|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И Я «В О Л Ш Е Б Н А Я В И К Т О Р И А Н С К А Я С К А З К А»
~ Нечестивец «Wicked» ~
1-я книга серии
Аннотация:
Графа Брайана
Стерлинга прозвали чудовищем. Замкнутый, жестокий, он жил за каменными
стенами фамильного замка, скрывая изувеченное лицо под маской. Много лет назад
на раскопках в Египте погибли его родители. Лорд Стерлинг одержим жаждой мести.
Однажды в его владения проник вор, надеясь поживиться древними артефактами.
Граф поймал воришку, но за него явилась просить очаровательная
Камилла Монтгомери. Леди работала в Британском
музее и оказалась весьма полезной Стерлингу в его расследовании. События
развивались стремительно: загадочные смерти, ожившие мумии, укусы ядовитых
змей… Камиллу начинают терзать сомнения: кто стоит за
всем этим? И кем же является граф: избранником судьбы или сумасшедшим
убийцей?..
Место и время действия: Англия,
Викторианская эпоха
Год написания: 2005
Издательство: «Центрполиграф»:
серия «Historical Romance» – 2011 год
Перевод с английского В.Б. Соловьевой
Отрывок из книги:
Камилла осталась одна в огромном помещении и сразу ощутила, насколько
здесь тихо. Но постепенно в ночной тишине начали проявляться разные звуки.
Откуда-то издалека донесся заунывный волчий вой. Затем, словно в ответ этому
зову, веселый сноп искр с треском метнулся в очаге
слева от входа.
На маленьком столике стоял хрустальный графин с бренди в
окружении изящных бокалов. Камиллу так и подмывало
схватить бокал, наполнить его спиртным и осушить до дна.
Она отвернулась и заметила позади бюро большой живописный
портрет красивой женщины, одетой по моде прошлого десятилетия. Прелестные
золотистые локоны обрамляли лицо, сиявшее улыбкой. Особо выделялись ее глаза —
ярко-синие, как сапфиры. Камилла завороженно
подошла поближе.
— Моя мать, леди Абигайл Карлайл, — услышала она глубокий низкий голос с
грозными нотками.
Камилла повернулась, удивляясь, что не слышала, как открылась дверь. Но
тут же изумилась настолько, что вынуждена была старательно следить за собой,
чтобы невзначай не застыть с разинутым ртом —
настолько ужасен был вид этого лица в маске.
На вошедшем, как она поняла, была
кожаная маска, точно пригнанная под очертания его лица. Нельзя сказать, что она
была отвратительна — скорее вполне художественна, — но каким-то образом
внушала страх. И у нее даже мелькнула мысль, что такая маска могла быть
изготовлена именно с этой целью.
Камилла подозревала, что он наблюдал за ней некоторое время, прежде чем
заговорить, но когда он успел войти?
Наконец ей удалось разомкнуть уста, и она, надеясь, что
простояла перед ним с открытым ртом не так долго, вымолвила:
— Какая прекрасная живопись. — Она постаралась, чтобы
голос ее не дрожал, но не знала, насколько преуспела.
— Да, благодарю.
— И очень красивая женщина, — добавила искренне.
Камилла вполне понимала, что глаза под маской внимательно наблюдают за
выражением ее лица. И по слегка искривившемуся рту, видному из-под края маски,
она поняла, что он усмехнулся: видно, не впервые слышал подобные любезности.
— Она и в жизни была красивой, — произнес он и
размашисто шагнул к гостье, заложив руки за спину. — Итак, кто вы такая и
какое дело вас сюда привело?
Камилла улыбнулась и любезно подала руку, ненавидя себя в этот момент за
вынужденную роль светской пустышки, — она никогда не была таковой и быть
не желает.
— Камилла Монтгомери, —
представилась она. — Я очутилась здесь потому, что отчаялась найти
человека. Мой дядя — и мой опекун — пропал, последний раз его видели на дороге
около этого замка.
Карлайл долго смотрел на ее протянутую руку, затем вежливо поклонился и
взял ее ладонь. Он прикоснулся к ней шершавыми губами и тут же отдернул руку,
словно коснулся горячих углей.
— А-а, — только и проронил он и прошел дальше, мимо
нее.
Он был не так высок, как тот гигант у ворот, но точно не
ниже метра восьмидесяти пяти; мужественность его широких плеч подчеркивал
изящный смокинг. Аккуратная, подтянутая фигура, ноги длинные и мускулистые — он
казался мужчиной сильным и проворным, — не важно, красив он лицом или
уродлив. Чудовище? Может быть. Она до сих пор ощущала адский пламень его губ на
коже и прикосновение длинных сильных пальцев.
Он молча стоял к ней спиной, — рассматривал картину на
стене.
Наконец она кашлянула.
— Лорд Стерлинг, прошу принять мои искренние извинения: я
глубоко сожалею, что побеспокоила вас в столь поздний час, не предупредив о
визите заранее. Но я, как вы понимаете, безмерно опечалена. Дорогой мне
человек, мой воспитатель, пропал бесследно, а эти леса таят в себе много опасностей.
Головорезы или волки… могли подстеречь его в ночное
время. Я весьма обеспокоена и полагаю, что имею право обратиться к человеку, занимающему
столь высокое положение в обществе, ваше сиятельство.
Он обернулся к ней, явно развеселившись:
— Полно вам, дорогая! Весь Лондон уже обсудил мое высокое
положение — соответственно и репутация!
— Репутация, сэр? — произнесла Камилла.
Это было ошибкой с ее стороны.
— Ну конечно, изверг и выродок!
Будь я всего лишь графом Карлайлом — безупречно
достойным и уважаемым, вы не дрожали бы от страха под теми воротами, почти не
веря в то, что вас примут, милая девушка.
Он выговаривал ей бесстрастным тоном, ясно давая понять, что
притворяться бесполезно.
Она едва не отступила под его взглядом, но сдержалась — ради
Тристана.
— Тристан Монтгомери где-то здесь, сэр. Он путешествовал с
компаньоном и пропал за воротами вашего поместья. Но я ручаюсь за него и желаю
забрать его отсюда, немедленно.
— Так вы родственница этого отъявленного плута, который
сегодня вечером лез на мои стены, словно заурядный воришка, — протянул он
невозмутимо.
— Тристан вовсе не отъявленный плут, — горячо возразила
Камилла, воздержавшись от дальнейших
опровержений. — Сэр, я полагаю, он сейчас находится в этом замке, и не
уеду без него.
— Тогда, смею надеяться, вы готовы здесь заночевать, —
бесстрастно высказался он.
— Так он здесь! — воскликнула Камилла.
— Да, конечно. Ведь он чуть не расшибся, стараясь облегчить
мое существование.
Камилла сглотнула комок в горле и постаралась взять себя в руки. Она
никак не ожидала, что мужчина окажется настолько черств
и бездушен, что будет так безжалостно откровенен. И тревога вновь уколола ее
сердце.
— Он ранен? Сильно? — спросила она.
— Будет жить, — сухо бросил он.
— Отведите меня к нему!
— Всему свое время, — отговорился Карлайл. —
Позволите мне отойти на минуту? — На самом деле он не спрашивал ее
позволения, просто дал понять, что снова желает оставить ее одну и ему
безразлично, как она отнесется к его грубости. Он размашисто зашагал к двери.
— Подождите! — воскликнула она. — Я должна
непременно увидеться с Тристаном. Немедленно.
— Повторяю, вы сможете увидеться с ним. В свое время.
Отзывы:
Роман неплохой, но есть у Шеннон Дрейк и получше.
Любовная
линия получилась довольно невнятной: развития отношений героев я не увидела
совершенно. В принципе, было понятно, к чему в конце
концов приведет их встреча, но хотелось бы побольше описаний мыслей, чувств,
эмоций главных, ведь автор умеет это делать!
Еще мне
не понравился один момент, когда Камилле надо было
выбрать между Брайаном и второстепенным героем и она
не смогла сделать этот выбор. Не, ну как-то совсем неромантично это!!! Ни одна
уважающая себя героиня ЛР не должна так поступать!
Что
касается детективной линии, то она тоже показалась мне слабоватой. Скучно не
было, но автор умеет писать более захватывающе! Но вообще
почитать можно))
Присуждаемый
балл: 7
~ Безрассудная «Reckless» ~
2-я книга серии
Аннотация:
Кэт Адер бросается в волны,
чтобы спасти тонущего мужчину, в которого она влюблена. Египтолог Дейвид Тернберри принадлежит
высшему обществу, и, чтобы быть рядом с ним, Кэт симулирует амнезию, что
позволяет ей достичь желаемого. Хантер Мак-Доналд, суровый археолог, разгадывает ее намерения
и решает защитить ее. Упрямая Кэт прячется на корабле, везущем экспедицию Дейвида и Хантера к земле фараонов. И когда ее
обнаруживают, разражается скандал. Хантер заявляет, что единственный способ
укротить неугомонную девушку — это жениться на ней. Кэт оказывается в тупике.
Что же победит: страсть или расчет?
Место и время действия: Англия,
Викторианская эпоха
Год написания: 2005
Издательство: «Центрполиграф»:
серия «Маскарад» – 2011 год
Перевод с английского В.В. Тирдатова
Отрывок из книги:
Спасать предмет ее страсти было трудно,
но Кэт тогда не боялась за собственную жизнь.
Теперь она внезапно почувствовала
страх.
Какой же дурой
она была, бросившись назад в воду! Правда, ее полуодетость
могла вызвать усмешки, но что они значат в сравнении со смертью?
Усталая, замерзшая и потерявшая
представление, где находится, Кэт пыталась подняться над водой, чтобы
разглядеть берег или одно из судов, плавающих по Темзе. Но хотя дождь не
перешел в ливень, как грозило небо, он образовал абсолютно непроницаемую пелену
над разыгравшимися волнами. Ей казалось, что она плывет абсолютно одна в
холодном сером море.
Кэт поворачивалась в разные
стороны, стараясь увидеть хоть что-нибудь сквозь пелену. Она знала, что должна
двигаться, дабы не окоченеть от холода. Эйфория, испытываемая после спасения Девида, уходила вместе с силами. Кэт не жалела, что спасла
его, — разве его жизнь не стоила куда больше ее собственной? — но
ругала себя за то, что уплыла снова. Она старалась заставить убедить себя
двигаться дальше. В конце концов, она дочь своего отца — дитя моря, часть этого
холодного сумрачного мира.
Наконец Кэт успокоилась,
перевернулась на спину и отдалась на волю волн. Но неожиданно ее охватил новый
страх: сознание того, что Темза мало чем отличается от
канализационной ямы. В воде что-то двигалось. Змеи? Нет, откуда им здесь быть.
Акулы из моря? В Темзе? Нет, но все же… Господи, что же это такое?
Кэт вскрикнула и закашлялась от
захлестнувшей ее волны.
Что-то прикоснулось к ней! К ее
босой ноге, затем к бедру. Что-то гладкое, крепкое, скользкое…
— Нет! — закричала Кэт.
Она не должна умереть в тот день, когда Девид сказал
ей, что любит ее! Она не должна умереть в воде. Вода была ее стихией, и она не
сдастся!
Когда таинственное нечто вплотную
подплыло к ней, Кэт изо всех сил взмахнула кулаком.
— Господи, девочка, что с
вами? Я стараюсь спасти вам жизнь.
Это был всего лишь мужчина. Кэт
почти не видела его среди волн, однако его голос был громким и властным. Она
вспомнила, что, когда была рядом с Девидом, какой-то
мужчина вышел на берег из воды и что его вид, а также появление элегантной
молодой женщины побудили ее броситься назад в эту ужасную реку.
— Спасти мне жизнь? Из-за вас
я могу ее потерять! — крикнула она в ответ.
— Дитя, моя лодка всего в
сотне ярдов к югу!
Волна снова захлестнула Кэт, и она
опять закашлялась.
Но сильная рука весьма нескромно
подхватила ее под грудь. Кэт стала отбиваться.
— Не дергайтесь, черт возьми!
Как я смогу вас спасти?
— Я не нуждаюсь в том, чтобы
меня спасали!
— Еще как нуждаетесь!
— Если вы перестанете пытаться
меня утопить, я отлично справлюсь сама!
Но Кэт знала, что лжет. Она была
измождена. Держаться на поверхности и бороться с волнами становилось все
труднее.
Однако, услышав обвинение, мужчина
отпустил ее.
И тут же новая волна едва не
отправила Кэт на дно. Она с трудом всплыла, вновь оказавшись в объятиях
незнакомца.
— Спокойно! — приказал
он. — Не то я без всякой жалости оглушу вас, чтобы спасти вашу жалкую
жизнь! — Его слова били больнее, чем удар.
— Говорю вам…
— Не говорите!
— Но…
— Господи, женщина, неужели
вы не в состоянии заткнуться?
Кэт пришлось это сделать, так как
ее рот вновь наполнился водой. От рук незнакомца исходило тепло, и усталость
победила гнев. Она почувствовала, как темнота наползает на серо-коричневые
краски дня и реки, и ей внезапно захотелось закрыть глаза…
Сила незнакомца была велика, ибо
Кэт больше не двигалась, но он приподнимал ее голову над водой, так что глаза и
нос оставались на поверхности.
Затем послышались мужские голоса,
и она поняла, что они приближаются к очень красивому парусному судну.
— Итан!
Крик напугал Кэт, и она, резко
дернувшись, лбом ударилась о нос яхты.
Перед ее глазами вспыхнули звезды.
А потом наступила чернота.
Отзывы:
Не могу поверить, что я домучила эту книгу! Нисколечко она меня не увлекла… Ни капельки… Вот, вроде, и сюжет сам по себе неплохой, и увлечь внимание читателя автор может, но с самого начала мне было совершенно неинтересно, что будет дальше и чем все в конце концов закончится… Не понравилось категорически!
Присуждаемый
балл: 4
~ Очарованная «Bequiled» ~
3-я книга серии
Аннотация:
Элли Грейсон мечтала написать
увлекательный роман с детективным сюжетом и умопомрачительной любовью. Но после
того, как ее карету остановил очаровательный
разбойник, сама оказалась героиней своих литературных грез. Между молодыми
людьми сразу возникает чувство глубокой симпатии. Но Элли
— нареченная невеста некоего молодого лорда Ферроу, с которым не намерена
связывать себя узами брака, будучи покоренной другим…
Место и время действия: Англия, Викторианская эпоха
Год написания: 2006
Издательство: «Центрполиграф»:
серии «Маскарад» – 2011 год, «Новый
мировой бестселлер» – 2016 год
Перевод с английского И.А. Петровской
Отрывок из книги:
Девушка встряхнула головой и
повернулась к дому спиной. По извивавшейся между красивыми старыми дубами
тропе, которую она сама же протоптала, Элли дошла до
ручья, который, журча, тек через лес. Рядом с ручьем лежал большой и старый
плоский камень, отполированный за долгие годы ее одеждой и ногами до такой
степени, что он стал гладким. Камень располагался рядом с массивным стволом
одного из старых дубов у самой воды. Здесь Элли могла
сбросить ботинки и чулки и рисовать, болтая ногами в воздухе, а также писать и
читать.
Хорошо бы знать, что было
напечатано сегодня в газетах, подумала она. Но ее тети получают почту лишь во
второй половине дня, и поэтому она еще не скоро увидит газеты. Прижимая альбом
к животу, Элли влезла на камень и выполнила свой
привычный ритуал: скинула с ног тесные башмаки и чулки, проверила большим
пальцем ноги, не слишком ли холодна вода, откинулась назад и прислонилась к
стволу дуба, сжимая в руках альбом.
Потом она закрыла глаза и вызвала
в памяти то, что хотела нарисовать.
Сначала деревню. Эта сцена была
самой важной.
К несчастью, ей все время мешали
мысли о помолвке и о так и не появившемся женихе.
Поселок.
Люди, собравшиеся на площади. Их
крики.
«Долой монархию!»
В ее воображении быстро один за
другим проносились образы.
Тан Грир
стоит в небрежной позе и наблюдает за происходящим.
Потом сэр Энгус
Канингем, пытающийся успокоить толпу, и женщина… кричащая женщина под вуалью и в черной одежде. Лорд
Витбург рядом с сэром Энгусом
и последний в их ряду — сэр Эндрю Херрингтон.
Толпа, которая
наконец их послушала и начала расходиться, а Шелби в
это время стал погонять лошадей.
А потом…
Потом был разбойник.
— Мечтаете обо мне? —
вдруг весело произнес низкий мужской голос.
Элли в испуге вскочила на ноги так
резко, что едва не упала с камня. Альбом выпал у нее из рук, а карандаш
оказался в опасной близости к воде.
— Вы! — ахнула она.
Ошеломленная и растерянная, Элли не знала, что делать.
Это был вчерашний разбойник. Он
был одет так же, как в тот раз, когда остановил ее карету: черные штаны, новая,
не выцветшая черная рубашка, высокие, до колен сапоги для верховой езды и
черная шелковая маска. Он стоял одной ногой на ее камне, упираясь локтем в
колено. Сколько времени он простоял здесь так? — подумала Элли.
— Да, я.
Разбойник подобрал карандаш и
положил его и альбом подальше, на безопасное место. Потом сел на камень рядом с
Элли.
Девушка поняла, что он пришел один
и не хочет причинить ей вред. Не было сомнения: разбойник искал ее и нашел. Элли не
могла не задать себе вопрос: когда нашел — на прошлой неделе или раньше?
— Этот камень — частная
собственность? — спросил ее неожиданный сосед.
— Вообще-то да.
— Значит, эта земля
принадлежит вам?
— Нет, лорду Стирлингу.
— Тогда мы оба без разрешения
находимся на чужой земле.
— Не будьте смешным. Я на
этой земле свой человек. А вот вы…
Разбойник засмеялся и удобней
устроился на камне, прислонившись спиной к дубу.
— На самом деле эта земля не
принадлежит лорду Стирлингу.
— Разве?
— До того места, —
разбойник указал на тропу, — земля его. Но то место, где мы сидим сейчас… если я не ошибаюсь, мы находимся на земле,
которая принадлежит лорду Ферроу, графу Уоррену.
Элли пронзила его самым холодным
взглядом, на который способна девушка, когда ее сердце бьется слишком сильно и
быстро, а кровь течет так стремительно, что кажется, вот-вот закипит.
— Я думаю, лорд Ферроу не был бы против моего присутствия и позволил бы мне
приходить сюда. А вот вас он, несомненно, прогнал бы или, скорее, велел бы
арестовать.
— Вполне возможно, —
ответил разбойник, пожимая плечами. Он продолжал смотреть на Элли, и она видела, что ему по-прежнему очень весело.
Девушка заметила, что глаза у него
голубовато-серые и кажутся то светлыми, то темными, то словно исчезают в тени.
Они становились другими каждые несколько секунд. Их цвет менялся так же быстро,
как его настроение.
— Вы дурак,
и мне не важно, что вы здесь делаете. Вы уже могли заметить, что у меня нет с собой
ничего более ценного, чем альбом. Разве вам не полагается сейчас находиться на
дороге с тем, чтобы нападать на очередного невинного человека?
— Дорогая мисс Грейсон, вы зря думаете, что я нападаю только на невинных
людей. К тому же сейчас мне приятней находиться здесь. Разбойник много
трудится. Он заслуживает того, чтобы иногда отдохнуть.
— Отдыхайте, но не на моем
камне!
— Мы же выяснили, что он не
ваш и не мой, — лениво ответил он.
Элли знала, что нужно просто встать и
уйти. У разбойника, кажется, не было никакого оружия. И его лошадь она нигде не
видела.
Разбойник посмотрел на нее,
вытянулся еще удобней на камне и закинул одну руку за голову.
— Я думаю, вас нужно
поздравить.
— Как вы узнали об
этом? — резко спросила Элли.
— Я умею читать.
— Как хорошо. Раз так, вы
точно можете найти себе настоящую работу.
Разбойник пожал плечами и стал
смотреть на воду.
— В газете была целая
страница о вас, мисс Грейсон, вся вторая страница.
Эта информация была помещена между статьей, содержащей сообщение об убийстве, в
которой обвиняли королеву, и другой статьей, в которой ее защищают. Эта вторая
статья написана просто прекрасно, — задумчиво протянул он. Его улыбка
стала шире. — Сообщение о вашей помолвке оказалось важней сообщения о том,
что вас остановил на дороге разбойник. Жаль, но это так!
— Я же говорила вам, что вы
всего лишь жалкий подонок, — разозлилась Элли. Но голова у нее при этом шла кругом.
Статья написана просто прекрасно. И это говорит разбойник с большой
дороги!
— Значит, вы скоро станете леди
Ферроу.
Элли ничего не ответила.
— Разве вам не хочется стать
графиней? — сухо спросил разбойник.
Девушка посмотрела на него и
неожиданно для себя сказала:
— В статье было написано, что
жених не присутствовал на своей помолвке?
— Да. Вы не считаете, что он
поступил невежливо?
Элли отвела взгляд в сторону и
покачала головой:
— Если говорить честно, мне
это совершенно все равно.
— И он не обидел вас этим?
— Как может меня обидеть
человек, которого я никогда не видела? Я даже о помолвке узнала, только когда о
ней объявили.
— Брайан… и Камилла… ничего не сказали вам? — удивился разбойник.
— Брайан? Камилла?
Ваша фамильярность переходит все границы! — возмутилась Элли.
— Простите. Позвольте, я
задам этот вопрос снова. Неужели ни лорд, ни леди Стирлинг никогда не говорили
вам о вашей судьбе?
— О судьбе? Моей? — Элли рассмеялась.
— Но это все-таки ваша
судьба. Разве не так?
Элли смотрела вперед, на воду. Она
твердо решила не делиться своими личными переживаниями с преступником, стоящим
вне закона, каким бы обаятельным он ни был.
— Судьба — это то, что мы
делаем из того, что нам суждено. Разве не так? — пробормотала она.
Отзывы:
Никакой роман, просто никакущий! Ни любовная, ни детективная линии не вызвали интереса…
Отношения
героев совершенно не прописаны. Задумка была неплохой, напомнившей мою любимую
«Зимнюю розу» Кэтлин Вудивисс, но автор
почему-то решила сделать так, чтобы Элли практически
сразу догадалась о личности Марка. Красивых, захватывающих дух чувств тоже не
было. Зато было вялотекущее действие с совершенно неприметной историей любви,
не понятно откуда взявшейся, и невразумительной детективной линий, которую
таковой можно назвать только с очень большой натяжкой… В
общем, занудство редкостное.
Присуждаемый
балл: 4