|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «С В А Х А»
~ Брачное Пари «The Marriage Wager» ~
1-я книга в серии
Аннотация:
Констанция Вудли в свои двадцать
восемь лет обречена была влачить жалкое существование в качестве бедной
родственницы в доме своего дяди, если бы однажды герцогу Рошфору
не пришло в голову заключить невероятное пари с блистательной светской
красавицей и молодой вдовой леди Франческой Хостон. По условиям пари леди Хостон
должна была выдать замуж бесприданницу Констанцию к
концу лондонского сезона. Это вполне совпадало с желанием Франчески,
мисс Вудли ей понравилась, и она искренне
вознамерилась изменить судьбу девушки к лучшему. Так жизнь Констанции
в одно мгновение волшебным образом преобразилась, стоило только леди Хостон обратить на нее свой благосклонный взгляд...
Время и место действия: Англия, Регентство
Год написания: 2007
Издательство:
«Центрполиграф»: серия «Маскарад» - 2012
год
Перевод:
Перевод с английского Т. Любовской
Отрывок из книги:
Констанция удивленно моргнула, не зная, что
и думать о случившемся. Поколебавшись, она направилась к открытой двери. В
коридоре снова раздались шаги, и Констанция замерла
на месте. В этот раз на пороге возникла женщина.
Она была невысока ростом, и ее
полную фигуру обтягивало шелковое розовое платье,
плечи окутывал муслиновый шарф. Странно было видеть такой наряд на женщине
средних лет. Насупленные брови не придавали ей миловидности.
Женщина неодобрительно посмотрела
на Констанцию и резко спросила:
— Вы видели виконта?
— Здесь? В библиотеке? —
Констанция скептически изогнула брови.
Женщина заколебалась.
— Да, — сказала она наконец, — это маловероятно…
Она выглянула в коридор, а потом
снова посмотрела на Констанцию.
— И все же я уверена, что
видела, как Лейтон вошел сюда.
— Минуту назад по коридору
пробежал какой-то мужчина, — легко солгала Констанция. —
Наверное, направился в холл.
Женщина нахмурилась.
— Готова
поклясться, он прячется в курительной комнате.
Она развернулась и бросилась на
поиски своей жертвы. Когда звук ее шагов стих вдали, мужчина вышел из своего
укрытия и облегченно вздохнул.
— Дорогая леди, я перед вами
в неоплатном долгу, — произнес он с чарующей улыбкой.
Констанция невольно улыбнулась в ответ. Это был
привлекательный мужчина, с приятной улыбкой и непринужденными манерами, чуть
выше среднего роста, стройный. Его костюм — черный сюртук и белая рубашка —
ничем не отличался от костюмов других гостей, разве что галстук был завязан
чуть небрежно. Констанция обратила внимание на его
глаза — темно-синие, как вода в глубоком озере, и ямочки на щеках. Когда он
улыбался, вот как сейчас, в глазах вспыхивали веселые искорки. Темно-русые
волосы с выгоревшими на солнце прядями были длиннее, чем предписывала мода, и
слегка растрепаны.
Его обаянию невозможно не поддаться,
подумала Констанция. Он наверняка прекрасно знает,
какое впечатление производит, особенно на женщин. Она и сама чувствовала, что
ее влечет к нему, и глубоко вздохнула, стараясь взять себя в руки. Она не
должна обращать внимания на привлекательных мужчин. В конце концов, замуж она
уже вряд ли выйдет, а любой другой вариант был бы неприемлем.
— Виконт Лейтон,
я полагаю? — спросила она.
— Увы, вынужден признать
это, — ответил он, отвешивая поклон. — Могу ли я узнать ваше имя,
миледи?
— Просто мисс. И вряд ли
будет прилично назвать свое имя незнакомому человеку.
— Но все
же это более прилично, чем находиться наедине с незнакомым человеком, —
возразил он. — К тому же, как только вы назовете мне свое имя, мы
перестанем быть друг для друга незнакомцами, и все будет в высшей степени
респектабельно.
Констанция рассмеялась:
— Мисс Вудли,
милорд. Мисс Констанция Вудли.
— Мисс Констанция
Вудли, — повторил он, подходя ближе. —
Теперь вы должны подать мне руку.
— Неужели? — В глазах Констанции плясали веселые искорки.
Она уже не могла вспомнить, когда
в последний раз флиртовала с мужчиной, и ей это необычайно нравилось.
— Конечно, потому что, если
вы не подадите мне руку, как же я поцелую ее?
— Но вы уже приветствовали
меня поклоном, мне кажется, этого вполне достаточно.
— Да, но все же лучше было
бы, если бы вы протянули руку.
— А вы очень
настойчивы, — сказала Констанция, протягивая
руку.
Виконт склонился над ней. Задержав
ее руку в своей чуть дольше положенного, он улыбнулся,
и Констанция почувствовала, как ее окатила теплая
волна.
— Ну вот, теперь мы друзья и
все приличия соблюдены.
— Друзья? Скорее знакомые, —
ответила Констанция.
— Ах, но вы спасли меня от
леди Таффингтон, а значит, вы — мой друг.
— Тогда на правах вашего
друга я позволю себе спросить, почему вы прячетесь в библиотеке от леди Таффингтон. Она не такая уж страшная.
— Вы не знаете леди Таффингтон. Она — самое ужасное из всех творений божьих,
потому что она — мать девицы на выданье.
— Ах
вот оно что… тогда постарайтесь не попадаться на глаза моей тете.
Виконт тяжело вздохнул:
— Боюсь, они повсюду.
Перспектива выгодного замужества для дочери — перед этим трудно устоять.
— Некоторые сказали бы, что в
такой популярности нет ничего плохого.
Он пожал плечами:
— Возможно, я и сам бы так
считал, если бы целью был я, а не мой титул.
Констанция подозревала, что за лордом Лейтоном охотятся не только из-за его титула. Он был
необыкновенно привлекателен, а его обаяние не знало границ. Впрочем, говорить ему
об этом она не собиралась.
— И для кого же ваша тетя
ищет супруга? — Его взгляд скользнул по ее пальцу без кольца. — Уж
конечно, не для вас. В этом случае ей не составило бы труда сделать это.
— Нет, не для меня. Я уже
вышла из этого возраста. — Констанция
улыбнулась. — Я помогаю тете Бланш приглядывать за ее дочерьми. Они впервые выехали в свет.
Виконт приподнял бровь.
— Вы в роли
компаньонки? — Он улыбнулся. — Надеюсь, вы простите меня, если я
скажу, что это звучит глупо. Вы слишком хороши для этого. Боюсь, вскоре ваша
тетя обнаружит, что поклонники осаждают вас вместо того, чтобы обращать
внимание на ее дочерей.
— А вы льстец… — Констанция посмотрела на дверь. — Я должна идти.
— Вы покидаете меня?
Подождите, не уходите так скоро. Я уверен, ваши кузины еще некоторое время
обойдутся без вашего присмотра.
По правде говоря, Констанции совсем не хотелось уходить. Гораздо приятнее
было флиртовать с красивым мужчиной, чем стоять рядом с кузинами, наблюдая, как
флиртуют другие. Однако она боялась, что, если задержится здесь еще хоть на минуту, тетя отправится искать ее, а Констанция меньше всего хотела, чтобы тетя Бланш застала ее наедине с незнакомым мужчиной. К тому же,
если тетя познакомится с лордом Лейтоном, она тут же
примкнет к тем, кто охотится за его титулом.
— Конечно, — ответила
она, — но у меня есть обязанности. Прощайте, милорд. — Констанция протянула ему руку.
— Мисс Вудли, — виконт взял ее руку в свою и
улыбнулся, — вы скрасили мне этот вечер.
Констанция улыбнулась в ответ, не
подозревая, как эта улыбка преобразила ее лицо — глаза вспыхнули, щеки залились
румянцем. Даже невзрачное платье и простая прическа не могли скрыть ее
привлекательность.
Не отпуская ее руки, виконт посмотрел
Констанции в глаза, а потом вдруг, к изумлению
девушки, склонился и поцеловал ее.
Она замерла от испуга. Поцелуй был
таким неожиданным, что Констанция не успела
оттолкнуть виконта, а уже через секунду она поняла, что не хочет этого делать.
Его губы были нежными и теплыми, а поцелуй легким, едва ощутимым
прикосновением. Констанция затрепетала. Она думала,
что после этого мимолетного поцелуя Лейтон
отстранится, но, к ее удивлению, этого не случилось. Напротив, его губы сильнее
прижались к ее губам. Констанция знала, что ей
следовало оттолкнуть его, возмутиться, но вместо этого прильнула к его груди.
Одной рукой он обхватил ее талию, притягивая девушку к себе, другой коснулся ее
шеи.
Констанция, признаться, была рада этой
поддержке, потому что чувствовала, как подгибаются колени. Все ее тело вдруг
ослабело, вышло из-под контроля. Никогда прежде она не ощущала ничего
подобного, даже когда ей было девятнадцать и она была
влюблена в Гаррета Гамильтона. Гаррет
поцеловал ее, когда сделал ей предложение, тогда она подумала, что это очень
мило. А потом она вынуждена была отказать ему, потому что всецело посвятила
себя заботам о больном отце. Объятия лорда Лейтона
милыми назвать было никак нельзя, они были крепкими, а его поцелуй —
обжигающим. Констанция едва знала этого человека, но
все тело ее трепетало, а в голове не осталось ни одной
мысли.
Он оторвался от ее губ, поднял
голову, и несколько минут они потрясенно смотрели друг другу в глаза. Наконец Лейтон вздохнул и отступил на шаг назад, отпуская Констанцию. Она все смотрела на него широко открытыми
глазами, не в силах вымолвить ни слова. Потом повернулась и выбежала из
комнаты.
Отзывы:
Очень симпатичный роман! Пока что
из всех книг серии он пришелся мне по душе больше других, правда, объяснить, чем
именно он меня «зацепил», я вряд ли смогу)) Наверно,
просто попался под настроение.
Сама по себе история довольно
простая и незатейливая, списанная с бессмертной «Золушки». Возможно, именно в
этом и заключается ее очарование, ведь практически каждая из нас мечтает о
прекрасном принце, который сможет превратить нашу жизнь в сказку.
Герои милые и благоразумные, но
стандартные для жанра – о таких я читала уже не раз.
Их отношения развивались вполне ровно и предсказуемо. А вот отношения Франчески и герцога Рошфора
откровенно интригуют… Очень жаль, что книга о них была прочитана первой(( Автор постепенно, но умело разжигает костер интереса к
этим двоим.
Что еще сказать о книге, не знаю.
Несмотря на всю свою стандартность, история получилась очень милой и во всех
отношениях приятной.
Присуждаемый балл: 8
~ Коварство Любви «The Wedding Challenge» ~
3-я книга в серии
Аннотация:
На бале-маскараде
очаровательную 23-летнюю леди Каландру
спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель,
который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора.
Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше Калли
разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи -
леди Франчески Хостон.
Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами - некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как
уничтожить репутацию Калли...
Время и место действия: Англия, Регентство
Год написания: 2008
Издательство:
«Центрполиграф»: серия «Маскарад» - 2012
год
Перевод:
Перевод с английского Т. Димчевой
Отрывок из книги:
Калли отметила, что вблизи незнакомец выглядел еще более
интригующим, чем на расстоянии. Черная полумаска, скрывающая верхнюю часть его
лица, выгодно подчеркивала волевой подбородок и четко очерченный чувственный
рот. В глазах, взирающих на нее из прорезей, определенно было больше теплоты,
чем вежливости. Мужчина был высокого роста и имел широкие плечи и узкую талию.
Он распространял вокруг себя атмосферу мужественности, которую можно было лишь
частично списать на его костюм.
Калли понимала, что ей следовало бы
ответить отказом на столь прямолинейное приглашение, потому что была совершенно
уверена, что этот человек не входил в круг ее знакомых, но у нее не было ни малейшего намерения пренебрегать им. Совсем
наоборот, ей очень хотелось вложить свою руку в ладонь этого незнакомца и
позволить ему повести ее в центр бального зала.
Однако девушка была уверена, что
ей не представится возможность потанцевать с ним, потому что леди Оделия, без сомнения, покарает его за столь дерзкое
поведение. С затаенным сожалением Калли ждала решения
тетушки.
— Разумеется, —
ответила, нет, почти промурлыкала пожилая дама.
Калли с удивлением воззрилась на нее.
На лице Ирен,
когда она повернулась к леди Оделии, застыло схожее
недоуменное выражение. Но пожилая дама одобрительно улыбалась незнакомцу в
костюме роялиста. Заметив, что Калли не двигается,
она нетерпеливым жестом побудила ее к действию:
— Ну же, девочка, не стой,
будто приросла к полу. Иди, пока оркестр не заиграл, а то пропустишь начало танца.
Каландре не требовалось повторять дважды.
Раз леди Оделия дала благословение на танец с этим
мужчиной, значит, правила приличия соблюдены, и она сумеет избежать дальнейших
укоров со стороны бабушки. Тем не менее в том, чтобы
танцевать с незнакомцем, ощущался легкий налет недозволенности, который казался
ей особенно притягательным.
Калли поспешно вложила ладонь в
протянутую руку мужчины и каждой клеточкой тела ощущала его прикосновение к
своей нежной коже.
— Вы же понимаете, что мне не
следовало с вами танцевать, — сказала она ему, удивляясь, как игриво
прозвучали ее слова.
— В самом деле? Отчего
же? — спросил он, глядя на нее сверху вниз. В
глазах его вспыхивали веселые искорки.
— Я незнакома с вами, сэр.
— Как вы можете быть в этом так
уверены? — возразил он. — Мы же в масках.
— Тем не менее
у меня не остается сомнений, что я вижу вас впервые в жизни.
— Я всегда считал, что цель
маскарада в том и состоит, чтобы люди не узнавали друг друга. В таком случае
никто не станет требовать соблюдения привычных правил света, и танцевать с
незнакомцем вовсе не будет делом предосудительным, — заявил мужчина,
скользя взглядом по лицу девушки, отчего она внезапно почувствовала, как к
щекам приливает кровь.
— Как, сэр, ни одно правило
не соблюдается? — весело воскликнула она. — Это может оказаться
опасным.
— Но и волнующим тоже.
— Так вот чего вы ищете —
волнения?
На лице его появилась улыбка.
— Нет, я ищу удовольствия,
миледи.
— Простите? — Калли приподняла одну бровь, думая о том, что ей следует
пресечь подобный разговор, потому что он явно принимал нежелательный оборот, но
она не могла побороть искушения, поощряемая словами и улыбкой незнакомца.
— Именно так, удовольствия
танцевать с вами, — продолжал он, весело поблескивая глазами. У Калли не оставалось сомнений, что он догадался о ходе ее
мыслей.
Зазвучали первые аккорды вальса, и
мужчина привлек Калли ближе. Сердце ее билось в три
раза быстрее обычного, потому что танцевать вальс с незнакомцем представлялось
ей еще более дерзким, чем контрданс. Вальсируя, они находились слишком близко
друг к другу, и его рука обнимала ее стан. Это очень интимный танец, который в
некоторых консервативных деревенских сообществах находился под запретом. Даже
здесь, в Лондоне, Калли редко вальсировала с
мужчиной, с которым никогда прежде не танцевала. И уж точно она никогда не
делала этого с человеком, о котором не знала ничего, даже его имени.
Но Каландра не могла отрицать,
что, несмотря на необычность ситуации, ей нравилось ощущать себя в руках этого
мужчины. Она уверяла себя, что волна жара, заливающая ее шею и лицо, всего лишь
следствие разгоряченности танцем.
Сначала они не разговаривали. Калли полностью сосредоточилась на том, чтобы подстроиться
под движения партнера. Она чувствовала себя почти так же, как в год, когда была
дебютанткой и, танцуя, боялась сделать неверный шаг или показаться неловкой.
Однако быстро обнаружила, что ее партнер — превосходный танцор: он идеально
чувствовал музыкальный ритм, рукой уверенно приобнимая
ее за талию. Девушка расслабилась и полностью отдалась танцу. Она даже
осмелилась взглянуть на своего партнера.
Калли обнаружила, что он тоже на нее
смотрит, и от этого открытия у нее перехватило дыхание. Глаза
его были серыми, цвета грозового неба в сумерках, а взгляд пронзительным.
Калли почувствовала, что тонет в глубине этих глаз.
Мужчина находился настолько близко к ней, что ей были отчетливо видны его
густые черные ресницы, скрывающие таящееся в глазах выражение. Кто же он такой?
Она была абсолютно уверена, что не знает этого мужчину, ведь ни один костюм не
смог бы так хорошо замаскировать кого-то из ее знакомых. Тем не менее как же могло случиться, что она ни разу не встречалась
с ним за последние пять лет?
Был ли он чужаком,
воспользовавшимся балом-маскарадом, чтобы проникнуть в
общество, куда вход ему был запрещен? Но леди Оделия,
кажется, его узнала, поэтому предположение Калли было
неверным. Тогда он, очевидно, был затворником, не терпящим высшее общество и
обычно сторонящимся светских приемов. Но почему же он
в таком случае пришел на этот бал? Несомненно, его манеры не соответствовали
робкому, любящему одиночество человеку.
Могло ли быть так, что последние
пять лет этот мужчина провел за границей? Возможно, он солдат или морской
офицер? Или служит в министерстве иностранных дел. Или просто обожает
путешествовать.
Она улыбнулась своим причудливым
мыслям. Конечно же объяснение окажется самым что ни на
есть тривиальным. В конце концов, она не знала в лицо каждого представителя
высшего света.
— Мне нравится это
видеть, — сказал ее партнер.
— Что именно? — спросила
озадаченная Калли.
— Улыбку на вашем лице. Вы
так упорно хмурились, глядя на меня, что я уж было
решил, что оказался у вас в немилости, даже не имея счастья познакомиться с
вами.
— Прошу проще… — начала было девушка, но тут осознала смысл сказанных им
слов. — Значит, вы подтверждаете, что мы незнакомы.
— Да, подтверждаю. Я вас не знаю.
Уверен, что узнал бы женщину с внешностью, подобной
вашей… даже в маскарадном костюме. Вашу красоту невозможно скрыть.
Калли с удивлением почувствовала, что
краснеет. Ведь она уже не юная девушка, смущающаяся при малейшем галантном
замечании в свой адрес.
— Так же, как и ваше
заигрывание со мной.
— Ваши слова глубоко ранили
меня. Я-то полагал, что немало преуспел в этом искусстве.
Против воли Калли
улыбнулась и покачала головой.
— То, что мы незнакомы, легко
исправить, — продолжил он мгновение спустя. — Просто назовите мне
ваше имя, а я вам — свое.
Каландра снова качнула головой. Несмотря
на любопытство, она находила неизъяснимое удовольствие в том, чтобы танцевать и
флиртовать с этим незнакомцем, не боясь быть узнанной. Ей не нужно было
беспокоиться о своих мотивах или его намерениях. Ей не нужно было взвешивать
каждое слово или гадать — заигрывает ли он с ней или с наследницей большого состояния? Даже те
мужчины, которым не нужны были ее деньги, знали о ее
богатстве. Для них ее происхождение и состояние являлись такой же неотъемлемой
частью ее самой, как и ее смех или улыбка. Она никогда не узнает, какие чувства
эти мужчины испытывали к ней, будь она просто дочерью джентльмена, а не сестрой
герцога. Калли подумала, как приятно ей сознавать,
что этот мужчина видит только ее, и именно она его привлекает.
— Ах
нет-нет! — воскликнула она. — Мы не должны открывать друг другу наши
имена, ведь тогда развеется атмосфера тайны. Не вы ли сами мне только что
сказали, что именно в этом и состоит цель маскарада — в загадочности и
захватывающем ощущении оставаться неузнанным?
Он засмеялся:
— Действительно, прекрасная
дама, вы сразили меня наповал моими же собственными словами. Как вы считаете,
разве справедливо, чтобы такая красавица оказалась наделенной столь живым умом?
— А вы, как я понимаю,
привыкли выигрывать споры, — заметила Калли.
— Временами я не прочь
потерпеть поражение. Но не в этот раз. Будет очень жаль,
если я потеряю вас.
— Потеряете меня, сэр? Как
можно лишиться того, чем не обладаешь?
— Я потеряю шанс увидеть вас
снова, — пояснил он. — Как же мне найти вас, даже не зная вашего имени?
Калли наградила его кокетливым
взглядом:
— У вас так мало веры в
собственные силы? Не сомневаюсь, вы сумеете изыскать способ.
Он усмехнулся в ответ:
— Миледи, ваша вера в мои
способности стала для меня высшей наградой. Но вы же
намекнете мне, в каком направлении вести поиски, не так ли?
— Ничуть не бывало, —
весело парировала Калли. Она вдруг осознала
неизъяснимую прелесть не быть собой, не задумываться о том, как отразятся
сказанные ею слова на репутации ее брата или на чести семьи. Было действительно
забавно на несколько минут превратиться в молодую женщину, флиртующую с
привлекательным джентльменом.
— Полагаю, мне придется
оставить всякую надежду, — вздохнул ее партнер. — Тогда, по крайней
мере, скажите мне, кого вы изображаете.
— Разве вы сами не можете
отгадать? — с притворным возмущением воскликнула девушка. — Ох, сэр,
вы глубоко задели мои чувства. Я-то полагала, что мой костюм говорит сам за
себя.
— Вы облачены в костюм дамы
эпохи Тюдоров, — задумчиво произнес ее кавалер. — Но не времени
правления королевы Елизаветы в исполнении леди Пенкалли.
Скорее периода предыдущего монарха, Генриха VIII, я бы сказал.
Калли склонила голову.
— Вы совершенно правы.
— Но вам больше подошел бы
костюм королевы, — продолжал мужчина.
Она одарила его поистине монаршим кивком.
— Без сомнения, вы
изображаете искусительницу Анну Болейн.
Девушка тихонько засмеялась:
— Боюсь, вы выбрали не ту
королеву. Я не из тех, кто теряет голову из-за мужчины.
— Катерина Парр. Ну конечно! Мне следовало бы догадаться. Прекрасная настолько, чтобы завоевать сердце короля, и умная
настолько, чтобы удержать его.
— А что насчет вас? Вы
представляете какого-то конкретного роялиста или просто одного из сторонников
Карла?
— Просто роялиста. — Он
сморщил нос. — Это была задумка моей сестры — и у меня возникло
предчувствие, что она всего лишь пошутила, предложив мне этот образ.
— Но у вас должны были бы
быть длинные волосы, — заметила Калли. —
Возможно, пышный парик.
Он рассмеялся:
— Нет. Парик я отверг. Она пыталась
меня уговорить, но в этом я оставался непреклонным.
— Ваша сестра также
присутствует на балу? — спросила девушка, обводя глазами зал. Возможно,
она знакома с его сестрой.
— Нет. Я навестил ее по пути
в Лондон. Она не приедет сюда до начала сезона. — Мужчина воззрился на нее
веселым взором. — Пытаетесь отгадать, кто я?
Калли улыбнулась:
— Вы поймали меня с поличным,
сэр.
— Должен заметить, что проще
всего получить информацию из первых уст. Итак, меня зовут…
— Ах
нет, это будет нечестно. К тому же я все равно узнаю ваше имя, когда вы
выясните, кто я, и нанесете мне визит.
— Вот как? — Брови его
удивленно поползли вверх, а глаза озарились особым светом. Он серьезно спросил:
— Вы даете мне разрешение нанести вам визит?
Калли склонила голову и притворилась,
будто задумалась. В действительности она и сама была несколько удивлена тем,
что сказала. Она и не думала о подобной возможности, но слова сами слетели с
языка. С ее стороны было опрометчиво позволять кому-то, с кем она даже не
успела толком познакомиться, нанести ей визит — особенно до того, как он сам
спросил об этом. Получается, что она стала инициатором этой идеи. Ее бабушка, ревностная сторонница
соблюдения правил, пришла бы в ужас. Вероятно, Калли
следовало бы отказаться от своих слов, но она осознала, что не имеет ни малейшего намерения этого делать.
— Почему бы и нет, — с
улыбкой ответила она. — Полагаю, вы так и сделаете.
Вальс вскоре закончился, и
Каландра ощутила укол сожаления, когда ее новый знакомый увел ее с танцевальной
площадки. Он поклонился ей и, на краткое мгновение
прикоснувшись губами к ее руке, оставил.
Отзывы:
Роман неплохой, но скучный. Вроде
и написан хорошо, и герои раздражения не вызывают, но
как-то все та-а-ак монотонно... Герои впечатления не
произвели, но хуже всего то, что я так и не «увидела» их в паре. Да это и
неудивительно: чувства и мысли Брома практически не раскрыты. И если в «Розовом дереве» подобный ход не испортил мне впечатления от
книги в целом – настолько она была хороша, то здесь мне не хватило терзаний
главного.
В общем и целом на разок книжка
пойдет, перечитывать вряд ли потянет.
Присуждаемый балл: 7
~ Свадебный Танец «The Courtship Dance» ~
4-я книга в серии
Аннотация:
Леди Франческа Хостон,
блестящая красавица и любимица светских салонов, давно уже не мечтает о собственном
счастье, зато устраивать удачные браки других ей удается виртуозно. Узнав, что
когда-то жестоко ошиблась - не поверила своему возлюбленному, герцогу Рошфору, и
опрометчиво разорвала помолвку из-за хитроумно сплетенной против него интриги,
Франческа чувствует вину, а потому считает своим долгом помочь ему найти
идеальную жену. И с энтузиазмом берется за дело…
Время и место действия: Англия, Регентство
Год написания: 2009
Издательство:
«Центрполиграф»: серия «Маскарад» - 2012
год
Перевод:
Перевод с английского В.
Зайцева
Отрывок из книги:
Франческа взяла Сенклера под руку, и вместе они прошли через двустворчатые
двери в длинный коридор, что проходил по одной стороне поместья Уиттингтонов. Галерея была увешана портретами предков и
любимых животных, например, охотничьих лошадей или собак, которые принадлежали
тому или иному Уиттингтону. Франческа и Сенклер неспешно шли по галерее, останавливаясь у картин,
но разглядывали их почти без всякого интереса. В коридоре больше никого не
было, и их шаги раскатывались глухим эхом по полированному паркету. С каждым
мгновением повисшая между Франческой и Сенклером тишина становилась все тяжелее.
— Я обидел вас? — наконец
спросил Рошфор.
— Что? — вздрогнула
Франческа и взглянула на герцога. — Что вы имеете в виду?
Рошфор остановился и повернулся к ней с
мрачным лицом, с глубокой морщинкой меж сведенных бровей.
— За последние несколько
недель я редко встречал вас на балах, вы появлялись в свете редко, а завидев
меня, тут же поворачивались и исчезали в толпе. А если не могли предотвратить
встречу, то использовали первую же возможность, чтобы извиниться и уйти. Могу
лишь предположить, что вы не простили мне слов, сказанных в день, когда я узнал
об отношениях Калли и Бромвеля.
— Нет! — запротестовала
Франческа, порывисто схватив Рошфора за руку. —
Это не так. Я не виню вас, правда. Я… Возможно, вы и
выражались немного резко, но потом ведь извинились. К тому же у вас были
причины для беспокойства. Но я не могла обмануть доверие Калли,
у нее есть право самой выбирать свое будущее.
— Да, я знаю. Она очень
независимая, — вздохнул герцог. — Понимаю, у вас не было выбора, к
тому же вы не в силах контролировать мою сестру. Бог свидетель, я пытался, но
не смог. Я поступил неправильно, поддавшись гневу. Принес извинения и посчитал,
что они приняты. Но вы стали избегать меня.
— Нет, правда… — уверяла
Франческа. — Я приняла ваши извинения и не держу зла за сказанные слова.
Знаете, я уже видела вас в гневе раз или два.
— Тогда почему вы избегаете
меня? — не понимал Рошфор. — Даже на
свадьбе Калли мы говорили мало. — Герцог осекся,
а потом спросил: — Это из-за того случая в охотничьем домике? Из-за того, что
я… — Он замолчал.
— Из-за того, что вы
подрались с женихом своей сестры? — Франческа улыбнулась уголками
губ. — Из-за того, что вы сбивали вазы со столов в гостиной и
переворачивали стулья?
Рошфор хотел возразить, но потом сам не
сдержал улыбки:
— Ну… да. Из-за того, что я
вел себя как дикарь. И выставил себя полным дураком.
— Мой дорогой герцог, —
протянула Франческа с искрящимися от веселья глазами, — с какой стати мне
обижаться за тот случай?
— Что ж, — усмехнулся Рошфор, — вы не переводите разговор на другую тему, и это
уже хорошо. Но должен заметить, несмотря на свое поведение, я, в отличие от
некоторых, не рассказывал небылиц.
Герцог бросил на Франческу шутливый взгляд.
— Небылиц? — Веер
легонько хлопнул Рошфора по руке. Франческа заметила,
что вся неловкость исчезла и они снова беззаботно
подшучивают друг над другом. — Вы так несправедливы.
— Перестаньте, не станете же
вы отрицать, что в то утро были… ну скажем, весьма
изобретательны?
— Кто-то ведь должен был
навести порядок? — парировала Франческа. — Иначе мы все оказались бы
в затруднительном положении.
— Я знаю. — Лицо Рошфора стало серьезным, и, к удивлению Франчески,
он взял ее за руку. — Знаю, что в тот день вы многое сделали для Калли. И я бесконечно признателен вам за эту
«изобретательность». И доброе сердце. Если бы не вы, Калли
оказалась бы втянута в серьезный скандал.
Франческа почувствовала, как под
внимательным взглядом герцога запылали ее щеки, и отвела взгляд.
— Нет нужды благодарить меня.
Я очень люблю Калли. Она мне как сестра.
Франческа подумала, что выразилась
неудачно, и покраснела еще больше. Сочтет ли Рошфор
ее слова дерзостью? Или сочтет их напоминанием о том, что они чуть не стали
мужем и женой?
Франческа повернулась и зашагала
вперед. Она так крепко сжимала веер, что дерево врезалось в руку. Рошфор поравнялся с ней, и некоторое время они шли в
молчании. Франческа чувствовала на себе его взгляд. Герцог понимал, что что-то
не так. Молчанием она лишь все усложняет и продляет свои муки.
— Я должна перед вами
извиниться, — неожиданно выпалила Франческа.
— Прошу прощения? — удивился
Рошфор.
Франческа остановилась и
повернулась к герцогу, смело глядя ему в лицо.
— Я ошибалась в вас.
Пятнадцать лет назад, когда мы… — Она замолчала, чувствуя, как сжимается горло.
Рошфор замер, его удивление сменила
легкая настороженность.
— Когда мы были помолвлены? —
закончил он за Франческу.
Она кивнула и, все же не выдержав
взгляда герцога, отвела глаза.
— Я… На
свадьбе Калли леди Свитингтон
сказала… она сказала, что лгала насчет вас двоих. Что между вами никогда ничего
не было.
Рошфор не ответил. Франческа расправила
плечи и заставила себя снова взглянуть на него. Лицо герцога было спокойным, он
прикрыл глаза. Франческа не понимала его мыслей и чувств. С тем же успехом она
могла стоять к нему спиной.
Франческа сглотнула и продолжила:
— Я ошибалась. Несправедливо
обвиняла вас. Я должна была вас слушать, выслушать. И мне… Мне хотелось, чтобы
вы знали: я сожалею о своих словах, о своем поступке.
— Что ж… — Рошфор повернулся боком, потом снова взглянул на Франческу: — Понимаю. — Он немного помолчал, а потом
добавил: — Боюсь, мне больше нечего сказать.
— Да и что тут
скажешь, — согласилась Франческа, и они зашагали в обратную сторону, туда,
откуда пришли. — Уже ничего не изменить. Все кончено давным-давно. Но я не
могла не сказать, что ошибалась. Я не надеюсь на ваше прощение. Но мне хотелось
рассказать, что теперь я знаю правду и сожалею о своей ошибке. Мне следовало
знать вас лучше.
— Вы были очень
молоды, — мягко ответил Рошфор.
— Да, но это довольно слабое
оправдание.
— Полагаю.
Франческа покосилась на герцога.
Она боялась, что после признания Рошфор убьет ее
какой-нибудь холодной остротой. Или в его глазах зажжется пламя ярости, и он
обрушит на нее брань. А может, просто уйдет с гордо поднятой головой. Франческа
никак не ожидала, что признание лишит герцога дара речи.
Через створчатые двери они прошли
обратно в бальный зал и остановились, неловко повернувшись
друг к другу. Сердце Франчески гулко стучало в груди.
Она не хотела вот так просто покидать Сенклера, не
зная о его мыслях и чувствах, не зная, клокочет ли в нем гнев, или же он
чувствует облегчение оттого, что она больше не считает его подлецом.
И будет невыносимо, думала Франческа, если ее признание разрушит и без того
хрупкую дружбу, которую им пришлось выстраивать в течение нескольких лет.
— Потанцуем? — вдруг
спросила Франческа.
— Да, почему бы и нет, —
слабо улыбнулся Рошфор.
Он протянул руку Франческе, и вместе они стали спускаться по винтовой
лестнице.
Стоило им ступить на последнюю
ступеньку, как заиграли вальс. Рошфор притянул Франческу к себе и закружил, присоединяясь к остальным
танцующим. Франческа ощущала неуверенность, тревогу и в то же время приятное
головокружение. За последние несколько лет Франческа много раз танцевала с
герцогом, но почему-то именно сейчас танец ощущался по-иному. По-новому. Почти
точно так же… как много лет назад.
Франческа чувствовала силу
обнимающих ее рук, тепло тела, аромат одеколона с примесью почти неуловимого
запаха самого герцога. Она вспомнила Рождество в Дэнси-Парк,
где Рошфор устроил бал и пригласил ее танцевать
вальс. Тогда Франческа посмотрела в его лицо и поняла, что за ее девичьей
влюбленностью, которую она испытывала на протяжении нескольких лет, скрывается
нечто большее. Глядя в темную глубину глаз герцога, Франческа поняла, что
безнадежно и безумно влюблена в этого человека. От
радости у нее кружилась голова, все тело трепетало от близости герцога. А когда
Рошфор улыбнулся, внутри нее разлился жар, сравнимый
лишь с жаром солнца.
И сейчас Франческа смотрела на
герцога, и при воспоминании о том танце по ее щекам разливался румянец. Рошфор почти не изменился. Если уж на то пошло, с годами он
стал еще привлекательнее. Мелкие морщинки в уголках глаз сглаживали острые
черты, которые могли придать выражению его лица холодность. Сенклер
всегда смахивал на пирата, думала Франческа, с его черными глазами и волосами,
высокими скулами. Или он казался похожим на него, когда сводил вместе свои
прямые черные брови или смотрел на кого-то спокойно и холодно. В такие моменты
становилось даже страшновато.
Но когда Рошфор
улыбался, все было совершенно по-другому. Его лицо озарялось, в глазах
появлялась теплота, а губы становились еще соблазнительнее. В такие моменты
невозможно было не улыбнуться Рошфору в ответ, и кто
бы ни видел его улыбку, стремился увидеть ее еще раз.
Смущенная ходом своих мыслей, Франческа
быстро отвела взгляд. Она надеялась, что Рошфор не
видел, как она покраснела, а если и заметил, то не догадывается о причине
этого. Конечно, с ее стороны было глупо нервничать или испытывать желание. И
еще глупее до сих пор думать о привлекательной внешности и красивой улыбке
герцога, подобно молодой девушке. Она уже слишком стара, чтобы испытывать
подобные чувства, к Рошфору или кому бы то ни было.
Вся девичья любовь к герцогу умерла много лет назад, сожженная долгими
бессонными ночами сердечных терзаний, утопленная в море слез.
Отзывы:
Хороший роман, который легко и
быстро читается и производит приятное впечатление. Сюжет из любимых, вот только
мне не очень понравилось, что автор разлучила героев на целых пятнадцать лет!
Не по душе мне столь долгие разлуки. И герои, которым за тридцать, тоже не
сильно меня привлекают. Хотя о Синклере не могу
сказать ни одного плохого слова: он просто замечательный! Правда, не совсем
вписывается в мое представление о герцогах: в нем нет ни капли высокомерия,
циничности и грубости, напротив, несколько раз подчеркивается, что со всеми он
общается на равных и не кичится своим титулом. Очень
меня тронуло, что на протяжении всего того времени, что героиня была замужем за
другим, и после он издали наблюдал за ней и принимал посильное участие в ее
судьбе, ничего не требуя взамен. А вот Франческа произвела не столь приятное
впечатление. Собственными руками она разрушила свое счастье и обрекла себя (и
не только) на долгое безрадостное существование... Но справедливости ради надо
отметить, что, узнав, как была не права, тут же
попыталась исправить положение – это похвально. Однако, даже
несмотря на это, ее образ не дотянул в моих глазах до образа героя.
В целом же роман мне понравился.
Присуждаемый балл: 8