|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е Р О М А Н Ы
~ Беспутный Холостяк «The
Rogue Report» ~
Аннотация:
Джулия Коруин ведет
скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки
богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое
перо, – красавец граф Ратледж
– решил отомстить Джулии. Только как? Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а
потом безжалостно покинуть. Можно скомпрометировать... Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается
становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто...
Год написания: 2006
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2009 год
Перевод с английского Н.В. Паниной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Грех и
Любовь «Too Wicked to Love» ~
Аннотация:
Любовь казалась
ей грехом. Любовь стала для нее счастьем... Джейн Мейхью, давно уже смирившаяся с
безрадостной участью старой девы, не ожидала ровно никаких перемен в своем
унылом существовании. Однако найденная на пороге дома крошечная девочка
внезапно становится для Джейн сюрпризом, круто изменившим ее судьбу. И тогда
провинциальная жизнь обернулась для молодой женщины блеском и роскошью
лондонского света, а грустное одиночество – пылкой, пламенной страстью
таинственного покорителя сердец Итана, лорда Чейзбурна...
Год написания: 1999
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» – 2001 год, серия «Очарование» – 2013 год
Перевод с английского М.В. Кузиной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Любовь-Победительница «Never
a Lady» ~
Аннотация:
Молодой
герцог Адам Сент-Шелдон
был готов пойти на все, чтобы найти убийцу своего брата. Даже выдать юную и
невинную Мэри Шеппард
за роскошную куртизанку, сделав ее своеобразной приманкой для убийцы! Однако обольщение
и соблазн – оружие обоюдоострое. И вскоре Адам, превративший скромницу Мэри в
обворожительную красавицу, познавшую силу своих женских чар, сам попадает в
плен ее очарования. Так начинается эта история. История пылких страстей,
дерзких интриг и пламенной, безумной, всепобеждающей любви…
Место и время действия: Англия, 1817 год
Год написания: 1996
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» – 2001 год
Перевод с английского Т.В. Потаповой
Отрывок из книги:
– Какого
дьявола…
Гортанный голос
ворвался в ее мысли. Продолжая держать в руке изумруды, Мэри резко обернулась.
В дверях спальни
стоял незнакомец. Широкие плечи закрывала плотная накидка, не скрывающая его
элегантного наряда – белого галстука на фоне сюртука цвета бургундского вина,
бежевых панталон, высоких черных сапог. Волосы мужчины были темны, как
окружавшие его тени, но красивое лицо не предвещало ничего хорошего.
Казалось, они
простояли целую вечность, уставившись друг на друга. Его присутствие и исходившая
от него угроза нервировали Мэри. Где же Обедайя? Она
хотела закричать, но из горла вырвался лишь хрип.
И тут незнакомец
бросился на нее.
Вскрикнув, она
кинулась бежать, но он преградил ей путь к двери. Она попыталась проскользнуть
мимо него, но он схватил ее за руку и швырнул на кровать.
Она не могла понять,
что происходит. Открытая дверь – она видела ее очертания. Там ее спасение.
Его тело обрушилось
на нее, и на этот раз она закричала. Рука в перчатке закрыла ей рот и заглушила
звук. Черные глаза сверкали на мрачном лице, и Мэри показалось, что перед ней
сам сатана. Свободной рукой он выхватил у нее ожерелье и отбросил его в
сторону.
– Алчная девка! – закричал он. – Я был уверен, что ты
вернешься за драгоценностями.
Его рука пахла мылом
и кожей. Несмотря на платье и нижние юбки, она чувствовала силу его мускулов,
жар его тела. Зеркало над кроватью отражало его спину; он казался огромным
крылатым чудовищем, настигшим свою жертву.
Охваченная ужасом,
Мэри впилась зубами в его руку. Выругавшись, он ослабил хватку. Она
перевернулась на живот и поползла к изножью кровати. Но ей мешали отяжелевшие
от дождя юбки, и через мгновение он снова накинулся на нее, прижав лицом к
постели.
Она не могла
пошевелиться, не могла даже вздохнуть. Перина из гусиных перьев заглушала ее
крики. Его пах прижимался к ее бедрам, тела их слились, словно они были
любовниками.
– Убийца! –
неистовствовал он. – Я отправлю тебя на виселицу за то, что ты стреляла в моего брата.
Боже милостивый!
Это был Адам Брентвелл. Всемогущий герцог Сент‑Шелдон.
Она сумела повернуть
голову и прохрипела:
– Я не Джо, я
Мэри. – Ее голос дрожал, ей было стыдно за свою беспомощность. – Джо
– м… моя сестра.
На какое‑то мгновение он оцепенел. Она чувствовала яростный стук
его сердца у своего позвоночника. Мурашки побежали у нее по спине, она
задыхалась от жара его тела. Предостережение Обедайи
молнией пронеслось у нее в голове: «Такому лучше не перечить».
– Я недооценил
твою изворотливость, – сказал герцог, горячо и влажно дыша ей в самое
ухо. – Ты, должна быть, нашла себе очень богатого и очень доверчивого
любовника.
Он слегка
передвинулся и задрал ей юбку. Рука в перчатке заскользила вверх по ее ноге.
– Вот что ты
любишь, так ведь? Вот это – от любого мужчины, готового заплатить тебе любую
цену.
Страх волной
прокатился по ее телу. Она отчаянно извивалась, чтобы ускользнуть от его жадных
рук. Но его пальцы уже скользнули к ее бедру. Ее охватила паника. Словно со
стороны она услышала свой жалобный стон и почувствовала, что вот‑вот потеряет сознание.
– Правду, Джозефин, – глухо прошептал он, – Признайся, что
стреляла в Сирила.
Он безумец, демон!
Она сопротивлялась мраку, грозившему поглотить ее, затянуть в свой водоворот
все глубже и глубже.
– Нет! – Откуда‑то из самой глубины ее души возникла молитва. –
«Души верующих в руках Господа, и никакое зло не коснется их. И они будут
вознаграждены безмерно, ведь Господь испытал их, и они оказались достойны…»
– Ради Христа!
Рука герцога замерла
в самом укромном уголке ее тела, и он отодвинулся в сторону. Адам схватил ее за
руку, рывком поставил на ноги и подтащил поближе к подсвечнику, стоявшему на
столике.
Взяв Мэри за
подбородок, он принялся разглядывать ее лицо, от туго заплетенных кос до
дрожащих губ. Теперь она увидела, что его глаза вовсе не черные, а темно‑синие, и свечи отражались в них, как крошечные
звездочки, разбросанные по сумеречному небу.
– Я должен был
понять. Вы вовсе не так красивы, как Джозефин.
– Вы тоже не
красавец! И как вы посмели так мерзко обращаться со мной! – Мэри
замолчала, потрясенная собственной дерзостью. Должно быть, эта потасовка на
кровати лишила ее рассудка. Она дрожала и потирала озябшие руки.
Герцог приподнял
черную бровь, и выражение его лица стало надменным, словно с высоты своего
положения он взирал на убогую нищенку. Вдруг, совершенно неожиданно, он
расстегнул свою накидку и обернул ее вокруг плеч Мэри. Ей стало не по себе,
когда она ощутила остатки его тепла, сохраненные влажной тканью. Но все же она была рада спрятаться под ее широкими складками.
– У Джозефин никогда не было склонности цитировать
Библию, – сказал он, и в его отрывистом голосе не было ни грана
доброты. – Но физическое сходство поразительно. Вы близнецы?
– Да.
– Однако у Джозефин родинка с левой стороны рта, а у вас – справа.
Она настороженно
кивнула, пораженная его способностью замечать столь мелкие детали. Они с Джо
были зеркальным отражением друг друга, что всегда тревожило их отца. Томас Шеппард заставил Джо пользоваться правой рукой, хотя левая
была у нее более развита, он не одобрял ее живую натуру и приказывал ей вести
себя так же, как тихоня Мэри.
Герцог снял перчатку
и посмотрел на укушенные ею пальцы.
– Вам
больно? – злорадно спросила Мэри.
– Ерунда,
незначительная царапина. – Он осмотрел ее с ног до головы. – А вы не
пострадали?
Это сразу напомнило
ей о возмутительной интимности его прикосновений. Сдерживая дрожь, она покачала
головой.
– Как вы здесь
оказались? – спросил он.
– Я приехала
навестить сестру.
– Вы живете в
Лондоне?
– Нет.
– А откуда вы?
– Ниоткуда.
– Не увиливайте
от ответа. Каждый человек где‑нибудь живет.
Его высокомерие
вызвало у Мэри редкую для нее вспышку гнева. Именно таких людей осуждал ее отец
в своих проповедях – тот немногочисленный круг привилегированных лиц, которые
считали, что рождены для власти. Этот герцог принадлежал к их числу.
Она посмотрела в его
холодные глаза.
– Не все. В Лондоне
очень много бездомных. Я была потрясена, увидев, как много бедняков живут на улицах, в то время как богатые
разъезжают в роскошных каретах.
– Избавьте меня
от нравоучений и ответьте на мой вопрос.
Мэри судорожно
проглотила комок в горле. Вот и кончилась ее смелость. Этот диктаторский тон
вновь заставил ее задрожать.
– Мой отец –
священник, ездит с проповедями, – сказала она, подавляя дрожь в
голосе. – Мы как раз находились в Суссексе.
Его синие глаза
впились в нее.
– Тогда откуда
вы узнали, что Джозефин в беде? Ведь за это время
послание не успело бы дойти до вас.
Язык Мэри прирос к
небу. Как она могла признаться, что Джозефин явилась
ей в видении? Герцог только посмеялся бы над ней и назвал ее лгуньей.
Она молчала.
– Итак, мисс Шеппард? Вы ведь мисс, не так ли?
– Да, –
прошептала она.
– Говорите правду.
Джозефин прислала вас сюда за драгоценностями?
– Нет! Я не
знаю, где она.
– Тогда как же
вы оказались здесь именно сегодня, именно в этот день? Разве что столкнулись с
ней на улице нос к носу. – Он угрожающе шагнул к ней. – Признайтесь,
вы знаете, где она прячется!
– Нет! –
Мэри судорожно пыталась найти ответ, с ужасом понимая, что придется лгать.
Заранее прося Господа простить ее, она пробормотала: – Это чистое совпадение,
что я приехала именно сейчас. Спросите Обедайю. Он
заверит вас, что я понятия не имею, где может быть Джо.
Адам Брентвелл продолжал приближаться, и Мэри прижалась спиной к
тумбочке, завернувшись в его накидку. Она сжалась от страха. Он выглядел таким
ожесточенным, таким взбешенным, таким мужчиной! Она невольно вспомнила,
как его крепкое тело прижималось к ее телу.
– Не
двигайтесь, иначе я позову Обедайю!
Герцог остановился.
Она видела, что терпение его на исходе.
– Будьте спокойны,
мисс Шеппард. Я не собираюсь набрасываться на вас –
если только вы согласитесь помогать мне. И вы будете помогать. Я не успокоюсь,
пока не добьюсь справедливости – ради моего брата.
Ее взгляд скользнул
к пятну крови на ковре, и она заставила себя задать страшный вопрос:
– Он… умер?
– Его состояние
не изменилось.
Мэри сложила руки в
горячей мольбе.
– Да будет
благословен Господь за это.
– Благословен за то, что Сирил лежит
без памяти? Лучше просите Всевышнего быстрее обрушить его кару на вашу сестру.
Как холодны и
бессердечны были слова герцога! Его убежденность в виновности Джо вызвала у
Мэри бурю протеста.
– Вы ужасно
заблуждаетесь. Вам следует искать убийцу, а не невинную девушку.
– Ну, тогда у нас
с вами совершенно разные представления о характере вашей сестры. Ее можно
считать кем угодно, но только не невинной.
Мэри вспыхнула так,
словно он задел ее собственную гордость, ее порядочность.
– Джо могла
выстрелить в человека, только защищая свою честь. Ваш брат, должно быть, обидел
ее.
– Прошу
прощения, это ваша сестра, словно паук, затягивала его в паутину алчности,
дразня и соблазняя.
Мэри упорствовала:
– Нет, это не
та Джо, которую я знаю.
Герцог вытащил из
кармана сюртука лист бумаги, развернул его и протянул Мэри.
– Может, это
убедит вас.
Мэри побледнела.
Сирил!
С огромным
сожалением я вынуждена сообщить тебе, что встретила новую любовь, мужчину моего
сердца. Прости меня, дорогой. Знай, что я всегда буду дорожить драгоценными
воспоминаниями о том времени, что мы провели вместе.
Сегодня я уезжаю
на континент. Не ищи меня.
Прощай.
Джозефин.
– Это
письмо, – сказал герцог, – было найдено на полу у кровати. Она,
очевидно, готовилась к отъезду, когда неожиданно появился мой брат. Он,
конечно, пытался остановить ее. И был вознагражден пулей в голову.
Мэри в ужасе
уставилась на плясавшие перед глазами буквы. Это была рука Джо – и в то же
время нет. Где кляксы, зачеркнутые слова, недописанные буквы? Мэри часто
переписывала работы Джо, чтобы ей не досталось от отца. На самом деле скорее
можно было предположить, что это рука Мэри.
Она подняла голову и
посмотрела на герцога. Свет, падавший на его лицо, высветил темные круги под
глазами – похоже, его светлость спал прошлой ночью не больше, чем она сама.
Мэри невольно почувствовала к нему жалость. Он так же тревожился о брате, как и
она о своей сестре.
– Это не рука
Джо, – сказала она. – Написано слишком аккуратно. И Джо обожает
закорючки. Если не верите, сравните с любой другой запиской, написанной ею.
Герцог вырвал письмо
из рук Мэри и снова взглянул на него.
– Вы
утверждаете, что это подделка? Чепуха! Кому могло это понадобиться?
– Тому, кто
хотел убедить вас, что именно она стреляла в вашего брата, – высказала Мэри ужаснувшую ее мысль. – Тот, кто достаточно ненавидел
вашего брата, чтобы выстрелить в него, а потом похитить Джо.
Отзывы:
Довольно симпатичный романчик, но
при этом совершенно не цепляющий. Мне понравился сюжет с загадками и перевоплощениями
героини, но вот все остальное оставляет желать лучшего. Что образы героев, что
их взаимоотношения описаны весьма посредственно и
плоско. В книге нет глубины, все довольно предсказуемо и в границах жанра.
Лично для меня роман на один раз.
Присуждаемый балл: 7
~ Невинная
Грешница «Seduced By a Scoundrel» ~
Аннотация:
«Негодяй, соблазнитель, демон в облике человека» – так
шептались в свете о скандальном владельце игорного клуба Дрейке Уайлдере. И когда этот «демон» повел к брачному алтарю
чистую и прекрасную Алисию Пембертон, все
искренне сочувствовали девушке, ради спасения семьи приносящей себя в жертву
отъявленному чудовищу! Но чудовище ли Дрейк? Быть может, под маской циничного негодяя скрывается просто ожесточенный судьбой мужчина,
способный полюбить женщину всем сердцем и принести ей в дар счастье истинной
страсти?..
Год написания: 1999
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год
Перевод с английского Э.Г. Коновалова
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Покоренное
Сердце «Countess Confidential» ~
Аннотация:
Красавица
Клер готова на все, чтобы спасти
своего отца – ученого, обвиненного в краже драгоценностей. Подозревая, что за
интригой стоит ее циничный и жестокий дед, девушка под чужим именем появляется в
его доме. Однако там Клер ожидает встреча с загадочным и опасным мужчиной – Саймоном Крофтом,
графом Рокфордом, самым удачливым сыщиком лондонской
полиции. Саймон понимает, что доверять гостье нельзя.
Но никакие сомнения не могут заставить его разлюбить ту, что зажгла в нем пламя
жгучей, неистовой страсти…
Год написания: 2006
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2010 год
Перевод с английского Г.О. Весниной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Прекрасная
Изменница «The Duchess Diaries» ~
Аннотация:
Десять лет
назад прекрасная Софи
предала любовь Гранта Чандлера и вышла замуж за его лучшего друга. Долгие
годы брошенный возлюбленный искал забвения в опасных приключениях, но так и не
смог забыть изменницу. Теперь Софи овдовела, и,
согласно завещанию супруга, опекуном ее маленького сына назначен не кто иной, как Чандлер! Узнав об
этом, он немедленно возвращается в Англию. Официально – для того, чтобы принять
опекунские обязанности. В действительности же Грант мечтает отомстить женщине,
разбившей его сердце. Однако истинная страсть оказывается сильнее всех обид,
сильнее жажды мести...
Год написания: 2005
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2009 год
Перевод с английского Т.В. Осиной
Отрывок из книги:
Отзывы:
~ Проблеск
Небес «A Glimpse of Heaven» ~
Аннотация:
Кэтрин Сноу должна была бы
ненавидеть и презирать Берка Гришема —
распутного приятеля своего неверного мужа и, как она считала, виновника его гибели… однако разум подсказывает красавице одно, а сердце —
совсем иное. Станет ли любовь к Берку темным омутом
плотской страсти, в котором погибнут и репутация, и честь Кэтрин?
Или под маской порочного авантюриста скрывается мужчина, способный подарить
возлюбленной не только наслаждение, но и счастье?..
Год написания: 1995
Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2005 год
Перевод с английского Е.П. Ананичевой
Отрывок из книги:
Отзывы: