|
|
|
|
|
|
|
Н
Е С Е Р И Й Н Ы
Е И С Т О Р И Ч Е С К И Е Р О М
А Н Ы
~ Вопреки Небесам «Heaven Forbids» ~
Аннотация:
Они
встретились в горах Шотландии – прелестная вдова Кэтрин
Сиддонс, покойный муж которой разрушил ее веру в
любовь, и отважный Хью Макдональд,
готовящийся вступить в брак с нелюбимой женщиной, чтобы укрепить союз между двумя
кланами. Они оба уже не надеялись обрести счастье, но это встреча круто
изменила их судьбы. Отныне никакие преграды не смогут остановить тех, чьи
сердца охватило бушующее пламя неукротимой страсти…
Год написания: 1998 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2001 год.
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
- Десять тысяч шотландцев с палашами и кинжалами под
предводительством сатаны не заставят меня снова выйти замуж.
Противники молча оценивали друг друга.
- Я не собирался вас принуждать, - наконец ответил лэрд. Он повертел в руках перо, затем поднял глаза на Кэтрин, тщетно пытаясь сделать вид, что не придает значения
словесному поединку. – Только спросил, не хотите ли вы породниться с человеком
из моего клана.
- Я не выйду замуж.
Категорическое утверждение, словно перчатка, брошенная в
лицо.
Как смела эта женщина с дерзким взглядом и чувственным
ртом! Слишком непокорная, слишком дикая… в ее глазах
вызов. Она представлялась Хью загадочной,
парадоксальной натурой. Минуту назад была воплощением материнской кротости, и в
мгновение ока кротость сменилась дерзкой непокорностью.
- Ладно, развлекайте мою супругу, возможно тогда у вас
будет меньше времени для флирта, - тихо произнес Хью.
- Я не только развлекаю вашу супругу. У меня есть и другие
обязанности.
Кэтрин наконец поняла всю неразумность
гнева. Он всегда охватывает человека не вовремя, именно в тот момент, когда
разум призывает к осторожности. И все-таки она радовалась, что сердится, это
давало ей ощущение безопасности. Да и влечение к Макдонольду
легче скрыть под маской раздражения.
- Я помогаю засаливать на зиму мясо и рыбу, раскладываю на
чердаке лук для просушки, чиню одежду, поэтому адресуйте свои упреки Йену. Он,
видно, не слишком занят, раз находит время приставать ко мне.
- А мне показалось, его ухаживания вам не противны, -
желчно бросил лэрд, не отрывая взгляда от стола,
будто узрел там нечто интересное.
Опять властный тон!
- Неужели я должна во всем повиноваться, чтобы не
раздражать вас? – Гневный румянец залил ее щеки и шею. – Улыбаться, когда вы
сочтете нужным, и хмуриться, когда вам желательно?..
Отзывы:
И опять Шотландия(((
Спору нет,
этот роман все же лучше, чем «Его
единственная любовь», однако он по-прежнему не дотягивает до «Моей безумной
фантазии» - застрял где-то на середине между этими двумя книгами. Герои здесь более
правдоподобны, то и дело проскальзывает юмор, но как ни странно, в этом романе
он кажется неуместным, книга слишком серьезна для юмора. Не в пример другим
романам о Шотландии, здесь именно лэрд клана, думает
о том, что война с Англией приведет всех к гибели и всеми силами пытается ее не
допустить. В большинстве знакомых мне романов о Шотландии
об этом думает только женщины, в основном уже после окончании войны или же эта
мысль не пришла в голову ни одному гордому шотландцу!
Тема романа
мне не понравилась: она - бедная вдова, едва-едва похоронившая отвратительного
мужа, за которого ее насильно выдали замуж и который обижал и бил их ребенка, а
он - ее хозяин, причем женатый на ее родственнице. Да и жена его не какая-нибудь отвратительная мегера, а красивая, добродушная, верная девушка, думающая
лишь о муже.
Как всегда Карен
Ренни серьезно подошла к делу и опять приоткрыла для
своих читателей завесу истории: так, например, я узнала, что во времена войны
Шотландии (красавчика принца Чарли) с Англией, мужчина изменяющей собственной жене,
подвергался большому позору, и его наказывали сильнее, чем женщину.
Присуждаемый
балл: трудно сказать, ибо книгу я так и не дочитала… Наверное,
6, все-таки в ней гораздо больше здравого смысла, чем в «Его единственная
любовь».
~
Гленлионская Невеста «The Glenlyon Bride»
~
Из сборника «Избранницы Любви» (Scottish Brides)
Аннотация:
Шотландские горцы. Могучие красавцы. Отчаянные воины. Пылкие
возлюбленные. Так поется в балладах, а как на самом деле? Об этом мечтают
узнать прелестные англичанки, которых капризная судьба однажды сводит с
шотландцами…
Год написания: 1999 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Шарм» - 2009 год.
Перевод:
Перевод с английского И. Кузнецова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Гобелен «Tapestry» ~
Аннотация:
С самого раннего детства Алекс Уэстон, граф Кардифф, был для юной Лауры Блейк
кумиром, мечтой и единственной любовью. Однако девушка не смела
и надеяться на взаимность человека, считавшего ее всего лишь ребенком. Прошли
годы – и Алекс, жестоко искалеченный на поле боя, вернулся в родное поместье,
чтобы отныне жить там отшельником. Теперь только Лаура,
для которой, возлюбленный
остается самым прекрасным мужчиной в мире, в силах вырвать его из черной бездны
отчаяния и вновь подарить ему блаженство счастья… Англия, 19 век.
Год написания: 1995 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2002г; 2003г.
Перевод:
Перевод с английского Я.Е. Царьковой.
Отрывок из книги:
Она промокла до нитки. Серое платье превратилось в черное
и облепило все тело, даже чулки и туфли, которые она позаимствовала у одной из
служанок, промокли насквозь. Глаза щипало, и на губах остался кислый привкус
уксуса.
К тому же от нее ужасно пахло. Ни одна уважающая блоха или
вошь не посмела бы сейчас совершить на нее набег.
- Довольно! – завопила она, когда вторая порция
разбавленного уксуса обрушилась на ее голову.
Но похоже, слугам развлечение
пришлось по вкусу. Лаура стиснула зубы,
приготовившись к продолжению пытки. Они ожидала, что на нее снова обрушится
поток воды, однако этого не произошло. Внезапно воцарилась тишина, и Лаура, чуть приоткрыв глаза, увидела склонившегося в
поклоне Симмонса. А все слуги замерли, виновато
потупившись.
Лаура заморгала и подняла голову.
Позади Симмонса возвышался некто
широкоплечий. Он был весь в черном, даже лицо скрывала
черная маска, и казалось, что это не человек, а изваяние. В кожаной маске
оставались прорези для носа и рта; один глаз был полностью закрыт черной кожей,
а другой… Этот глаз существовал как бы сам по себе, и
он смотрел на нее с каким-то странным выражением…
Алекс!
Итак, слухи подтвердились.
Он был в черных бриджах, заправленных в сапоги, в таком же
черном жилете и в черной рубашке, украшенной черным шитьем; манжеты же,
отделанные черным кружевом, были скреплены запонками из оникса. Его костюм
выглядел весьма элегантно, однако Лаура прекрасно знала: это человек совершенно не
заботится об элегантности своего наряда, просто так уж у него все выходило – само
собой. Но все-таки в глаза прежде всего бросалась
маска – он носил ее, чтобы скрыть свое лицо от любопытствующих.
Ужасные слухи подтвердились. Джейн не раз говорила ей, что
молодой граф изувечен на войне, что он отгородился от мира и никого не принимает
не только потому, что скорбит о кончине отца и старшего брата, имелась и еще
одна причина.
Однако ее не интересовала причина, по которой он стал
отшельником. Она знала только одно: вот уже год все ее письма, написанные с
таким тщанием, что рука, опускавшая их в конверт, дрожала, эти письма, надушенные
ее, Лауры, духами, неизменно возвращаются к ней
нераспечатанными. Он возвращал их без всяких объяснений, возвращал, не оставляя
ей никакой надежды. И, если верить соседям, с тем же холодным безразличием он отказывался
принимать своих старых друзей…
Отзывы:
Любовь
заставляет совершать безумные поступки…
Богатая
наследница и красавица Лаура Блейк, переодевается в платье
служанки и идет работать на кухню, стирая руки в волдыри, только ради того,
чтобы проникнуть в дом Алекса Уэстона! Для того чтобы
увидеть его и заставить понять, что она уже не маленькая надоедливая девчонка,
а взрослая женщина, но которая любит его по-прежнему!.. Однако Алекс не узнает ее, и мало того, принимает
за умалишенную! Ибо только умалишенная
может смотреть на него без содрогания и отвращения…
Очень
душераздирающий роман. Очень. Я даже пару раз всплакнула. Тем не менее, в нем столько
силы и мудрости, что им невозможно не восхищаться.
Присуждаемый
балл: 10. (Правда в
начале романа главная героиня меня слегка раздражала своей порывистостью и
легкомыслием, но к концу повествования, я определенно ее зауважала).
Веснушка:
Я долго думала, оставить у себя эту книгу или обменять. Она
производит впечатление, но вряд ли мне захочется ее перечитать. Очень сильная
книга, читаешь буквально на одном дыхании, хотя это далеко не легкое чтиво. Если вдуматься, автор просто мучает героиню, да и
задумка, связанная с выкидышем и последующим бесплодием не слишком хороша.
Сердце кровью обливается, когда читаешь, что под конец книги герой и героиня
воспитывают приемных детей. Неужели нельзя было по законам жанра родить им
дочку, в качестве чуда и награды за страдания?
Присуждаемый балл: 8,
хотя наверное поклонники писательницы и поставили все
10! Для любителей пострадать.
~
Как Избежать Соблазна «The Scottish Companion» ~
Аннотация:
Над родом Стрейтернов довлеет страшное проклятие - все мужчины,
носящие это гордое имя, гибнут молодыми при загадочных обстоятельствах. Значит,
скоро такая же участь постигнет и Гранта
Роберсона, десятого графа Стрейтерна? Единственное, что
может сделать Грант, - это как можно скорее жениться и произвести на свет
наследника, чтобы не дать угаснуть роду. Но сердце его равнодушно к
невесте-аристократке. Ведь с первого взгляда графа покорила ее компаньонка -
прекрасная шотландка Джиллиана Камерон. Она бедна и не может
похвастаться знатностью... Но разве это имеет значение, если в сердце пылает
страсть?..
Год написания: 2007 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2009 год.
Перевод:
Перевод с английского М. Комцян.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Моя Безумная Фантазия «My Wicked Fantasy» ~
Аннотация:
Юная Мэри-Кейт Беннетт подарила свое сердце Арчеру Сент-Джону, графу Сандерхерсту, таинственному
затворнику, которого молва считала виновным в убийстве жены. Мэри-Кейт решила сделать все возможное, чтобы снять с
возлюбленного ужасные подозрения. Так начинается эта история – история загадок
и преступлений, опасностей и обманов, история пылкой, неистовой страсти и
безумной всепоглощающей любви, для которой нет ничего невозможного… Англия, 19 век.
Год написания: 1998 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 1999г; 2002г.
Перевод:
Перевод с английского Е.В. Дод.
Отрывок из книги:
- Что вы сказали, мадам? Что вы имели в виду под словом
«является»?
Как ему удалось произнести эти слова? Он не знал, но обрадовался,
что больше не таращится на нее как полоумный, какой он всего мгновение назад
считал ее самому.
- По-моему, я ясно выразилась.
Она довольно мило сморщила нос, словно решила оттенить
глупость своих слов.
- Представьте, если можете, я затерялся в мире вашей
логики. Просветите меня, мадам. Я твердо уверен, что Алиса все еще жива.
Следовательно, она не может являться вам. Поистине вы обе затеяли небывалую
игру. Но у меня нет намерения играть в нее.
- Я незнакома с вашей женой, Сент-Джон.
И не нахожу в этом ничего забавного, - сказала Мэри-Кейт
и, твердо взгляну на него, поджала губы.
- О нет, очень забавно, мадам! Великолепная уловка со
стороны женщины, которая интригует меня, беспокоит и заставляет вспомнить, что
я джентльмен.
- Постарайтесь избавиться от привычки говорить обо мне,
словно меня здесь нет.
- Я начинаю думать, что моя жизнь была бы куда спокойнее,
если бы я не встретился с вами.
- Так же, как и моя. Если вы думаете, что мне доставляет
удовольствие появление вашей жены в моей голове, то, смею вас заверить, вы
ошибаетесь. У меня и без того много забот.
- И тем не менее вы как будто с
радостью принимаете посещения духов.
- Это совсем не так.
- В таком случае я снова умоляю вас просветить меня, чтобы
я понял.
- Я не вижу ее. – Девушка поглядела в сторону, потом на Сент-Джона.
- Нет? Она не является вам в цепях, не влетает на крыльях
в вашу вдовью комнату? Прошу вас в следующий раз, когда это случится, позвать
меня, чтобы я поверил вашим россказням. А до этого момента, мадам, вы
останетесь здесь.
Отзывы:
Давно не читала
такого качественного и необыкновенного исторического романа! Может, сама история романа и не нова – да и
где сейчас мы сможем найти что-то новенькое? – но преподнесена она крайне
нестандартно. Это меня и восхитило.
Образы героев
– здесь нет стандартных клише. Да, он замкнутый, да, он отшельник, да, он
красив. Но он к тому же добр, обожает собственное поместье, свою
экстравагантную мать, способен на сострадание и любуется природой. Она –
служанка, брошенная родными в десятилетнем возрасте и вышедшая замуж за
пожилого человека ради стабильности. И, тем не менее
она остроумна, умна, находчива и любит всепоглощающе (как она покидала Арчера, я прочувствовала ее боль словно была на ее месте!).
А эти сцены –
остановки во времени… «Заляпанный грязью после многочасового пути экипаж,
кучер, увещевающий уставших лошадей, он и Мэри-Кейт,
застывшие на миг. Его ладонь сжимает ее локоть, она выставила вперед ногу,
чтобы сделать следующий шаг; ласковый ветерок играет в ее волосах…» При описании оных, я все
представляла себе воочию.
Если дать
описание этой книги через ощущения, то я бы написала, что она живая,
пульсирующая, темная и шокирующая…
Присуждаемый
балл: 10 (за все!).
Вот уж где аннотация романа далека от его сюжета))) Но роман
мне понравился – не из-за любовной линии, а из-за детективной (да это даже не
детектив, а триллер настоящий!). У главного героя
год назад исчезла жена, которая была холодна в постели как лед, а главная
героиня имеет с ней ментальную связь – она и кусочки ее жизни являются ей во
снах. И уж очень мне было интересно – куда же делась эта жена, да и триллер 19
века это нечто!.. А вот с любовной линией там все непритязательно – главный
герой родовитый, богатый и мрачноватый тип, а главная героиня – безродная
вдова, которой некуда приткнуться…но она хорошо
вплетается в этот мрачноватый детектив.
Присуждаемый балл: 8.
Главная героиня страдает галлюцинациями, в которых разговаривает с
пропавшей женой главного героя… Потом им удается найти
и его жену и её любовника, с которым она сбежала… Хичкок
отдыхает!
Присуждаемый
балл: сносно, но чего-то сильно не хватает!
~
Невеста для Герцога «Upon a Wicked Time» ~
Аннотация:
Когда знаменитый
покоритель сердец герцог Джеред Мэндевилл сделал предложение юной Тессе Эстли, девушка решила, что сбылись ее самые
сокровенные мечты. Как же она была наивна! Легкомысленному повесе просто
понадобилась красивая, невинная невеста из достойной семьи, которая родит ему
наследника - и уедет в сельское поместье, дабы никогда не вмешиваться в
блестящую столичную жизнь мужа. Однако Тесса - не из
тех женщин, которые с радостью принесут себя в жертву. Она влюблена в Мэндевилла до безумия и готова на все, чтобы покорить его
сердце...
Год написания: 1998 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2011 год.
Перевод:
Перевод с английского И. Ермакова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Необычная Гувернантка «An Unlikely Governess» ~
Аннотация:
Красавице Беатрис Синклер
пришлось стать гувернанткой ребенка из знатной семьи. Отныне ее дом - в замке Крэннок, о котором ходят зловещие слухи. Кто бы мог
подумать, что именно там она встретит загадочного и властного Девлена Гордона, наделенного поистине
дьявольским обаянием. Он покоряет ее с самой первой встречи, и девушка не в
силах противиться его чарам... Беатрис готова прислушаться к
голосу сердца, но что ее ожидает? Горечь разочарования или безраздельная
любовь?..
Год написания: 2006 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2008 год.
Перевод:
Перевод с английского В. Агаянц.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Обещание Любви «A Promise Of Love»
~
Аннотация:
Молоденькая вдова-англичанка Джудит
Куртбертсон ненавидела «разбойников-кельтов» всей
душой - пока нищета не привела ее на брачное ложе к незнакомцу. К «дикарю». К Алисдеру Маклеоду. К
мужчине, поклявшемуся хранить верность покойной жене - пусть и не телом, но
сердцем. Однако сердце отважного горца внезапно захлестывает страсть к
английской красавице. Так начинается история великой любви - любви, которая
ввергает влюбленных в пучину смертельной опасности, но и дарит им немыслимое
счастье...
Год написания: 1997 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 2000г; 2001г; 2002г.
Перевод:
Перевод с английского Н. Орлова.
Отрывок из книги:
– Господи, неужели
опять! – Уильям Кутбертсон гневно посмотрел на
старшую дочь. – Ты появляешься чаще, чем камешек в моем башмаке, дочка!
Что произошло на этот раз?
Джудит Кутбертсон
Уиллоуби Хендерсон перевела
взгляд с отца на каменные ступени. Перо на ее шляпке намокло и поникло, краска
капала с его кончика и смешивалась с грязной водой в луже у самых ног. Дождь наконец прекратился, но теперь это уже не имело значения.
Туфли безнадежно испорчены, чулки промокли, подол ее лучшего синего платья весь
в грязи.
Путешествие длилось три дня. У Джудит не было денег заплатить за ночлег на постоялом
дворе, поэтому она спала забившись в угол экипажа и
прижавшись к стенке. Несмотря на отправленное заранее письмо, на перекрестке ее
никто не встречал. Она прождала целый час в надежде, что вот-вот появится
повозка, потом зажала под мышкой небольшую деревянную шкатулку, подобрала
платье двумя руками и направилась вдоль дороги, по которой столько раз ходила в
детстве.
На полпути к дому зарядил дождь,
словно природа не хотела, чтобы она возвращалась.
Сейчас, стоя на ступеньках родной
усадьбы, Джудит подумала, что еще никогда ее не
встречали так неприветливо, как на этот раз.
Она не удивилась, что отец требует
объяснения. Вполне естественно, он злится, оттого что она заставила его думать
о ней. Она всегда приводила его в ярость уже только тем, что дышала.
Ей было больно, но она привыкла к
этой боли и не обращала на нее внимания.
– Тебе нечего сказать, дочка?
Ты старшая из моих дочерей и единственная вернулась домой, как монета с
изъяном, которую никто не хочет брать! – прорычал отец.
Он замахнулся на нее кулаком, но
она не пошевелилась, только закрыла глаза, чтобы не видеть его руки. У самой ее
щеки просвистел воздух, отец промахнулся самую малость.
Джудит долго стояла неподвижно, потом
подняла глаза и встретила грозный взгляд отца невозмутимо и спокойно:
наконец-то она научилась этому.
– Семья Мэтью эмигрировала в
колонии, сэр. У них не было денег заплатить за мой проезд. – Девушка
произнесла эти слова мягко и тихо. Ее синие глаза, ясные и бесхитростные, не
выражали ничего, кроме усталости, скрывать которую у Джудит
уже не было сил. Невозможно было догадаться, что она сочинила все это, пока шла
домой.
– Тебе должны были дать
бумагу. – Отец покраснел и смотрел на нее все с той же яростью.
Джудит опустила глаза и уставилась на
небольшую шкатулку, перевязанную бечевкой. Там хранились все ее пожитки. Жалкое
зрелище.
Джудит не стала развивать ложь, лишь
тихо проронила:
– Я не стану обузой, сэр.
Надеюсь, мне удастся найти другое место.
Сквайра Кутбертсона
слова дочери не успокоили. Опять вернулась! Это уже слишком. Неужели она –
наказание, ниспосланное свыше? Отец молчал.
– Значит, для меня угла не
найдется? – наконец спросила Джудит, призывая на
помощь все свое мужество. Куда идти, если отец не разрешит остаться? Замужние
сестры не примут ее – слишком боятся родителя. Да ей и самой не хочется стучать
в двери их нищих домов. Но что же делать? Принять
предложение Хайрама Мэтью и пойти на панель?
Нет, это больше не повторится.
Уильям Кутбертсон
смотрел в лицо дочери, зная, что как ни крути, а выхода у него нет. Ее
возвращение – позор, однако, если он откажет ей в крове, то даст пищу соседским
сплетницам, которые только и ждут повода, чтобы перемыть ему косточки.
Наконец он нехотя кивнул и
отступил в сторону, позволяя дочери подняться по ступеням и войти в дом,
очутиться в тепле, обнять мать и сестер-трещоток.
У дверей Джудит
обернулась и взглянула на отца. Так было всегда. Она уже давно поняла, что отец
холоден к ней. В детстве она молилась, прося Господа: пусть окажется так, что
она вовсе и не дочь сквайра Кутбертсона, а ее
принесла в дом фея. Было легче поверить, что она не его дочь, чем принять
отцовское равнодушие.
Отзывы:
Начало книги
сразу хватает за душу – главная героиня вынуждена
вернутся в отчий дом, где ей совсем не
рады. Отец дважды выдавал ее замуж и каждый раз став вдовой, она вновь
возвращалась обратно. Без денег и без наследства.
Нахлебница, никому не нужная, даже собственной родне. Джудит
лелеяла надежду, что сейчас, став уже не такой юной и привлекательной, ее
больше никто не захочет, и она сможет скоротать свой век в родном доме. Но увы, отец вновь сбагрил ее новому мужу. На сей раз он отдал ее неизвестному шотландцу, почти такому же
нищему как она, разве что тот был лэрдом клана и у
него был разваливающийся замок…
Алисдэру Маклеоду
совсем не нужна была жена. На его попечении были голодающие люди, ему надо было
начинать строить жизнь своего клана заново, зарабатывая на пропитание тяжелым
трудом. Однако выгодное приобретение овец лейстерской породы, которых он получил
бесплатно, благодаря женитьбе, сделало свое дело. Но как ужиться с англичанкой,
к тому же холодной как лед?..
Отличный роман, хоть и мрачноватый.
Местами где-то даже и триллер. Но мне очень понравилась героиня, хотя у нее
была жуткая судьба и просто чудовищные мужья, которые на время превратили ее в
бездушное существо, стремящееся только к спокойствию. Но так было только до
знакомства с Алисдэром Маклеодом.
Хоть и не сразу, а долгое и долгое время спустя, Джудит
разглядела какой человек ее новый муж – ответственный, сочувствующий, добрый. Пожалуй эта черта – доброта, единственное, что не ни разу не
встречалось ей в людях. И эта доброта ее растопила.
Присуждаемый
балл: 9 +!
~
Осень в Шотландии «Autumn in
Аннотация:
Покинутая мужем Шарлотта
Маккиннон, графиня Марн, попадает прямо из
лондонской гостиной в заброшенный шотландский замок, где ее ждет одиночество и
забвение. Но графиня не из тех, кто будет сидеть сложа
руки. Умная и образованная, она устраивает в замке школу-пансион для юных
шотландских леди. Дела идут в гору, да и Шарлотта
наконец обрела долгожданный душевный покой. Но внезапно в замке появляется Диксон Маккиннон,
кузен ее мужа, поразительно похожий на него... В объятиях этого мужчины она
впервые познает настоящую любовь. Ему дарит всю свою нежность и страсть…
Год написания: 2006 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» -
Перевод:
Перевод с английского Е. Моисеева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Пока Мы Не
Встретились «Till Next We Meet» ~
Аннотация:
Сразу после свадьбы супруг Кэтрин Дуннан ушел на войну, и одиночество ей
скрашивали лишь его письма, полные любви, нежности и надежды. А потом он погиб
- и Кэтрин решила навеки хранить память о нем и
никогда больше не связывать себя узами брака. Но однажды в ее доме появился
друг мужа, полковник Монкриф,
герцог Лаймонд,
- мужчина, перед которым трудно устоять… Молодая вдова разрывается между
охватившим ее чувством - и желанием сохранить верность былой любви…
Год написания: 2005 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» -
Перевод:
Перевод с английского Е. Моисеева.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
После
Поцелуя «After the Kiss» ~
Аннотация:
Прекрасная Маргарет
Эстерли появилась на скандальном маскараде в
надежде найти среди титулованных гостей человека, который захочет купить
легендарные эротические мемуары, обладательницей которых она случайно
оказалась, и внезапно увидела мужчину, воплощавшего в себе самые сладкие ее
мечты и грезы! Как тут было не позволить себе легкий флирт — и не поцеловать
обворожительного незнакомца? Однако Майкл
Хоторн, граф Монтрейн,
в сердце которого поцелуй загадочной прелестницы зажег пламя страсти, намерен
отыскать женщину, в которую влюбился с первого взгляда, и обладать ею — чего бы
это ни стоило!..
Год написания: 2000 год.
Издательство:
«АСТ»/«Транзиткнига»:
серия
«Очарование» - 2006 год.
Перевод:
Перевод с английского Е. Моисеева.
Отрывок из книги:
Подойдя к двери, Хоторн махнул рукой кучеру. Маргарет подошла к
двери следом за Монтрейном и увидела, как кучер,
кивнув хозяину, и спрыгнул с козел, держа в руках большой чемодан.
- Что это значит? - спросила она.
- Там некоторые вещи, - спокойно объяснил Хоторн. - Я же
предполагал, что осада будет долгой. В конце концов, ты достаточно ясно дала
мне понять, как относишься к знати.
- Но ты не можешь остаться здесь, Монтрейн!
- воскликнула Маргарет, в ужасе уставившись на графа.
Тут ее внимание отвлек стук колес приближавшегося экипажа. Миссис Эстерли изумленно смотрела на гигантскую повозку, доверху
груженную мебелью, подушками и даже парочкой больших матрасов. Если она не ошибалась… Нет не ошибалась - на самом верху всей этой огромной
пирамиды были привязаны даже два ночных горшка. Однако больше всего Маргарет
удивили не все эти вещи, а напряженная фигура Смайтона,
мрачно восседавшего рядом с возницей. Его седые волосы растрепались, а на лице
застыло выражение чрезвычайного раздражения.
- Боже мой, Смайтон? - ошеломленно
прошептала Маргарет.
Майкл утвердительно кивнул.
- Если хочешь, он возьмет на себя роль твоей дуэньи, - заявил
Хоторн. - Правда не стану спорить, из старика выйдет неважный компаньон, но это
все же лучше, чем оставаться в Лондоне. – Оглянувшись, Майкл наградил Маргарет
яростным взглядом. - Разве не так?
Она в ответ лишь всплеснула руками.
- Кстати, хочу поставить тебя в известность, что я не намерен тебе
позволить остаться здесь, - объявил Монтрейн. - Но
пока… - Он оглядел коттедж, убогую меблировку, одинокое окошко, выходящее на
запад. - Да уж, тут не разгуляешься, но я уверен, что Смайтон
сумеет что-нибудь сделать. Надеюсь, старик не храпит. Между прочим, у тебя
найдется для него подходящий угол?
К собственному удивлению, Маргарет обнаружила, что кивает графу в
ответ.
- Для… для
цыплят, - запинаясь, пробормотала она, лишь спустя несколько мгновений осознав,
что сказала. Маргарет покачала головой и попятилась.
- Или ты можешь без проволочек выйти за меня замуж, - безучастно
заметил Хоторн.
- Не может быть, чтобы ты говорил это серьезно, - прошептала
Маргарет. - Графы не женятся на бедных вдовах.
Отзывы:
Ольга:
После смерти мужа и отчаянного бедственного положения Маргарет Эстерли вынуждена была уехать в деревню. Но и там,
неприспособленна к деревенской жизни, Маргарет жила очень бедно. И чтобы хоть
немного поправить свое финансовое положение, Мрагарет
решила продать очень ценные книги, доставшиеся от мужа. Найдя покупателя,
Маргарет отправилась в Лондон, и приехав к нему, она
поняла, что попала на костюмированный бал. Решив одним глазком посмотреть на этот праздник, Маргарет подошла к террасе,
где встретила незнакомца, который принял ее за знатную даму. Маргарет решила
подыграть ему и не призналась, что она находиться в этом доме по делу…
Майкл Хоторн встретив на террасе прекрасную незнакомку, был
очарован ею. Всю свою жизнь подчинявшись строгому
распорядку, Майкл не знал что такое хаос. Но именно встреча с прекрасной
Маргарет на балу принесла его жизнь в полный беспорядок. Он,
кто всю жизнь не верил в любовь, влюбился. Но долг перед семьей заставляет его
искать богатую невесту, которая поможет
семье Майкла расплатиться с долгами…
Прекрасный роман. Очень необычно написанный
для этого автора. Никаких физических и душевных мучений, и терзаний главных
героев, наоборот очень проникновенно и лирично написанная история о любви двух
людей.
Присуждаемый балл: 10.
~
Превыше Всего
«Above All Other» ~
Аннотация:
Дочь Фрэдди Латтимора, графа Монкрифа, родилась при столь
скандальных обстоятельствах, что легкомысленный молодой отец поспешил отправить
девочку в поместье, наняв гувернантку. Но кто согласится стать гувернанткой незаконнорожденной?
Разве что независимая и эмансипированная Кэтрин
Сандерсон, девушка, пробудившая в сердце Фрэдди страсть, на которую он даже не считал себя
способным. Кэтрин соглашается принять любовь графа -
однако взамен выдвигает одно странное условие...
Год написания: 1996 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» - 1999г.
Перевод:
Перевод с английского А. Фроловский.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
У Дьявола в Плену «The Devil Wears Tartan» ~
Аннотация:
Преступник, безумец, чернокнижник, дьявол во плоти - так называли Маршалла
Росса, графа Лорна,
затворника из мрачного замка Эмброуз. Какая женщина согласится
разделить с ним брачное ложе? Только доведенная до отчаяния или та, чья
репутация погублена навеки. Юная Давина Макларен
мечтает скрыться от жестокого мира где угодно, хоть в объятиях сатаны. Однако
вместо ада она попадает в рай. Любовь к таинственному супругу зарождается в сердце
Давины с первого взгляда - и вскоре она уже не мыслит
себе жизни без Маршалла, мужчины, сумевшего возродить в ее душе большое
настоящее чувство…
Год написания: 2008 год.
Издательство:
«АСТ»: серия «Очарование» -
Перевод:
Перевод с английского И. Волкова.
Отрывок из книги:
Отзывы:
~
Шотландская Любовь «A Scottish Love» ~
Аннотация:
Несколько лет назад Шона Имри из
ложной гордости отвергла предложение героя Наполеоновских войн Гордона Макдермонда,
не поверив в его любовь. И уж тем более она не намерена верить чувствам Гордона
теперь, когда оказалась в одиночестве и бедности, а он стал богатым баронетом… Однако настоящий шотландец прежде всего упрям. И Гордон,
для которого она по-прежнему остается единственной женщиной в мире, не намерен
отступаться: Шона, мечта всей его жизни, должна
принадлежать ему душой и телом…
Год написания: 2011 год.
Издательство:
«АСТ»: серия
«Очарование» -
Перевод:
Перевод с английского М. Афанасьева.
Отрывок из книги:
Отзывы: