерти. Удастся ли Ровенне,
ожесточившейся сердцем в кровавых битвах, обрести покой с тем, кто пробудил ее
самые пылкие грезы?..
От издательства «АСТ»:
Истинная любовь вспыхивает
неожиданно, не выбирая времени и места... Страсть огненнокудрой
французской аристократки Ровены де Бернар
и мужественного британского офицера Тарквина Йорка
расцвела тогда, когда Европа полыхала в огне наполеоновских войн. Множество
опасных приключений поджидало влюбленных, однако никакие опасности не в силах
противостоять их неистовой жажде счастья...
Время и место действия: Шотландия
– Франция 1814 год
Год написания: 1989
Издательство: «Все для Вас», приложение к
журналу международных знакомств «AMOUR»: 1994 год (как «Бегство от Грез»)
«АСТ»: серия «Очарование» - 1999
год (как «В Моих Неистовых Мечтах»)
Перевод: с
английского Е.Д. Соколовой («Все для Вас»),
В.Д. Кайдалова («АСТ»)
Отрывок из книги от издательства «Все для Вас»:
Впереди, сквозь голые черные сучья
высаженных в один ряд деревьев, виднелись массивные контуры огромного замка с
черными башенками, устремленными ввысь. В нижней своей части башенки переходили
в парапетные стенки с бойницами, которые в виде крыльев протягивались на восток
и на запад. Дорога перешла в длинную аллею, посыпанную гравием, и заканчивалась
у длинного ряда широких ступенек.
Тарквин хотел здесь остановиться, но его
провожатый направил свою лошадь к конюшне. По-видимому, его ждали, так как,
несмотря на сильный холод, двери сарая были распахнуты. Навстречу, прихрамывая,
вышел старый конюшенный.
– Вы припозднились, –
сказал он угрюмо, беря лошадь за поводья.
Тот, кого Тарквин
принимал за слугу, слез с лошади, стряхнул снег со своей одежды.
– Не спрашивали обо мне?
– Еще нет, но вам нужно
поторопиться.
Закутанная в плед фигура поспешно
скользнула в узкую, грубо обтесанную дверь, велев Йорку идти следом. Медленно
пробираясь в темноте, капитан с раздражением отметил про себя, что слуги и
хозяева в замке Лесли стоят друг друга. Он еще больше
укрепился в своем мнении, очутившись один в мрачном коридоре.
– Этот болван
исчез, даже не подождав меня, – разозлился капитан Йорк. Он вытянул руку и
наткнулся на холодную стену.
– Господь милосердный, –
растерянно пробормотал он, чувствуя, как ледяной холод сырого камня проник даже
через кожаную перчатку. Откуда-то сверху до него донесся шелестящий звук, и
внезапно он увидел оранжевый язычок пламени, бросавший колеблющиеся тени на
сырые стены и ряд длинных, изъеденных временем ступенек. На самом верху
лестницы стоял его сегодняшний проводник с фонарем в руке.
– Прошу меня извинить, –
донеслось до капитана сверху. – Мне следовало помнить, что вы в этом замке
впервые, вам все здесь незнакомо. Пришлось зажечь фонарь.
Капитан, заметно прихрамывая, стал
подниматься вверх по неровным ступеням.
– О, сэр, вы ранены? –
голос спрашивающего был полон искреннего беспокойства.
– Пустяки! – резко ответил
Тарквин. – Это старая рана, полученная на войне,
только и всего!
На самом деле он чувствовал
сильную боль, а холод и многочасовая езда ее только усилили. Рана, полученная капитаном
Тарквином в битве при Витории,
не оставляла ему надежды на быстрое выздоровление. Французский штык проник
глубоко в левое бедро, едва не проткнув его насквозь, и при этом ударе капитана
вышибло из седла.
Его, потерявшего сознание от боли
и потери крови, доставили в полевой госпиталь. Хирург настаивал на ампутации
ноги, но капитан решительно воспротивился. Позже он никогда в этом не
раскаивался, несмотря на то, что рана заживала медленно и
трудно и было опасение, что остаток жизни он проведет, хромая на одну
ногу.
Выражение лица капитана и тембр
его голоса выдавали его нежелание привлекать внимание к больной ноге. У
человека, стоявшего в глубокой тени с фонарем в руке, появилась на щеках краска
смущения. И капитан это заметил. Он осознал, хотя и с опозданием, что был
непростительно резок и груб. Но он сильно замерз и устал: замок Лесли, в котором ему предстояло провести еще несколько
ночей, оказался более неуютным, мрачным и сырым, чем он себе представлял.
Неприятное впечатление усилилось, когда он оказался в темном коридоре с грязным
дубовым полом и высоким потолком, терявшимся во мраке. Стены были голыми, без
всяких украшений, и капитан, нетерпеливо осматриваясь вокруг, сказал:
– Обитатели замка Лесли ведут довольно убогое существование, не так ли?
Горец, шедший по коридору впереди
капитана, при этих словах обернулся:
– Не думаю, что могу должным
образом ответить на ваш вопрос, сэр.
Тарквин спросил:
– А почему не можете?
Он услышал шелест материи, быстро
повернулся и увидел, что его спутник откидывает с лица капюшон. Впервые за эти
часы капитан смог разглядеть человека, осмелившегося угрожать ему кинжалом. В
колеблющемся пламени фонаря его удивленному взору предстала очаровательная
девушка с роскошными рыжеватыми волосами и нежным овалом красивого тонкого
лица. У нее были большие с фиолетовым оттенком глаза и изогнутые дугой брови.
– Вы, – начал капитан
Йорк недоверчиво, но ему не дали договорить, прервав его обращение веселым
беззаботным смехом.
– Прошу меня извинить, сэр. Я
Ровена де Бернар, племянница лорда Лесли.
– Вот это встреча, черт
подери!
Капитан смотрел на ее сверху вниз,
взгляд его серых глаз был пронзительным, как у ястреба. Сомнений не оставалось:
эти обрамленные темными ресницами глаза фиолетового оттенка и нежный овал лица
принадлежат молодой женщине. Однако его рассудок не был еще готов принять такой
оборот вещей.
– Мне дали понять, что Ровена де Бернар еще ребенок – ей двенадцать или тринадцать
лет, не более. Получается, что меня преднамеренно ввели в заблуждение?
Ровена де Бернар пристально смотрела на
его сердитое лицо, в глазах у нее появилось насмешливое выражение.
– По-видимому, так оно и
есть. Но, уверяю вас, этой весной мне исполнится восемнадцать.
– Восемнадцать!
Выражение лица капитана
свидетельствовало о том, что ему трудно в это поверить.
– А теперь прошу меня
извинить, – продолжала девушка, энергично стягивая с рук перчатки, –
у меня слишком много дел. Слева отсюда находится дверь помещения для слуг, вам
нужно туда зайти и спросить Алису. Она там старшая.
Она внезапно обернулась, голос ее
понизился до доверительного шепота:
– Но, прежде чем вы с ней
встретитесь, рекомендую подзарядиться глотком виски. Леди Гилмур,
насколько я ее знаю, любит давать всяческие указания и распоряжения, и Алиса,
уверяю вас, едва ли примет их благосклонно.
Внезапно капитан Йорк спросил:
– Вы что же, считаете, что
мне подходит роль слуги?
Одна из ее бровей приподнялась.
– А разве нет?
– Нет! – ответил он с
угрюмым выражением лица.
Ровена смутилась:
– Тогда кто же вы?
– Тарквин
Йорк, капитан третьего королевского драгунского полка.
Он ощутил мрачное удовлетворение,
видя, как кровь отхлынула от ее лица. Довольно долго она смотрела на него
широко открытыми глазами.
– Не тот ли вы офицер,
который должен отвезти меня во Францию?
– Да, мне поручено вас сопровождать.
Отзывы:
Весь роман разворачивается на фоне военных
событий, причем так с ними переплетен, что в принципе можно подумать, что
посвящен не любви, а этой войне (если не ошибаюсь и память не
подводит – война Англии с Наполеноном). И все
же, есть в этом романе какая-то прелесть отношений между главными героями. Помню, после прочтения я долго не
могла определиться, что же мне делать с книгой – оставить в собственной
коллекции или отдать в библиотеку, и все же отдала, а сейчас думаю – не зря
ли?..
Недолюбливаю
военную тематику, но в целом, книга ничего.
Присуждаемый
бал: сносно, но чего-то сильно не хватает
Хороший, качественно написанный
роман, но какой же скучный…
Присуждаемый балл: 6
~
Великолепие Шелка «Silk and Splendour» ~
Аннотация:
Уютный мир, в котором прошло
детство Чины Уоррик,
был грубо разрушен: умер воспитавший девушку дядя и в доме воцарились
наследники – кузены Чины, быстро превратившие уютное поместье в притон пьяниц и игроков. Однажды Чина едва не стала жертвой насилия...
Чудом спасшись, она решила бежать и укрылась на корабле, принадлежащем капитану
Этану Бладуилу.
Женщина на корабле – быть беде! И беда случилась с Этаном немедленно: его
сердце, доселе благополучно избегавшее оков страсти, оказалось в плену у прекрасной
пассажирки…
Время и место
действия: Англия – Сингапур,
1847 год
Год написания: 1986
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 1997 год
Перевод: с
английского М.Л. Карасевой
Отрывок из книги:
Услышав стук в дверь, капитан
решил, что это пришел стюард с завтраком, и, придав голосу строгость, приказал
ему войти. Однако в каюту так никто и не вошел.
– Что там у тебя, Нэппи? – спросил он раздраженно, глядя на дверь. Не получив
ответа, Этан, натура, мягко говоря, вспыльчивая, распахнул рывком дверь и, не
разобравшись толком, кто стоит в коридоре, рявкнул грубо: – Какого дьявола вам
здесь надо?
– Кап... капитан Бладуил?
Гнев Этана испарился так же резко,
как и возник, потому что он разглядел наконец пару
больших зеленых глаз, смотревших на него из-под отороченного мехом черного
капюшона. Взгляд их выражал не меньшее удивление, чем его собственный. Молодая
женщина, которой эти глаза принадлежали, взглянула растерянно на его широкую,
позолоченную солнцем грудь и, обнаружив, что он не полностью прикрыл свою
наготу, повернулась без дальнейших разговоров к нему спиной и заспешила назад,
к лестнице.
– Одну минуточку!
Схватив незнакомку за руки, Этан
втолкнул ее в каюту, где она тотчас же поразила его тем, что дала отпор с
бешенством дикой кошки. Пытаясь вырваться из цепких лап капитана, она остервенело дубасила его по икрам своими обутыми в высокие
башмаки ногами. Капюшон откинулся с ее головы, и перед взором моряка предстали
распущенные огненно-рыжие волосы. Не на шутку заинтригованный, он отпустил ее.
Женщина отпрянула в сторону и, не сводя с него взгляда, стала растирать
затекшие запястья. Губы ее были плотно сжаты, в глазах сиял воинственный блеск.
– Кто вы такая? И что здесь
делаете? – спросил Этан, когда молчание слишком затянулось.
Вместо ответа она, все так же
настороженно глядя на него, снова накинула капюшон на свои кудри. Этан был
поражен ее красотой: нежной, как лепесток магнолии, кожей, совершенством формы
маленького прямого носика и завораживающим изгибом темно-рыжих бровей. Особенно
надолго его взгляд задержался на выбившихся из-под капюшона прядях волос,
вившихся у горла, на котором отчетливо было видно, как быстро бьется от страха
ее пульс.
Внезапно Этан почувствовал, как к
нему вновь возвращается утихшее только что раздражение. В конце концов, своей
головной болью и разгромом в каюте он обязан был женщине, и хотя именно эта
стоявшая перед ним в данный момент особа не имела никакого отношения к ночным
событиям, капитан все равно счел своим долгом относиться с неприязнью ко всему
ее полу.
– Не будете ли вы так любезны объяснить мне, что вы делаете на борту моего
корабля? – потребовал он грозно.
Сквозь опущенные ресницы Чина Уоррик – а это была она – начала непроизвольно разглядывать
пару поношенных, сшитых из буйволовой кожи брюк, которые, казалось, прикипели к
мускулистым ляжкам. Выше брюк она не смела поднять
глаз: обнаженная грудь с играющими мускулами приводила ее в полное
замешательство и в первый раз в жизни заставляла задуматься о громадной и волнующей
разнице между мужчинами и женщинами. До сих пор она ни разу не видела перед
собой обнаженного, пусть и по пояс мужчину и не могла даже вообразить, что в
один прекрасный день окажется наедине с таким вот представителем сильного пола
и к тому же в его обиталище. В голове у нее не укладывалось, почему он,
несмотря на ее присутствие, не спешит прикрыть свою наготу.
– Прошу прощения, – молвила она наконец испуганным и напряженным шепотом, – я, должно
быть... Должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка...
Губы мужчины искривились в
ухмылке, не предвещавшей ничего хорошего.
– Ты что, надеялась, что я
все еще сплю и тебе удастся coвершенно
безнаказанно, как и твоей предшественнице, еще что-то стибрить у меня? Уж не
распространилась ли по городу молва, что капитан «Звезды Коулуна»
– редчайший простофиля? – Его бледные голубые глаза закрылись на мгновение. – Хочу предупредить,
моя дорогая, что для тебя все эти штучки так легко не пройдут, как для твоей
товарки!
От угрожающего тона, которым Этан
произнес эти слова, Чина ощутила комок в горле. Она не имела ни малейшего
представления, о чем он здесь толкует и отчего испытывает вдруг столько злобы
по отношению к ней. Однако в последние две ночи девушка достаточно насмотрелась
на поведение своего кузена Фрэдди, который, упившись
до одури, принимался говорить не менее несообразные вещи, и посему ей не
потребовалось много времени, чтобы понять, что капитан просто беспросветно
пьян.
От этого открытия Чину бросило в
жар. Сколько мужества потребовалось ей, чтобы, бросив Бастиана
(так звали старого мерина), продолжить путь пешком по безлюдным нескончаемым
пристаням, протянувшимся на целые мили вдоль укутанной туманом приливной
полосы, а потом потратить немало сил на то, чтобы взобраться по скользким
трапам «Звезды Коулуна», чтобы поговорить с ее
капитаном! Ведь до этого она никогда не выходила в одиночку за пределы бродхерстского имения...
– Наверное, мне лучше уйти, –
проговорила она все тем же чуть слышным шепотом и начала продвигаться к двери.
Однако в ту же секунду ее рука
была схвачена цепкой, словно стальной капкан, ладонью
капитана Бладуила.
– А я думаю, что нет! –
возразил он, придавая своему голосу нарочитую мягкость.
Страх, мелькнувший, как молния, в
больших зеленых глазах, лишь усилил его раздражение. Боже милостивый, он вовсе
не собирается учинять насилие над этой плутовкой здесь и сейчас! Он и так уже
сыт по горло общением с женщинами, и к тому же это создание выглядит слишком уж
юным и хрупким.
– Ты все еще не ответила на
мой вопрос, – напомнил он ей нетерпеливо и сжал свои пальцы с новой, угрожающей
силой.
Чина, чувствуя себя крайне
неуютно, оказавшись в плену у этого мужлана и желая
как можно быстрее внести ясность в сложившуюся ситуацию, сообщила лишь:
– Мне нужно в Сингапур,
капитан. В порту же я узнала, что ваш корабль отплывает в четверг.
– Допустим, что это так, –
изрек капитан. – Однако «Звезда Коулуна» не
пассажирское судно, и я не намерен превращать ее в таковое. И это все, что ты
собиралась мне сказать?
Чина почувствовала, как у нее в
груди громко застучало сердце. Никогда за всю свою защищенную от внешних
невзгод жизнь она не встречала человека, подобного Этану Бладуилу,
чей гневливый нрав захватил ее буквально врасплох. Источаемая им агрессивная
мужская сила, с одной стороны, подавляла, а с другой – вызывала непреодолимый
страх. Ее опыт общения с мужчинами был до смешного
ограничен. Привыкшая к пустому бахвальству Фрэдди и к
мягкому, вежливому обращению человека, приходившегося ей дядюшкой, Чина
оказалась мало подготовленной к теперешнему испытанию и совершенно не
подозревала о силе женских обворожительных улыбок или лукавых многообещающих
взглядов, с помощью которых могла бы в данном случае легко освободиться от
мертвой хватки капитана.
Однако она обладала все же женским
инстинктом и он пришел-таки ей на помощь: заглянув в
грубое, неуступчивое лицо моряка, девушка вдруг поняла, где может таиться его
слабое место. Глубоко вздохнув, она смело посмотрела ему в глаза.
– Я должна немедленно
отправиться в Сингапур, капитан, и ваш корабль – единственный, который по
расписанию отходит до конца месяца, – заявила Чина. – Возможно, раньше вы и не
хотели брать с собой пассажиров, поскольку они не предлагали вам достаточно
высокую плату, я же готова выложить за безопасный проезд до Индонезии сто
фунтов.
Отзывы:
Ужасный роман! Сам по себе сюжет
довольно интересный, но как же нудно все описано! К
тому же мне дико не понравился антураж и довольно мрачная атмосфера книги со множеством бесполезных и жестоких, на мой взгляд, вещей.
Присуждаемый балл: 5
~
Загадочный Супруг «If This Be Magic» ~
Аннотация:
Тихо и безмятежно текла жизнь
очаровательной англичанки Таунсенд Грей до
встречи с Яном Монкрифом,
дворянином, в жилах которого смешалась французская и шотландская кровь. Он
покорил девушку сладкими речами и манящим взглядом сверкающих голубых глаз. Вступив в брак, Таунсенд
с супругом приезжает во Францию, так же сильно влюбленная в него, как и в
первый день знакомства. Но для девушки это путешествие связано с погружениями в
сомнения. Действительно ли Ян женился на ней по любви, или причина их поспешного
венчания в чем-то ином? В охваченном революцией ветреном Париже интриги,
увлечения и заговоры недоброжелателей разлучают молодоженов. Кто же поможет Таунсенд вырваться из этой кровавой кутерьмы? Как сложится
ее жизнь без заботы и опеки могущественного покровителя?..
Год написания: 1990
Издательство: «Все для Вас», приложение к
журналу международных знакомств «AMOUR»: 1994 год
Перевод: с
английского И. Градель
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Очарованная Невеста «The Enchanted Bride» ~
Аннотация:
Нелегкий выбор предстоит своенравной
красавице Джуэл Маккензи:
согласно завещанию отца, ей предстоит либо лишиться фамильного поместья, либо в
течение года выйти замуж. Джуэл решается на отчаянную
авантюру: фиктивный брак с преступником, выкупленным из тюрьмы. Но, похоже,
загадочный, многое повидавший Тор
Камерон вовсе не намерен кротко играть свою жалкую роль...
Время и место
действия: Шотландия, 1762 год
Год написания: 1996
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 1997 год
Перевод: с
английского А.И. Блейз
Отрывок из книги:
Джуэл Маккензи
едва узнала высокого жилистого человека, появившегося на пороге кабинета Аллена
Макиннона. Он сбрил бороду и оказался обладателем
квадратной челюсти и раздвоенного подбородка, который можно было бы назвать
привлекательным, если бы не многочисленные порезы, оставленные тупой бритвой.
Длинные волосы частично были рассыпаны по плечам, частично собраны в хвост,
перехваченный лентой. Поношенная батистовая рубаха и брюки, явно не
соответствующие его размеру и плотно обтягивавшие узкие бедра и длинные ноги,
довершали преображение грязного арестанта в… ну если
не в джентльмена, то, во всяком случае, в
цивилизованного человека.
Впрочем, во взгляде синих глаз Джуэл не заметила ни капли цивилизованности. Глаза эти горели
дикой враждебностью, и девушка в панике подумала:
«Что, если мистер Макиннон ошибся, заверяя меня в том, что этот заключенный…
как там его зовут?.. что этот Тор Камерон при всей своей наглости и дерзости
все же не способен на убийство?»
— Поверьте мне, мисс Маккензи, — сказал тюремщик, когда они обсуждали Тора,
пока тот умывался, — уж я знаю, чего ждать от каждого из них. Проведя
тридцать лет в Коукаддене, волей-неволей научишься
читать души людей. Кое-кто из наших узников заслуживает виселицы, кое-кого надо
переправить в колонии, некоторые сидят по ложному обвинению. Одни выходят
отсюда сломленными и разбитыми, другие покидают эти стены лишь затем, чтобы
снова вернуться сюда. Что же касается этого парня, то уверяю вас: он не убийца.
Хотя это все, что я могу гарантировать.
Услышав это, Тайки нахмурился, а Джуэл постаралась скрыть свои сомнения относительно
сделанного ею выбора. Она напомнила себе, что без мужа она
в конце концов потеряет Драмкорри, а этого ей не
пережить.
— А что, если я не соглашусь
на эту сделку? — спросил Тор Камерон, переступив порог. Реплика эта
предназначалась для Макиннона. Пылающий же взгляд его
не отрывался от лица Джуэл.
Макиннон пожал плечами.
— Тебя отправят в колонию.
— Я б на твоем месте выбрал
девчонку, — с грубоватым смешком посоветовал из дальнего угла Мактавиш, но его тут же заставил
умолкнуть предостерегающий взгляд великана Тайки Фергюсона.
— На моем месте только дурак бы отказался, — согласился Тор, смерив Джуэл таким взглядом, что девушке показалось, будто ее
раздели догола.
Не подавая виду, что смущена, она
надменно вздернула подбородок.
— Что ж, вы сами приняли
решение, мистер Камерон.
— О, неужели? — Тор
цинично рассмеялся и тут же удивился, что до сих пор еще на это способен: он
настолько истосковался по смеху, что уже не верил, что когда-нибудь сможет
смеяться снова. — Тогда приступайте, — раздраженно поторопил
он. — Давайте побыстрее покончим с этим.
— Попридержи язык, —
огрызнулся Макиннон. — Нам надо кое-что
обговорить.
— Да ну? — С наигранной
беспечностью Тор скрестил руки на груди. — Например?..
— Например, то, что тебе не
стоит и думать о побеге от своей супруги, — зловещим тоном проговорил Макиннон. — Если тебя поймают, ты не успеешь и глазом
моргнуть, как очутишься на виселице.
— Я ценю ваш совет, —
вежливо отозвался Тор. — Это все?
— О нет, — спокойно продолжил
Макиннон. — Вот тот парень… — он мотнул головой
в сторону Тайки Фергюсона, — добровольно
вызвался, хм… приглядывать за тобой. Если ты выкинешь
какую-нибудь глупость, он немедленно сообщит об этом властям. Кроме того,
должен тебя предупредить: мисс Маккензи дала мне
понять, что этот парень немного вспыльчив. Так что прежде чем начать
безобразничать, тебе придется крепко подумать.
Тор встретился взглядом с Тайки.
Несколько секунд они рассматривали друг друга с холодной враждебностью. В
глубине души Тор почувствовал, что Макиннон прав. Из
этого парня получился бы неплохой сторожевой пес.
— Надеюсь, он даст нам
возможность оставаться наедине, — сухо заметил Тор. — Особенно в
супружеской спальне.
Приглушенное ворчание великана
предупредило Тора, что он зашел слишком далеко. Нимало не смутившись, Тор
отвесил Тайки шутовской поклон и снова повернулся к Джуэл.
При виде того, что щеки юной невесты залились краской, на губах его заиграла
довольная улыбка. Оказалось, что при всем своем безрассудстве эта куколка умеет
краснеть.
— Что ж, прекрасно, —
лениво продолжил Тор. — Я готов принести брачные обеты. Где священник?
— Заткнись! — рявкнул Макиннон. — Я знаю,
что ты не папист.
— Тогда кто же нас поженит?
— Я, — холодно ответил Макиннон.
Тор почесал подбородок, едва
сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
— Я должен был догадаться
сам.
— К счастью для мисс Маккензи, — продолжил Макиннон,
не обращая внимания на жениха, повернувшись к нему спиной и роясь в пыльном
комоде в углу комнаты, — брачные законы в Шотландии до крайности просты.
Здесь не нужно заранее оповещать о свадьбе церковь.
«И благодаря этому можно избежать
скандала, который неизбежно разразится, когда люди узнают, за кого она вышла
замуж», — угрюмо подумал Тор. Он впервые задумался о мотивах ее поступка и
наморщил лоб в недоумении. Что, черт побери, движет
этой девчонкой? Ведь не каждый день женщины приезжают в Коукадденскую
тюрьму, чтобы выбрать себе в мужья вонючего арестанта!
И где, черт побери,
ее семья? При такой роскошной шерстяной накидке и дорогом бархатном платье у
нее наверняка куча денег, а это значит, что она носит имя, которое ее родные
едва ли хотели бы запятнать. Неужели нет никого, кроме этого головореза
в углу, кто попытался бы удержать ее от такого безумного шага?
Аллен Макиннон
извлек из недр пыльного ящика книгу с пожелтевшими от времени страницами и
вернулся к своей конторке.
— Итак, — проговорил он
и, послюнявив большой палец, принялся осторожно перелистывать хрупкие
страницы, — назовите свое полное имя, мисс Маккензи.
— Джуэл, —
спокойно ответила девушка, — Джуэл Элизабет Маккензи.
Произнося это, она случайно
бросила взгляд на Тора и заметила на его лице изумленное выражение.
Джуэл вздернула подбородок.
— У вас есть какие-то возражения,
мистер Камерон?
О нет, Тор не возражал. Более
того, он обнаружил, что это имя удивительно подходит ей. В конце концов, разве
не так? Кто станет спорить, что волосы ее блестят не хуже рубина, голубые глаза светятся, как прозрачный аквамарин, а изящные
черты лица выточены не менее мастерски, чем грани бриллианта? Тор хрипло
рассмеялся, возмущенный своими идиотскими
размышлениями. Чем лирически вздыхать об этой сумасбродной девице, не лучше ли
подумать о побеге? Что, черт побери, на него нашло?
Ответ на этот вопрос не заставил
себя долго ждать: Тор почувствовал, что меж бедер у него разгорается огонь.
Похоть. Обычная мужская похоть. Сколько же времени прошло с тех пор, как он в
последний раз переспал с женщиной? Или в последний раз любовался такой красоткой, как эта Джуэл? В
кабинете Макиннона было холодно, поэтому девушка не
снимала плаща. Но Тор все равно успел заметить кое-какие намеки на изысканное
телосложение своей невесты.
Слиго при всей своей тупости оказался
совершенно прав, говоря о зрелости Джуэл Маккензи: это подтверждала и ее высокая крепкая грудь, и
очертания гибкой талии. Да и этот соблазнительный ротик с пухлой нижней губой
ни один мужчина в мире не посмел бы назвать детским.
Желание продолжало разгораться в
его теле, но Тор заставил себя успокоиться. Дело было не только в чрезмерно
узких брюках. Он боялся, что эта страсть может в одно мгновение превратить его
в безмозглое похотливое животное. Если он не сможет
думать ни о чем, кроме женщины, то как, черт подери, ему удастся бежать отсюда?
Но тут вдруг в его мозгу раздался
соблазнительный шепот: к чему торопиться?
Задумчивый взгляд Тора скользнул
по нежным губам Джуэл Маккензи.
Что, если ненадолго отложить побег — пока он не переспит с этой очаровательной
малышкой и не перекусит поплотнее? По крайней мере,
тогда он будет уже в нескольких милях от Коукаддена.
И разве не проще справиться с этим черноволосым типом с пиратской серьгой в
ухе, нежели с целой толпой стражников?
Кроме того, у Джуэл
Маккензи были деньги, целая куча денег. Иначе как бы
ей удалось заплатить за голову Тора? А деньги — это роскошь: хорошая еда,
мягкая постель, изнеженная девушка в шелковой сорочке, ожидающая в постели своего
жениха. Что дурного в том, чтобы слегка позабавиться с этой крошкой, прежде чем
сделать ноги?
Полегче! Тор почувствовал, как кровь запульсировала в нем, когда он вообразил себе Джуэл Маккензи в одной сорочке,
манящую его к себе из-под чистых мягких простыней просторной кровати под
балдахином. Еще немного — и все вокруг заметят, как он возбужден!
Мысль об этом остудила воспаленную
фантазию Тора Камерона, подобно ведру ледяной воды. Проклятые брюки! «Неужели
потерпеть нельзя?! — мысленно одернул себя Тор. — Сейчас надо как
следует разыграть карты, а в свое время ты получишь все, о чем мечтаешь, Тор Бан Камерон!»
Повинуясь голосу рассудка, Тор
тихо и спокойно, ничем не выдавая царящей в его душе сумятицы, слово в слово
повторил клятвы, связавшие его с этой хрупкой рыжеволосой девушкой. Едва ли в
стенах Коукадденской тюрьмы прежде раздавались такие
обеты! Тору даже в голову не пришло, что он дает клятву, сдержать которую вовсе
не собирается, и что произносит имя Господа всуе ради чистейшего притворства.
Для него это не имело никакого значения. Как и у бледной немногословной
девушки, стоявшей рядом с ним, у Тора были свои причины на то, чтобы принести
эту клятву.
Затем настало время благословить
обручальное кольцо. Тор уже хотел было отпустить оскорбительное замечание, что,
дескать, нельзя ожидать от человека в его положении, чтобы он располагал
кольцом для брачной церемонии, но тут у него за спиной возник Тайки Фергюсон. Опустив глаза, Тор увидел на его огромной ладони
изящное золотое колечко. Оно, несомненно, было весьма старинным и ценным, и Тор
на мгновение нахмурился, охваченный новыми сомнениями. Откуда взялось у этой
девицы такое кольцо? Быть может, своего рода фамильная драгоценность?
— Камерон! — нетерпеливо
поторопил его Макиннон.
Тор взял кольцо и без труда надел
его на тонкий пальчик невесты. Тор Бан Камерон и Джуэл Элизабет Маккензи стали
мужем и женой.
С недоброй улыбкой Тор взглянул на
свою жену. И к удивлению своему заметил, что в ее блестящих голубых
глазах сначала сверкнул гнев, а затем показались слезы. «Итак, —
озадаченно подумал он, — малышка не очень-то счастлива тем, как все
обернулось».
Любопытство его усилилось. Чего ради ей было выходить замуж, чтобы
потом лить из-за этого слезы? Быть может, кто-то принудил ее поступить так?
— При сложившихся
обстоятельствах, — проговорил Аллен Макиннон, —
можно обойтись без поцелуя.
Ни от кого из присутствующих в
комнате не ускользнуло, что Джуэл вздохнула с явным
облегчением.
— А я так не думаю, —
спокойно возразил Тор. — У меня есть право скрепить свою клятву поцелуем.
Отзывы:
Отличный роман, на мой вкус! Герою
не помешало бы поучиться обхождению с прекрасным
полом, конечно, но во всем остальном к книге нет никаких претензий.
Присуждаемый балл: 10
~
Очарованный Принц «The Enchanted Prince» ~
Аннотация:
Скучающий аристократ Коннор Макджоувэн
заключил с друзьями немыслимое пари: или он завоюет сказочно красивую капризную
молодую леди Джемму Бэрд, или
потеряет свой родовой замок. Что предпримет прекрасная Джемма?
Сумеет ли силой любви превратить грубого, дерзкого красавца в восхитительного
принца своей мечты?..
Время и место
действия: Шотландия, 1853 год
Год написания: 1995
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» - 1996 год; серия
«Мини-Очарование» - 1999 год
Перевод: с английского О.В. Судовых, Е.В.
Погосян
Отрывок из книги:
Девушка думала, что спала всего
лишь несколько минут, но когда она открыла глаза, то с удивлением обнаружила, что
уже вечер и их повозка стоит на краю широкой долины. Вдалеке, на пурпурном от
лучей заходящего солнца небе, чернели вершины гор. Впереди же,
насколько хватало глаз, тянулись многие мили пустынной земли, сплошь покрытой
мелкими ручейками. Тихо журча, ручейки текли в озеро, мерцающее неподалеку.
Никаких следов человеческого существования не было. Джемма
недоуменно смотрела на Макджоувэна. Зачем он ее
разбудил?
— Мы приехали, — пояснил
Коннор, встретившись с девушкой взглядом.
Приехали? Приехали куда?
— Это Гленаррис? —
осторожно спросила Джемма.
— Почему вы так
решили? — изумился Коннор.
— Но ведь вы
же сами сказали мне, что мы едем в Гленаррис.
— О нет. Это не Гленаррис! — засмеялся Макджоувэн,
будто она сказала невероятную глупость. — Наша ферма вон там, за
холмом, — объяснил он, указывая пальцем.
Девушка проследила взглядом за его
рукой, но не увидела ничего, кроме воды, скал и нескольких сосен. Не может
быть, чтобы это было домом, Коннора, он наверняка
пошутил!
— Отсюда вы не можете
разглядеть коттедж, — добавил Макджоувэн. —
Но скоро он будет в пределах видимости.
— Давайте тогда поедем побыстрее. Мне очень хочется оказаться там до наступления
темноты.
Дорога к дому Коннора
была ужасной, точнее, ее вообще не было. Повозка часто проваливалась в мягкий
мох, так что Макджоувэну приходилось несколько раз
толкать ее. Когда же наконец они достигли скалистых
берегов озера и увидели «коттедж», то Джемме стоило
немалого труда не потерять присутствия духа. Луны не было, но при свете
многочисленных звезд была хорошо видна крошечная хижина с двумя маленькими
подслеповатыми окошками. Когда они подъехали ближе, Джемма
разглядела остатки печной трубы и прохудившуюся соломенную крышу. Повсюду
валялась осыпавшаяся штукатурка. Низкая полуразвалившаяся каменная стена отделяла
маленький дворик хижины от запущенного поля, сплошь усеянного галькой. Коннор завел пони во двор. Джемма
даже не пошевелилась, чтобы слезть. Обхватив колени руками, она смотрела, как Макджоувэн распрягает пони. Затем Коннор
подошел к двери. Ему пришлось несколько раз приналечь плечом, прежде чем та
поддалась. Через несколько секунд он выглянул наружу.
— Принесите огня.
У Джеммы
не было никакого желания помогать ему, но она очень устала и замерзла, и
поэтому покорно обшарила все карманы кожаного жакета Коннора,
пока не нашла кремень и трут. Господи, он настолько беден, что даже не может
себе позволить настоящих спичек! Трясясь от холода, Джемма
стояла в дверях в ожидании, пока Коннор зажжет свечи.
Как только пламя загорелось, на потолке появились две вытянутые колеблющиеся
тени. Девушка судорожно вздохнула.
— В‑вы предполагаете, что мы будем жить здесь?
— Утром все это будет
выглядеть несколько лучше, — попытался ободрить ее Коннор.
Но она знала, что это неправда. Да разве этот свинарник может стать лучше при
дневном свете? Она достаточно разглядела и в темноте, чтобы понять, в каких
условиях им предстоит жить. Вдоль потрескавшегося потолка тянулись обугленные
балки. Горы пыли, сломанная мебель, на земляном полу слой сгнившего мусора.
Застоявшийся воздух пропах плесенью.
— Пойдемте, в другой комнате
есть кровать, — произнес Коннор.
«Другая комната» сильно смахивала
на чердак, запрятанный в угол и снабженный маленькой жалкой лестницей. Верхняя
ступенька ее предательски заскрипела и просела под тяжестью тела Коннора.
— Неважно, — поспешно
проговорила Джемма, — я все равно не буду спать
там.
Даже при тусклом свете свечей
девушка разглядела, что пол площадки, служившей второй комнатой, — это
всего-навсего несколько досок, кое-как связанных вместе. Находиться там было
просто опасно для жизни.
— Тогда где? —
нетерпеливо спросил ее Коннор.
Девушка не ответила ему, так как
сильный приступ кашля помешал ей говорить. Кашель донимал ее уже несколько
последних дней. Она скрывала это от Коннора, каждый
раз пряча лицо в густой мех. Но сегодня кашель был особенно сильным из-за
влажного от близости озера воздуха. И девушка не смогла сдержаться. Плечи ее
конвульсивно дергались, лицо побагровело от напряжения…
Джемма почувствовала, как Коннор поднял ее на руки, словно пушинку, и понес на
кровать. Она понятия не имела, как он собирается забраться вместе с ней на
шаткую площадку. Впрочем, ей было все равно, настолько сильным оказался
приступ. Девушка в изнеможении опустила голову на грудь Коннору,
в очередной раз обнаружив, что лежать на ней очень
удобно и спокойно.
— Ну-ну, успокойся, —
бормотал, уткнувшись ей в волосы Коннор. — Дыши
глубже, и все будет в порядке.
Расслабившись, Джемма
закрыла глаза и зарылась щекой в ворот его рубашки. Очутившись наверху, Макджоувэн опустился на колени и, удерживая на них девушку,
попытался вытряхнуть пыль из старого тюфяка. Затем он расстелил шкуру и положил
на нее Джемму. Та слабо запротестовала, но как только
Коннор укрыл ее, моментально заснула.
Отзывы:
Прекрасный роман на сюжет одной из
моих любимейших сказок! Местами раздражала грубость героя, но в целом книга
оставила только самые приятные впечатления.
Присуждаемый балл: 10
~
Подари Мне Рай «Promise Me
Аннотация:
Британский капитан Росс Гамильтон совершил нечто ужасное: нарушил
неписаные законы общества и полюбил девушку-индианку! Правда, мужественный
офицер не подозревал, что стал жертвой невинного обмана, затеянного со скуки
лукавой юной англичанкой Морой Адамс. Это
началось как игра, но очень скоро обратилось в жгучую безумную страсть,
сметающую даже непреодолимые преграды и противостоящую любой опасности, в
великую любовь, ставшую для Росса и Моры и адом, и раем...
Год написания: 1998
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 1999 год
Перевод: с
английского Л.И. Лебедевой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Пожнешь Бурю «Reap the Savage Wind» ~
Аннотация:
Семнадцатилетняя шотландка Мереуин Макэйлис
никогда в жизни не видела маркиза Монтегю, но ее воображение рисовало этого заклятого врага их
семьи омерзительным чудовищем. Каково же было изумление девушки, когда
знаменитый своими дерзкими и скандальными выходками маркиз оказался...
мужественным сероглазым красавцем, способным разжечь пламя страсти даже в самой
искушенной женщине. Могла ли противостоять ему юная
невинная Мереуин?..
Год написания: 1982
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 1997 год
Перевод: с
английского Е.В. Нетесовой
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Укрощение Строптивых
«Tame the Wild Heart» ~
Аннотация:
Прелестная Иден Гамильтон, оставшаяся сиротой после восстания сипаев в дикой и
опасной Индии, с большой неохотой принимает помощь и поддержку графа Роксбери. Очень
уж опасная слава у легкомысленного и дерзкого графа, очень уж дурная у него
репутация. Но Роксбери, с первого
взгляда очарованный красотой юной шотландки, поставил своей целью укротить
строптивую Иден и добиться ее взаимности…
Год написания: 1988
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» - 1997 год
Перевод: с английского Н.А. Орловой
Отрывок из книги:
Отзывы: