|
|
|
|
|
|
|
~ Черная Башня // Хозяин Черной Башни «The Master of Blacktower» ~
Аннотация:
от изд-ва «Азбука»:
Представляем вашему вниманию ранние произведения Барбары Майклс - известного ученого-египтолога, одной из
популярнейших писательниц Америки. В настоящее время Б. Майклс
является председателем Американской лиги писателей детективного жанра. В
сборник вошли два ее увлекательных романа – «Черная башня» и «Поместье «Серые
виселицы». Это остросюжетные романы о любви… Англия-Шотландия,
1853 год.
от изд-ва «Центрполиграф»:
Дамарис Гордон после смерти отца устроилась
секретарем к Гэвину Гамильтону, хозяину знаменитого
шотландского поместья Блэктауэр. Юная красавица не догадывалась,
какие мысли скрывает бесстрастное лицо Гэвина,
изуродованное шрамом, и какой дьявол сорвался с цепи, когда стало ясно, что
страсть Дамарис к сэру Гамильтону может развеять
древние суеверия горной Шотландии, ядовитым туманом окутавшие поместье... Англия-Шотландия, 1853 год.
Год написания: 1966 год.
Издательство:
«Селена. Редакция газеты Совершенно Секретно»: 1994 год;
«Азбука»: серия «Азбука
Любви» - 1997 год;
«Центрполиграф»:
серия «Готический роман» - 2004 год.
Перевод:
Перевод с английского Д. Бузенкой («Селена»);
Д. Евгеньев («Центрполиграф»).
Отрывок из книги:
«Если Д.Г., которая характеризует
себя как опытного секретаря по антиквариату, прибудет завтра в отель «Тревеллерз», в 10 часов утра, она сможет представить свои
рекомендации. Спросить мистера Гэвина Гамильтона».
«Тревеллерз»
оказался тихой, респектабельной гостиницей в Блумсбери,
недалеко от музея. Я спросила мистера Гамильтона, и клерк направил меня на
второй этаж. Когда я стучала в дверь, то почувствовала, как вспотели мои руки
под перчатками. Через минуту низкий мужской голос приказал мне войти.
Комнату наполнял свет, лившийся из
окна напротив двери. Он ослепил меня, так что я могла видеть лишь очертания
человека, с которым говорила. Он был высок и держался как джентльмен, но больше
я почти ничего не разглядела.
Довольно долго он стоял без
движения и не говорил ни слова. Молчание становилось странным. Нервничая, я уже
решилась было заговорить, когда, странным образом дернув квадратным плечом, он
шагнул вперед и вышел из луча света. Тут я в первый раз ясно увидела его: это
был мистер Гэвин Гамильтон, хозяин Блэктауэра.
При виде этого лица я лишилась дара
речи. Я была приучена к уродливым лицам; никого из друзей моего отца нельзя
было счесть образчиком мужской красоты. Но лицо, которое смотрело на меня, было
не просто уродливо – оно было ужасно. Оно было изуродовано. По одной стороне
лица – от брови до подбородка – шел синевато‑серый
шрам, который морщил его плоть и нарушал линию рта.
В остальном же его лицо было
вполне обычным, хотя его черты были слишком резки, чтобы его можно было назвать
красивым. Это лицо было длинным и худым, с высокими скулами и прямым,
выдающимся вперед носом. Его глаза были темны и широко посажены под тяжелыми
бровями. Усов он не носил, и его густые черные волосы были подстрижены короче,
чем того требовала мода. Какой‑нибудь другой мужчина,
имеющий подобный шрам, постарался бы, насколько возможно, спрятать его под
волосами. Но только не мистер Гэвин Гамильтон.
Он дал мне достаточно времени,
чтобы привыкнуть к его внешности, прежде чем начал говорить.
– Садитесь, – сказал он
довольно хриплым голосом. – Вы, насколько я понимаю, и есть
Д. Г. Как расшифровываются эти инициалы?
– Дамарис
Гордон. – Я села, по милости Божьей стул оказался здесь же, под рукой, не
думаю, что я смогла бы сделать хотя бы шаг. – Мой отец... мой отец был...
доктор Эндрю Гордон.
– Так я и думал. Я слышал о
смерти вашего отца. Правду сказать, мы находимся в отдаленном родстве. Упоминал
ли он когда‑нибудь о своей связи с Гамильтонами из Данноха?
– Нет, думаю, что нет.
– Если вы сомневаетесь,
покопайтесь в генеалогии. Я буду откровенен, мисс Гордон. Если бы я не сообразил,
что под инициалами «Д.Г.» скрывается дочь вашего отца, я не стал бы откликаться
на ваше объявление.
– Я понимаю. – Даже
после того, как первоначальный шок прошел, мне все еще было трудно смотреть в
это лицо. Я перевела взгляд на его руки, и это был еще один удар. Хотя он и был
одет в домашний костюм – на нем был темно‑серый
утренний сюртук и белая рубашка, – руки его были затянуты в перчатки – не
обычные мужские перчатки, но черные шелковые, которые так облегали его руку,
что были похожи на нарисованные.
Он заметил, что я крайне неохотно
поднимаю на него глаза, и потому уселся на стул, где солнечный свет безжалостно
освещал его изуродованную шрамом щеку.
– Похоже, вы испытываете
неловкость, мисс Гордон. Видите ли вы дверь справа от вас? В соседней комнате
находится женщина, в обязанности которой входит прислуживать мне. Миссис Кэннон!
В дверном проеме, на который он
указал, появилась леди. Ее морщинистое лицо и седые волосы принадлежали пожилой
женщине, но ее платье павлинье‑синего
цвета, отделанное сливочного цвета бархатными бантами, скорее подошло бы
молодой девушке. Вскоре мне предстояло узнать, что бесстыдная любовь к пышным
платьям была болезненным свойством миссис Кэннон. В
тот, первый, раз ее вид просто потряс меня, но вскоре я успокоилась. Широкие голубые глаза этой женщины были честны, словно глаза
младенца, и почти столь же бессмысленны; морщинистый розовый
ротик расплылся в улыбке, и я не смогла не ответить ей тем же. Затем, повинуясь
жесту своего странного хозяина, дама удалилась.
– Не чувствуете ли вы, что
необходимые условности соблюдены? – сардоническим тоном спросил мистер
Гамильтон. Голос его был низким и хриплым. – Тогда можем продолжить. Я
подумывал предложить вам место. Но я не ожидал, что вы так молоды и так...
Он не закончил предложения,
оставив мне лишь в смущении гадать, какое именно слово он предпочел опустить.
Щеки мои вспыхнули, и я прикусила язык – как все это было на меня не похоже!
Отзывы:
После
скоропостижной смерти отца Дамарис Гордон осталась совершенно
одна, почти без средств к существованию и перед
выбором – либо выйти замуж за противного кузена Рэндалла,
либо пойти работать в услужение гувернанткой или компаньонкой. Но как это
несправедливо! Несколько лет она была секретарем и помощником у своего отца,
знаменитого ученого и антиквара, и он не раз говорил ей, что никакой мужчина не
мог бы работать лучше. Именно такая работа привлекала ее. Но одно дело пылко
мечтать и другое столкнуться с действительностью.
Решившись
попытать счастье и все-таки найти работу по душе, Дамарис
вначале получила отказы от коллег отца, а потом и пару непристойных предложений, когда решилась
пойти на собеседования, полученные через объявления в газету.
Но последнее
собеседование, на которое она решилась, оказалось, от дальнего родственника,
правда его предложение больше смахивало на благотворительность, но тем не менее Дамарис за него
ухватилась.
Теперь ей
предстояло уехать на север Шотландии, причем в самую ее глушь, и работать в
самом настоящем замке, но который увы, был очень далек
от комфорта современной цивилизации. Дальний родственник хоть и выглядел
представительно, но был изуродован и в своем сарказме страшен, а из окружения
кроме него в замке была лишь его
дочь-инвалид, да пожилая компаньонка… Зато Дамарис могла заниматься составлением каталога и
устройством библиотеки, а не учить детей правописанию или прислуживать
капризной пожилой даме.
Хороший
роман. Готическая таинственная атмосфера так довлеет над ним, что ни сразу
замечаешь, что главная героиня довольно легкомысленна, хотя и не лишена
здравомыслия. У нее даже какие-то феминистические наклонности присутствуют. Так
что она довольно своевольна, и даже бесстрашна, но что приятно, ей не чуждо
чувство юмора. Только вот ее упрямство может победить все и здравомыслие и
феминизм. Стоило ей влюбиться в своего работодателя, как абсолютно все кроме
него, ей стало неважно. И условности света, и окружающие ее люди, да и вообще
люди.
А вот главный
герой более скуп на эмоции. Жизнь его слишком потрепала, а уж с его-то феноменальной
гордостью, он и вовсе был морально уничтожен. Поэтому-то он по большей части
вел себя саркастично и отстраненно.
И тем не
менее атмосфера, обороты речи, пейзажи так искусно погружают читателя в то
время, в 1853 год, что когда герой впервые называет героиню по имени – Дамарис, уже от одного этого знаешь, какую любовь он к ней
испытывает.
Общее
впечатление от прочитанного: хорошо и атмосферно, но все-таки капельку чего-то
не хватает до совершенства. Возможно эпилога, мне бы хотелось узнать, как герои
в итоге зажили дальше, и как сложилась судьба дочери главного героя. Но для
первого романа автора в данном жанре, все-таки мощный выстрел!
P.S. Мне повезло
прочесть этот роман еще в 1994 году от изд-ва «Селена», не знаю как в «Азбуке»,
но вот «Центрполиграф» выпустил ну ооочень урезанную версию этого произведения. Я сравнивала и
перевод и текст, и, к сожалению там выкинуто почти
каждое второе предложение, а то и абзац.
Присуждаемый
балл: твердая 9-ка (с удовольствием
перечитала!)
~ Поместье «Серые Виселицы» // Призрак Белой Дамы «Greygallows» ~
Аннотация:
от изд-ва «Азбука»:
Представляем вашему вниманию ранние произведения Барбары Майклс - известного ученого-египтолога, одной из
популярнейших писательниц Америки. В настоящее время Б. Майклс
является председателем Американской лиги писателей детективного жанра. В
сборник вошли два ее увлекательных романа – «Черная башня» и «Поместье «Серые
виселицы». Это остросюжетные романы о любви… Англия,
1842 год.
от изд-ва «Центрполиграф»:
После свадьбы юную Люси Картрайт
красавец муж, барон Клер, увозит в старинный замок. Люси, наследница огромного
состояния, в недоумении: отчего с каждым днем неприязнь супруга растет? Молодая
женщина все сильнее чувствует гнетущее одиночество. Увиден призрак Белой Дамы,
она и вовсе лишается покоя: говорят, что зловещее приведение - предвестник
смерти для обитателей поместья... Англия, 1842 год.
Год написания: 1972 год.
Издательство:
«Селена. Редакция газеты Совершенно Секретно»: 1994 год;
«Азбука»: серия «Азбука
Любви» - 1997 год;
«Центрполиграф»:
серия «Готический роман» - 2004 год.
Перевод:
Перевод с английского М. Воронова и Ю.Мальцев («Селена»); Д. Евгеньев («Центрполиграф»).
Отрывок из книги:
Джонатан молча
помог мне сесть в экипаж. Сказав кучеру, куда ехать, он сел напротив меня, и
мне показалось, что он выглядит нездоровым. Я отметила этот факт, но он не
взволновал меня. Я просто подумала, как непривлекательно он выглядит, с тенями
под глубоко посаженными глазами и остро торчащим носом на похудевшем лице.
Поездка была недолгой, и первую ее половину мы провели в молчании; видимо, он
был не больше расположен к болтовне, чем я.
Улицы были в ужасном состоянии.
Сугробы снега и замерзшая грязь таяли на солнце, и проклятия пешеходов,
забрызганных колесами нашего экипажа, сопровождали нас, подобно хору.
Уборщики улиц вовсю
работали метлами. Я увидела одного мальчишку‑оборванца,
отпрыгнувшего в сторону в тот момент, когда кучер подал лошадей вперед. Его
босые черные ноги поскользнулись в грязи, и он неуклюже упал.
При виде его чумазого лица я
расхохоталась.
— Это гадко со стороны
Джеймса, — сказала я. — Думаю, он это сделал нарочно.
— Леди Расселл,
конечно, поощряет такие развлечения, — ответил Джонатан, — и дает
Джеймсу на чай, если ему удается покалечить кого‑нибудь.
Его критический тон и слова
относились не только к моей тете, в его серьезных глазах был укор и мне, и
неясное чувство стыда заставило меня тем больше обидеться на его слова.
— Ваши слова бестактны, сэр, если
вспомнить о моем увечье.
Джонатан казался озадаченным.
— Моя хромота, —
выдавила я сквозь сжатые зубы.
— Ах, это. Я замечаю, что это
беспокоит вас, только когда вам это удобно.
— Если бы я была бедна и
находилась в услужении, меня бы называли «хромоножка
Люси» и никто из слуг, даже конюхи, не ухаживали бы за мной.
Я высказывала такие сантименты у мисс
Плам с большим успехом: все бросались успокаивать
меня и опровергать мои слова.
Джонатан обернулся и взглянул на
меня.
— Весьма вероятно, —
сказал он холодно, окинув меня оценивающим взглядом, который был оскорбителен
сам по себе. — Ваша эффектная, нежная красота расцветает только при свете
солнца; без ухода и внимания, которых вы, конечно, были бы лишены, находясь на
положении служанки в современной Англии, вы стали бы болезненной и плаксивой,
преисполненной жалости к себе и…
У меня вырвался негодующий
возглас. Джонатан замолк. Я наблюдала за ним краем глаза. Он улыбался, но глаза
были грустными.
— Вы дразните меня, —
сказала я. — Вы считаете это добротой или учтивостью?
Он пристально поглядел на меня.
— Нет, — сказал он
сердито. — Я высказался зло и несправедливо. Вы не знаете…
не можете знать… Доброта так редка, и мне ее недостает…
— Только к таким людям, как
я, — сказала я. — Вашу доброту вы тратите на судомоек и воришек, а на
честных, уважающих закон людей ее у вас не хватает.
— Честность не добродетель,
когда у вас есть все, в чем вы нуждаетесь и чего хотите! — прервал он
меня, сверкнув своими темными глазами. — Неужели мать, которая крадет
кусок хлеба для своего голодного ребенка, менее добродетельна, чем изнеженная
дама, тратящая сотни фунтов в год на оранжерейные цветы?
Отзывы:
Родители Люси Картрайт
погибли, когда ей было семь лет, девочка осталась сиротой, но сиротой богатой. Ее
законная опекунша, сестра матери, не желала заниматься подопечной и отправила
племянницу воспитываться в школу мисс Плам в
Кентербери. На правах богатой наследницы, у Люси была
вполне обеспеченная и легкая жизнь, пусть и одинокая, так как тетя, не желала
брать ее к себе даже на каникулы. Однако когда ее подопечной исполнилось
шестнадцать лет, и школа была закончена, тетка все же забрала ее к себе в дом, строя
матримониальный планы, как бы поскорее выдать племянницу замуж. Не за абы кого,
конечно, за титулованного мужа, но поскорее.
Люси закружил вихрь балов и
развлечений. Наивная, беспечная и бестолковая. Она никогда не задумывалась, как
распоряжаются ее наследством. Никогда не думала, что может сама выбрать себе мужа.
Она опрометчиво влюбилась в учителя музыки – Фернандо,
и чуть было не сбежала с ним под венец, если бы ее не остановила вездесущая
тетка и не высмеяла их любовь – богатой наследницы и охотника за приданным. Люси должна была выйти замуж за барона Клэра. Очень красивого и импозантного мужчину,
титулованного и богатого. Люси не понимала, почему именно она привлекала его
настолько, что он решил жениться именно на ней. Она была не слишком красива, к
тому же чуть-чуть хромала, да и наследство у нее было не столь уж и богатым. Однако барон почему-то захотел именно ее, к тому же он всегда
был чрезмерной учтив и пожалуй добр, это был не такой
уж и плохой выбор. Другое дело, что она его почему-то боялась и ей было сложно
представить его в роли мужа… Стерпится, слюбится,
решила Люси и вышла-таки замуж. В тот же день, молодожены поспешно уехали в
поместье мужа, со странным названием «Серые Виселицы»…
Это уже
второй, прочитанной мною роман Барбары Майклз, не
знаю как в других ее произведениях, но что в «Черной Башне», что в этом романе
главная героиня не лишена самоиронии. Вначале романа Люси предстает перед
читателем совершеннейшим ребенком, который копирует поведение окружающих ее
людей и высказывает мнения, ей не принадлежавшие. Если бы не эта пресловутая
самоирония в повествовании, то пожалуй главная героиня
казалась бы неприятным персонажем. Единственный человек, который пытается
обратить ее внимание на ее непросвещенность во многих важных для нее же
вопросах, был молодой и не богатый помощник ее поверенного – Джонатан Скотт. Но
он был некрасив, нескладен и высказывал непопулярные идеи, так что Люси в итоге
к нему так и не прислушалась. Уже значительно позже, когда она испытала на себе
тяготы брака, беспричинную ненависть супруга и так сказать «повзрослев», она наконец оценила и поняла «красоту» души своего
единственного друга. Оказывается мужчину можно полюбить за ум, преданность и
доброту, а не за красивую внешность.
Роман
понравился, детективная линия тоже заинтриговывала, но как-то было чудно читать
«готический» роман, в котором главный герой оказывается не представительный
красавец барон с мрачным поместьем, а молодой человек с радикальными
революционными идеями о защите нищих и бедных.
Присуждаемый балл:
твердая 9-ка!