|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я
«Г ОР Ц Ы»
~ Моя Королева «The Pretender» ~
Аннотация:
Гордая и независимая Элизабет,
дочь герцога Сьюдли,
готова была решительно на все, даже на скандальную свадьбу с шотландским
горцем, лишь бы не подчиняться тирану-отцу. Красавица не могла и вообразить,
что «дикий горец» в действительности далеко не так груб и необразован, как
кажется, и любыми способами готов добиться девушки, о которой мечтает денно и
нощно. В конце концов в любви, как на войне, хороши
любые средства!..
Место и время
действия: Англия
- Шотландия, 1746 год
Год написания: 2002
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2003 год
Перевод с английского И.
Кузнецовой
Отрывок из книги:
Изабелла была непреклонна.
— Ваши заявления выглядят не очень-то убедительно, мистер Маккиннон, поскольку вы находитесь в постели моей сестры совершенно раздетый.
— Белла, —
сказала Элизабет, — он говорит правду. Мы
разговаривали и невзначай уснули. Вот и все. Не случилось ничего
предосудительного, право же. Я почти уверена в этом.
— Почти уверена? Вот уж успокоила! Даже для тебя, Элизабет, это неубедительное
объяснение. Что же до вас, сэр, я считала вас джентльменом. Как вы посмели
воспользоваться невинностью девушки?
— Невинностью?
— Да, невинностью! — Она вошла в комнату, сжав кулаки. — Или вы хотите сказать, что моя сестра была… — Она остановилась у кровати, занесла кулак и обрушила его на голову
шотландца.
— Изабелла!
— Замолчи! Ты хотя бы представляешь себе, что натворила?
— Белла…
— Вам известно, кто наш отец, мистер Маккиннон?
— Нет, Белла. Не нужно…
— Я скажу вам, сэр, кто он. Наш отец — Аларик Генри Синклер
Фортунатус Дрейтон, пятый
герцог Сьюдли из Нортумберленда, а Элизабет — старшая из его детей и, должна добавить, его любимица.
— Белла, это неправда.
— Да замолчи же, Бесс! Все мы знаем, что
он души в тебе не чает. —
И Изабелла накинулась на Дугласа: — Мой отец —
человек очень влиятельный. Да вы лишитесь своей головы! — Она скользнула взглядом по его торсу, с которого сползло одеяло. — Равно как и прочих частей тела, виновных в происшедшем.
Сидя в постели, Элизабет только молча смотрела на ужасный разгром,
учиненный Изабеллой. Кто эта сварливая особа, притворяющаяся ее сестрой?
Изабелла тихая, скромная, милая, она в жизни никому и ничему не причинила
вреда. Своей кобылке, Конфетке, она только слегка сжимала каблуками бока, чтобы
та тронулась с места, а когда однажды дворовый щенок сжевал ее любимые бальные
туфли, Изабелла только взъерошила ему шерстку и выбранила его, как это делала в
детстве.
Но сейчас… Элизабет была совершенно ошеломлена при виде сестры, расшагивающей по комнате. Ее юбки высоко вздымались с
дощатого пола, когда она то и дело заламывала руки и грозила кулаком шотландцу.
— Как же мы все это объясним отцу? — спросила наконец Изабелла больше саму
себя, чем кого-то еще. Остальные молча смотрели на нее. И ждали. Наконец она остановилась,
явно что-то придумав. —
Я знаю, что нам делать!
Элизабет заморгала:
— Знаешь?
— Да. Это довольно нелепо, но я начинаю думать, что это единственный
выход из положения. Да, это так. Я уверена. — Она повернулась к сестре. — Вы с мистером Маккинноном обвенчаетесь.
* * *
За время
путешествия Элизабет говорила очень мало, отвечая на немногочисленные попытки
Дугласа завести разговор короткими «да» или «нет», а иногда и просто кивком
головы. Она напряженно сидела в седле, долгие часы
глядя в каменном молчании вперед, на бескрайние дали. Дуглас знал ее всего лишь
несколько дней, но этого было достаточно, чтобы понять: такое молчание не сулит
ничего хорошего. У этой женщины всегда было что сказать, и то, что теперь она
молчит — и уже долгое время — постепенно начало его тревожить.
Дуглас остановил
своего коня и обернулся, чтобы взглянуть на Элизабет. Они были сейчас на узкой
тропе, где мог проехать только один всадник.
— Ваша кухарка
дала нам с собой поесть, а мы едем уже довольно долго. Не хотите ли сделать
привал? Можно будет поразмять ноги и перекусить.
Элизабет бросила на
него безразличный взгляд и молча кивнула.
Нахмурившись,
Дуглас проехал сквозь заросли на небольшую полянку, где между замшелых камней тихо
бежал ручей и густо росли утесник и песчаный тростник.
Вереск цвел яркими вспышками розового, лилового и белого цветов, а солнце
наконец-то пробилось сквозь облака, и капельки дождя на еловых ветвях блестели,
точно слезинки фей.
Дуглас смотрел, как
Элизабет спешилась, потом подскочил к ней и поддержал, потому что после долгой
езды верхом ноги ее не слушались. Как ни странно, но вид у нее был такой же
аккуратный и опрятный, как и во время отъезда: волосы убраны под нарядную
шляпку, белоснежная шейная косынка старательно завязана под подбородком. И
только кончик носа немножко покраснел от ветра.
Не говоря ни слова,
Элизабет пустила своего коня попастись на лесной полянке, сняла перчатки и
опустилась на колени у ручья, погрузив затекшие пальцы в холодную воду.
— Вы что же,
намерены молчать всю дорогу до острова Скай? —
не выдержал в конце концов Дуглас, присев на корточки
поодаль от Элизабет, чтобы зачерпнуть горсть воды и напиться. Холодная и
бодрящая влага смягчила его пересохшее горло. Она была такой вкусной, что он
зачерпнул еще раз и провел руками по волосам и лицу.
Потом Дуглас встал,
потряс головой, чтобы стряхнуть воду, и брызги разлетелись во все стороны. Он
глубоко втянул в легкие свежий воздух. Как славно вернуться сюда, в эти края, в
милые горы, на гэльскую землю, в царство туманов и
чертополоха! Закрыв глаза и откинув назад голову, охваченный чистой, ничем не
замутненной радостью, шотландец испустил горский воинственный клич.
Когда он снова
открыл глаза, оказалось, что Элизабет смотрит на него с таким видом, точно он
вылез из пещеры.
— Попробуйте-ка
и вы, — сказал он. — Это замечательно! Давайте, раскиньте руки пошире и крикните что есть мочи.
Но она молча
смотрела на него невидящим взглядом, словно его здесь и не было.
— Дорога в самом деле покажется нам очень долгой, мисс, если
мы не станем хоть немножко разговаривать.
— Мне нечего
сказать.
— В это трудно
поверить.
Она уставилась на
него, и Дуглас впервые заметил, какая глубокая морщина появляется у нее на
переносице, когда она хмурится.
— Точнее, мне
нечего сказать вам, мистер Маккиннон.
Дуглас усмехнулся:
— Стало быть,
вы хотите сказать, что будете молчать все то время, что мы с вами проживем
вместе? А вам не захочется услышать звук собственного голоса? Два месяца —
долгий срок, чтобы у человека не развязался язык. Особенно когда это
женщина, — добавил он.
Элизабет
выпрямилась и стряхнула с рук воду. Она вздернула подбородок и резко сказала:
— Иногда, мистер
Маккиннон, приходится только радоваться, если
собеседник не болтун. — И добавила: — Вспомните об этом, когда вам в
следующий раз захочется почесать язык.
«Ну вот, это уже
лучше», — удовлетворенно подумал Дуглас.
Но он еще не все ей
сказал. О нет. Еще нет.
Девушка пошла к
лошадям, а он зашагал следом.
— Может, вам
будет легче и проще разговаривать со мной, если мы отбросим церемонии. Кроме
того, негоже жене шотландца не называть его просто по имени. Меня зовут
Дуглас, — он усмехнулся, — на случай, если вы запамятовали.
— Я прекрасно
знаю, как вас зовут, сэр.
— Ну вот,
опять. Не «сэр» и не «мистер Маккиннон», а просто
Дуглас. Конечно, если вы предпочитаете нечто иное, можете называть меня «милый»
или «голубчик»…
— Довольно с
вас и Дугласа, — сказала Элизабет, поворачиваясь к нему спиной.
— Ладно. Рад,
что мы это уладили, Бесси.
Она резко повернулась:
— Меня зовут
Элизабет.
— Так-то оно
так, да только больно оно заковыристое. Такому шотландскому варвару, как я,
нипочем его не запомнить.
Это были ее слова —
он подслушал их, когда она разговаривала с сестрой. Судя по выражению ее лица,
по вспыхнувшему яркому румянцу, она тоже это поняла.
— Если вы не
можете называть меня по имени, не зовите вообще никак.
— Вообще
никак? — Он потер подбородок с отросшей щетиной. — Вряд ли мне
понравится, как это звучит. Пусть лучше будет Бесси.
— Не
надейтесь, что я отзовусь.
И Элизабет
принялась рыться в седельной корзине, а Дуглас сел, прислонившись к толстому
стволу дуба, сложил руки, скрестил вытянутые ноги и уставился на нее. Она
вынула из корзины круглый черный хлеб, сыр, яблоко и бурдючок
с вином.
Дуглас закрыл глаза
и посмотрел на небо.
— Я, пожалуй,
перекушу здесь, в тенечке. Здесь прохладно, да и земля мягкая.
Он не смотрел на
девушку, но знал, что она уставилась на него во все глаза.
— Что вы
будете делать?
— Я съем, Бесси, немного хлеба и яблоко. Может, выпью малость винца. Можете подать все это сюда.
— Подать?
— Ну
да. — Он с довольным видом протянул руки. — В конце-то концов ведь обязана жена прислуживать мужу. А вы моя жена,
пусть всего лишь на два месяца. — Тут он хитро прищурился: — Вот и
прислуживайте мне.
Хорошо, что Дуглас
был ловок и проворен. Подчиняясь скорее инстинкту, чем разуму, он поднял руку
как раз в ту минуту, когда яблоко полетело прямо ему в голову. Оно ударилось в
его выставленную вперед ладонь, и Дуглас пойман его. Он с ухмылкой откусил
кусочек.
— Очень вам благодарен, Бесси.
Элизабет смотрела,
как он закрыл глаза и жует яблоко с таким смаком, что сок течет по подбородку.
Невежа… болван… дурень!
Ей хотелось дать
ему затрещину, столкнуть в воду и утопить. Только он
все равно не утонет — ручей слишком мелкий, пропади он пропадом. А голова у
этого болвана слишком крепкая. Она только зря потратит время и силы.
Швырнув еду обратно
в корзину, она повернулась и пошла прочь, взметнув юбки.
— Аппетит
пропал, да, Бесси?
Элизабет не
удостоила его ответом. Но отойдя подальше и скрывшись
из виду, она пнула ногой камень и скривилась от боли, потому что он оказался
гораздо тверже носка ее туфли. Прихрамывая, она пошла дальше и нашла какой-то
прутик. Он оказался более подходящим, чем камень, и Элизабет в ярости сломала
его на мелкие кусочки.
Бесси…
Это похоже на
коровью кличку! С таким же успехом ей можно повесить на шею колокольчик и
поставить под вымя подойник. Она отчаянно старалась придумать и для шотландца
какое-нибудь смешное имя, но ничего не получалось. Дуглас оставался Дугласом,
вот и все.
Отзывы:
Ольга:
У герцога Сьюдли пятеро дочерей. Все они
не раз доставляли ему неприятности и заставляли поволноваться. Но то, что
сделала старшая дочь Элизабет, написав статью в журнал, заставила принять
герцога решение и отправить ее в Шотландию к другу семьи, за которого она
должна выйти замуж. Но Элизабет узнала о планах отца и решила перехитрить его и
выйти замуж за первого встречного, чтобы стать свободной и самостоятельной. И
вот им встретился бедный и необразованный скотовод-шотландец Дуглас Маккинон. Элизабет решила договориться с ним о фиктивном
браке, но застав их в компрометирующей ситуации, им пришлось вступить в настоящий
брак. И вот Элизабет должна представить своего бедного мужа отцу. Но ее «бедный
муж» не тот, за кого его принимал Элизабет - он богатый наследник и лэрд клана Маккинонов.
Симпатичный роман. Забавно было читать за злоключениями герцогской
дочки и ее попытками жить в бедности и самостоятельно. Почти вся книга
получилась легкой и смешной. Но к концу романа автор для чего-то примешала
якобитское восстание и опального принца Чарльза, чем, по моему мнению, ухудшила
окончание книги.
Присуждаемый балл: 9
Прекрасный
роман! Лиричный, с чувством юмора, с интересными
героями и одним из самых привлекательных для меня сюжетов. Здесь есть и моя
любимая Шотландия; и пикантное знакомство Дугласа и Элизабет, при котором
каждый сделал друг о друге неверные выводы; и постепенное узнавание героями
друг друга; и немного политики, которая, впрочем, совсем не напрягала, а
служила лишь определенным фоном для развития событий. Книгу прочла с интересом
и огромным удовольствием. Очень жаль, что два последующих романа у нас так и не
издали.
Присуждаемый
балл: 10