|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «Г Е О Р Г И А Н С Т В О»
~ Рискованное Увлечение «The Seduction» ~
1-я
книга серии
Аннотация:
Игроку изменила удача, и Олден Грэнвилл, виконт Грейсчерч, в одночасье потерял
все: и деньги, и фамильное имение. Чуда ждать неоткуда, но неожиданно виконту
предложили заключить странное пари… Если ему удастся
соблазнить и влюбить в себя до безумия самую неприступную гордячку Англии, Джульетту Ситон,
его долг будет прощен. Для виконта Грейсчерча
обольстить женщину не составляет труда, но как подступиться к той, которая раз
и навсегда запретила себе любить?
Место и время действия: Англия, 60-е годы XVIII века
Год написания: 2002
Издательство: «АСТ»:
серия «Очарование» – 2005 год
Перевод с английского С.Б. Шестерневой
Отрывок из книги:
Олден распахнул калитку и ступил на
дорожку. Ровно в этот момент на парадное крыльцо вышла женщина с корзиной. Он
остановился и, наполовину скрытый огромными зарослями штокроз, стал наблюдать.
На женщине была просторная синяя
мантия. Что-то наподобие пастушьего балахона поверх белого муслинового платья.
На талии связка ключей и ножницы. Волосы ее не были напудрены. Солнечный свет
играл в роскошных каштановых волнах, собранных сзади свободным пучком над
округлой шейкой. Напоминающая стебель цветка, она плавно соединялась вверху с
женственным подбородком. Женщина прошла по одной из дорожек и принялась срезать
цветы. Поглощенная своими мыслями, она двигалась со странным выражением отрешенного
достоинства. Цветы наклонялись друг за другом, подставляя свои головки
ножницам, и падали в корзину.
Все догадки Олдена
потерпели крах, сменившись замешательством.
Несмотря на цепочку с ключами,
движения и элегантная осанка женщины отличали ее от экономки. Непроизвольная
грация и поворот головы выдавали не просто благородную даму, но леди, с раннего
детства воспитывавшуюся, чтобы украсить любую гостиную.
Леди?
По безапелляционному утверждению
хозяина гостиницы, женщина ревностно блюдет свою неприкосновенность и не
выносит разговоров с незнакомцами. Так что едва ли удастся втянуть ее в
разговор.
Может, леди
в самом деле знает, как снять голову с плеч мужчины?
В его распоряжении пять дней.
Жужжащая пчела суетливо влетала и
вылетала из улья. Крылышки у пчелы были порваны. Она была
недалека от смерти, отработав свое на благо колонии.
Однажды Олдена,
еще маленького, ужалила такая же пчела. Тогда он едва не умер.
Сейчас он непроизвольно вытянул
руку и подавил ругательство, когда жало впилось ему в ладонь.
Миссис Ситон
подняла взгляд.
Ее упрямые брови сошлись вместе
над темно-васильковыми глазами. Она не была красавицей в классическом
понимании. Черты не отличались ни правильностью, ни утонченностью, но в ее
красоте было буйство. Сочные губы обещали нескончаемое чувственное наслаждение,
равно как и плоть под нелепым синим одеянием. Она была нежная и спелая, со
всеми положенными для женского тела округлостями. Леди была создана для
спальни. «Персик», — вспомнил Олден.
Смех неудержимо рвался наружу.
Воистину персик!
— Прошу прощения, мэм. — Олден слегка
поклонился. — Клянусь, ваш сад, похоже, охраняют бдительные стражи. Меня
только что ужалили.
Синие глаза гневно сверкнули на
него.
— В деревне есть аптека,
сэр, — сказала леди. — Выковырните жало ногтем.
Голос у нее был прекрасный:
грудной, чувственный. Низкий для женщины. Звучный, с четкими гласными.
— Я не уверен… — Олден запнулся. Мир вокруг него стал расплываться. Дыхание
внезапно застряло в легких, и он осел на кирпичи. — Я не уверен, что
дойду, мэм. Вы не позволите мне передохнуть пару
минут?
Он оперся головой о калитку и
прикрыл глаза. Бесчестная смерть, если эта игра тоже провалилась. Проклятие!
Умереть от пчелиного жала!
Когда минуту назад Джульетта
подняла глаза на слабый звук и увидела Олдена,
стоящего среди ульев, ее обуяла паника. Яркий, сверкающий на солнце, он являл
собой изумительный экземпляр сильной половины человечества.
Отец небесный, падшие ангелы и
надетое однажды на палец кольцо — все эти безумные образы устроили
столпотворение в ее сознании, требуя внимания. Участившееся дыхание исторгалось
из груди разгневанными жаркими вздохами.
«Но он такой красивый!»
Проклятие! Еще один вознамерился
смутить ее покой!
Хуже — светский мужчина со смеющимися
глазами, умный, осторожный.
Отзывы:
Очень неплохо. Особенно достоверно
авторское описание эпохи героев: одежда, быт и пр.
Присуждаемый бал: 8
~ Грешный Любовник «The Wicked Lover» ~
2-я
книга серии
Аннотация:
Некоронованный король лондонских повес сэр Роберт Синклер Давенби сразу же заподозрил, что таинственный юный Джордж,
которого он как-то ночью поймал при попытке ограбления, удивительно похож на
хорошенькую девушку… и твердо решил, что загадочная красавица должна
принадлежать ему. Однако чем дальше ведет он охоту на Сильвию, тем яснее ему становится: этой прелестной особе есть что
скрывать. Доверять ей? О, Роберт и не помышляет об этом! Но страстно, до
безумия влюбиться в женщину можно, и не доверяя ей…
Место и время действия: Англия, 60-е годы XVIII века
Год написания: 2004
Издательство: «АСТ»:
серия «Очарование» – 2005 год
Перевод с английского Е.П. Валентиновой
Отрывок из книги:
Он долго-долго лежал в горячей
воде, не говоря ни слова. Слуги уже давно ушли, и на улице совсем стало темно.
Сильвия смотрела на его смеженные веки, на непроницаемое лицо, а кровь сильно и
тяжело пульсировала в ее жилах.
Она сожалела, что не может ему
открыться.
Но если бы она стала его
любовницей, то, вполне возможно, ни разу не попала бы никуда, кроме его
спальни. И, вероятно, связь их стала бы непродолжительной. Чтобы проникнуть в
его жизнь, в его тайны, узнать, что он скрывает от мира, ей придется влиться в
ряды его домочадцев, стать в доме своим и незаменимым человеком. И незаметным.
Просто юнец, который задолжал хозяину и, не имея средств рассчитаться иным
образом, отрабатывает свой долг.
Она согласилась бы на такие
условия. Как можно было предполагать, что кровь у нее зазвенит от жаркого,
незваного чувства в его присутствии?
Один из лакеев вновь вошел в
комнату. Хотя шаги обутого в туфли слуги казались совершенно бесшумными, Роберт
Давенби немедленно протянул руку. Вода побежала с
руки, прилизывая черные волоски. Маленький серебристый ручеек сбежал с локтя на
ковер.
— Ответ?
— Да, сэр. — Слуга вложил
запечатанную бумагу в протянутую руку хозяина. — От леди Грэнхем.
Никаких чувств не отразилось на
его худом лице, пока он читал письмо. Наконец он погрузил бумагу в воду и потом
швырнул в камин. Мокрая бумага зашипела, затем начала обугливаться. Дав щелкнул пальцами, и слуга подал ему полотенце. Он встал
— вода лилась с него струями — и закутался в простыню белого полотна.
— Ты есть хочешь, Джордж?
— Я едва-едва начал снова
чувствовать свои руки, — ответила Сильвия. — Но я действительно просто
изнемогаю от голода.
— Прежде чем мы перейдем к
трапезе, может, ты тоже искупаешься? — спросил умопомрачительный мужчина, ради
погибели которого она и прибыла в Лондон.
Она встала и поправила дешевые
манжеты. Глаза ее сверкали, как дельфийский фарфор, яркие, как два синих цветка
горечавки, под сенью темно-медовых ресниц.
Однако никто никогда бы не
догадался, что она на самом деле не мальчик, увидев ее в подобном костюме.
Манеры ее отличались мальчишеской резкостью, осанка подчеркнуто прямая,
сложение хорошее, кисти рук сильные. Мужской камзол
словно специально создавали для того, чтобы скрыть предательский изгиб бедра.
Ее нежное горло исчезло за воротником мужской рубашки и пышным галстуком. Она
даже подбородок выпячивала точно как мальчишка-подросток — гордо и с намеком на
надменность.
С такой женщиной не просто будет
бороться!
— Не вижу никакой необходимости,
сэр, — ответила она Даву на предложение принять
ванну. — Я не имею привычки лезть по чужой указке в огонь ли, в воду ли — не
полезу и в горячую воду.
— Однако в мой дом ты залез! —
рассмеялся Дав. — Впрочем, мои люди все равно уже
приготовили для тебя ванну в другой комнате. Так как тебе все равно придется
побыть там, пока нам накроют к обеду, ты вполне мог бы заодно смыть с себя и
свою малоприятную хмурость.
— Но я не желаю… — отнекивалась
она.
— Если ты до сих пор не понял,
Джордж, здесь твои желания совершенно несущественны. Мне нужно заняться
кое-чем. Ты пока подождешь и делай, что хочешь, по своему усмотрению.
Он взял ее за локти и подвел к
двери. В коридоре лакей так и подскочил, повинуясь его взгляду, и открыл другую
дверь. Без всяких церемоний он втолкнул ее в соседнюю комнату и повернул ключ в
замке. Постояв у двери некоторое время, не уверенный, что она не станет
колотить в нее кулаками или кричать, Дав успокоился.
Она не стала поднимать шум. Он услышал, как ее сапоги шлепают куда-то прочь от
двери. Затем каблуки щелкнули один раз. Затем наступила тишина.
Отзывы:
Роман читала
очень давно, а потому ничегошеньки не помню, кроме самого начала, когда
любовница героя развела огромный костер посреди двора, сжигая его вещи)) Помимо
этого, больше ничего мне в книге не понравилось. Не люблю излишне свободные нравы
в ЛР.
Присуждаемый бал: 3