Несерийные исторические романы

Главная

 

Новости

 

Авторы

 

Оставить рецензию на прочитанное

 

Полезные ссылки

 

Как мы в это втянулись

 

Гостевая книга

 

Мэри БЭЛОУ

Н

Н Е С Е Р И Й Н Ы Е     И С Т О Р И Ч Е С К И Е     Р О М А Н Ы

 

 

~  Жена на Время «The Temporary Wife»  ~

 

Аннотация:

Лорду Энтони Эрхарту нужна жена. Но… вовсе не верная и преданная спутница жизни. Просто женщина, которая примет его имя и титул — а потом исчезнет навеки из его жизни, удовольствовавшись щедрым содержанием. Идеальный вариант для старой девы Чарити Дункан, готовой на все, чтобы помочь своей семье. Но условия брачной сделки, вполне устраивающие Чарити, вот-вот нарушит сам лорд Энтони, без памяти влюбившийся в собственную жену и сгорающий в пламени яростной, неодолимой страсти…

 

Место и время действия: Англия, начало XIX века

 

Год написания: 1997

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2004 год

 

Перевод с английского С.И. Деркунской

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Леди с Черным Зонтиком «Lady With a Black Umbrella» ~

 

Аннотация:

Решительная двадцатипятилетняя англичанка, считающая себя безнадежной старой девой, и ироничный светский лев, покоряющий женщин одним взглядом… о, оригинальная парочка! Эта страсть вспыхнула, когда Дейзи Моррисон спасла Джайлза Фэрхейвена, лорда Кинкейда, от шайки гнусных грабителей при помощи одного лишь черного мужского зонтика. Эта страсть разгоралась не только в огне желаний, но в искрах острых, язвительных перепалок. Эта страсть стала настоящей любовью. Но не все так просто в любви двух умных, достойных людей!..

 

Место и время действия: Англия, 1817 год

 

Год написания: 1989

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2000 год

 

Перевод с английского И.В. Турбина

 

Отрывок из книги:

Дейзи вздохнула, рассеянно глядя, как работники чистят конюшню. Она натирала лимонным маслом лицо, что делала каждое утро еще с тех пор, когда ей было семнадцать и миссис Хэнкок, жена приходского священника, рекомендовала ей это средство от веснушек. Как ни странно, она до сих пор не потеряла веру в это снадобье, хотя оно ни разу не помогло и веснушки обсыпали ее нос со всех сторон, особенно летом.

Слуги в гостиницах обычно относятся к таким людям, как они с сестрой, с презрением, не выдавая его тем не менее ни словом, ни жестом. Вот и теперь им, конечно же, предложили далеко не лучшие помещения: пришлось согласиться на эти комнаты только потому, что они приехали накануне поздно вечером, а здесь не было ни шума, ни суеты, как бывает в переполненных гостиницах.

Девушка оглянулась на высокую ухабистую кровать, в которой мирно спала ее младшая сестра. Как ей только удается это? Возможно, все дело в том, что сейчас еще очень рано, а кому охота вставать ни свет ни заря!

Дейзи растерла масло по лицу.

Что ж, по крайней мере она была не единственной на Божьем свете, кто встал в такую рань. Дилижанс, который только что отправился в путь, увез множество заспанных пассажиров; к тому же и слуги уже работали на конюшне, да еще остался этот джентльмен, стоявший прямо под ее окном и ожидавший, когда запрягут лошадей в его коляску.

Дейзи отметила с некоторым одобрением, что он достаточно молод и держался прямо. Коляска незнакомца показалась ей очень красивой, хотя и не совсем практичной, так как была рассчитана только на двоих; пара лошадей тоже производила отличное, впечатление, так что ей даже захотелось набросить что-нибудь на себя и, спустившись во двор, получше ее рассмотреть. Увы, леди не пристало так поступать, тем более забывать о собственных делах.

А вдруг в гостинице вспыхнет пожар, он посмотрит вверх, увидит ее сестру, бросится на помощь, перепрыгивая сразу через три ступеньки, и вынесет Роуз на руках из огня, испуганную, но невредимую? Они только взглянут друг на друга, и Дейзи сразу поймет, что ей незачем ехать в Лондон, чтобы найти для малышки достойного мужа. Тогда они, не теряя времени, повернут назад и, вернувшись домой, устроят роскошную свадьбу.

Но Дейзи пришлось заволноваться гораздо раньше, так как она вдруг увидела нечто странное. Дверь внизу открылась, и оттуда вышли двое. Конюх, запрягший лошадей, сразу увел коляску со двора, а один из работников бросил свои вилы и вышел во двор. Внезапно все четверо – предполагаемый спаситель Роуз, двое подошедших и тот, кто притворялся работником, – разом приняли боевые стойки.

Вот только кто собирался драться и против кого? Дейзи нахмурилась. Выходило, что трое против одного. Это было так же ясно, как то, что у человека на лице есть нос.

Как только джентльмен, стоявший у двери, приготовился к обороне, она отошла от окна. Незнакомец явно не видел третьего негодяя, который подкрадывался к нему сзади. Совершенно не думая о своем виде, девушка бросилась к двери спальни, задержавшись только для того, чтобы схватить черный зонт отца, защищавший ее от непогоды в тех случаях, когда более красивые изделия, принадлежавшие ее матери и Роуз, оказывались бесполезными.

– Хозяин! – закричала она, сбегая по лестнице. – Хозяин!

Заспанный владелец гостиницы появился в дверях кухни, только когда она уже спустилась на последнюю ступеньку; за спиной у него стояла трактирщица. Они вытаращились на Дейзи так, будто увидели перед собой живого крокодила.

– Там, за дверью, джентльмен, на которого напали трое бандитов! – Объявив это, Дейзи выжидательно уставилась на хозяина: ей уже было известно, что если она сама не вмешается, то никто другой – тем более.

Разумеется, данный случай тоже не представлял исключения.

Хозяин только пожал плечами:

– И чего вы ждете от меня? – Он даже не дал себе труда проявить хоть чуть-чуть уважения по отношению к необычной постоялице.

Сама Дейзи и не думала отвечать на этот вопрос, который показался ей простой отговоркой. Она кинулась к двери, которая вела на конный двор, и выскочила наружу, даже не представляя, что будет делать. В эту минуту трое бандитов снова набросились на беззащитного джентльмена. И тут Дейзи перешла в наступление, используя свой голос, кулаки и, самое главное, черный зонт. Едва один из бандитов, повернувшись к ней, ощерился в беззубой улыбке, Дейзи в запале ткнула зонтом именно туда, не думая о том, что могла бы выбрать более уязвимое место для удара.

– Проваливайте, вы, негодяи! – Она услышала собственный голос, прежде чем поняла, что осталась одна на поле битвы. Враг с позором бежал.

Подвергшийся нападению джентльмен все еще оставался на месте: растрепанный, с непокрытой головой, истекающий кровью, он и не думал скрывать своего изумления. Трудно сказать, был ли он в действительности тем самым молодым и красивым мужчиной ее грез: теперь, скорее, его лицо было похоже на кусок сырого мяса; зато светлые волосы, густые и блестящие, по-прежнему говорили о его молодости. Единственный открытый глаз незнакомца смотрел на Дейзи с выражением искренней благодарности. Бедный джентльмен. Если бы она не пришла к нему на помощь, он сейчас валялся бы на мостовой без чувств.

В конце концов Дейзи опустила свое оружие и, еще раз оглядев незнакомца, с материнской заботливостью произнесла:

– Ну, сэр, теперь вам ничто не угрожает. Не бойтесь, они больше не причинят вам вреда.

 

Отзывы:

Анжелика:

Мне эта книга досталась еще до того, как я узнала, кто такая Мэри БЭЛОУ. Возможно, зная, какие у писательницы есть восхитительные вещи, я была бы более снисходительна. А тогда, признаться, и автор, и книга меня крайне разочаровали – читала по диагонали, но все равно не закончила, не хватило терпения. (((

Христина:

Делайте со мной, что хотите, но никаких острот и перепалок я там не приметила. Героиня – чрезвычайно вульгарна, постоянно что-то болтает. Он с ней любовью занимается, а она ему ла-ла-ла про что-то там. Какой-то конфуз, а не лавстори!

Присуждаемый балл: бедновато и неинтересно!

Лидия:

Очаровательнейший роман, его героине до все есть дело, наверное, поэтому она сначала действует, а потом думает. Но ее поступки – это всегда поступки души, а не рассудка. Ну а то, что она болтушка – придает героине дополнительный шарм. А герой… довольно обыкновенный мужчина, но то, что ему не будет скучно всю оставшуюся жизнь – это точно:-)))

Надюшка:

Пожалуй, единственный роман Мэри Бэлоу, который произвел на меня хоть какое-то впечатление. Я хоть посмеялась от души, наблюдая за тем, как героиня орудует своим зонтиком)) К сожалению, ничем другим этот роман меня не впечатлил((

Присуждаемый балл: 7

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Надменная Красавица «Incurable Matchmaker»  ~

 

Аннотация:

Весь высший свет знал: ни одной женщине не сравниться с Дианой Ингрэм в красоте и холодной, надменной добродетели… Во всех гостиных Англии перешептывались о бесчисленных победах маркиза Кенвуда — веселого, легкомысленного повесы, прирожденного соблазнителя! Весь Лондон затаил дыхание, когда Кенвуд впервые обратил внимание на Диану — и, получив отпор, вновь ринулся в наступление! Обольстить эту «мраморную статую» и превратить ее в страстную, любящую женщину — дело чести для маркиза. Но постепенно охота за красавицей становится для него смыслом жизни, а игра в любовь — любовью настоящей!..

 

Год написания: 1995

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2005 год

 

Перевод с английского Е.П. Ананичевой

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Наперекор Судьбе «Deceived»  ~

 

Аннотация:

Красавица Элизабет была самой счастливой молодой женой в мире… до той ужасной минуты, когда застала своего любимого, Кристофера Атуэлла, в объятиях другой. Оскорбленная, она порвала с неверным и поклялась никогда более не видеться с ним. Прошли годы… и однажды Кристофер вернулся. Снова в Элизабет вспыхнула страсть, казалось бы, давно угасшая. Но можно ли поверить в любовь того, кто однажды предал тебя? Можно ли надеяться на счастье?.. 

 

Место и время действия: Англия, 1814 год

 

Год написания: 1993

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 1999 год

 

Перевод с английского А.Ю. Хамидуллиной

 

Отрывок из книги:

Всю ночь он просил Бога оставить ей жизнь. «Пощади ее, — молил Кристофер, — и как только она встанет на ноги, я отвезу ее в Лондон, ни слова не скажу против, пусть она выходит замуж за Пула, я никогда больше не буду пытаться встретиться с ней».

«Пощади ее, — умолял он позже, — я никогда никому не скажу о том, что случилось семь лет назад. Я оставлю все как есть, и пусть позор того, что я не совершал, лежит тяжелым грузом на моих плечах до конца моих дней, как это было все семь лет. Я забуду о том, что хотел доказать ей, что все это время она ошибалась во мне».

«Пощади ее, — не переставал молиться Кристофер; ночь казалась ему бесконечной, а состояние Элизабет не улучшалось. — Господи, не дай ей умереть. Я останусь в Пенхэллоу до конца жизни. Я даже готов вернуться в Америку, если Ты оставишь ее в живых».

Кристофер отправил миссис Клавел спать, несмотря на ее желание провести всю ночь возле больной. Уже далеко за полночь Нэнси тоже пошла спать, увидев, что Кристофер не собирается ложиться.

— Хоть один из нас утром должен быть бодрым, — пояснила она.

Кристофер остался в комнате. Иногда он сидел возле кровати Элизабет, прикасаясь к ее руке, но в основном ходил перед кроватью или стоял возле окна, глядя в темноту.

Все семь лет он презирал и ненавидел ее, презирал ее мягкость и безволие, ее недоверие и зависимость от семьи. Кристофер с удивлением обнаружил, что за все эти годы ему не удалось изгнать ее из своей памяти. Презрение и ненависть не принесли ничего хорошего. Ему следовало просто забыть ее, прогнать из своей жизни. Надо было оставить свое желание вернуть себе доброе имя. Кому это нужно, кроме него самого? Но он и так знает, что ни в чем не виновен, нет необходимости доказывать это себе.

А сейчас он убил ее или причинил много страданий. Доктор считает, что ушиб головы не угрожает ее жизни, хотя он не был вполне уверен в этом. Ссадины на теле были незначительными, но ведь именно Кристофер стал причиной этих ушибов. Он расстроил ее свадьбу и лишил шанса на счастье, которое она выбрала для себя или которое выбрала для нее ее семья.

«Сохрани ей жизнь», — снова молил Кристофер. На этот раз он не ставил никаких условий. Только искренне и молча молился Богу, который, похоже, его не слышал.

Когда небо начало светлеть и появились первые признаки рассвета, он подошел к окну и устремил свой взор на долину, на скалы, что на другой стороне реки. Казалось странным, что он снова дома. Но у него не было того радостного чувства возвращения, которого он так ждал. Он даже не заметил, как добрался до дома.

С кровати донесся стон. Кристофер резко повернулся и, пройдя через комнату, встал рядом, сцепив руки за спиной. Элизабет лежала с закрытыми глазами, но ее голова слегка покачивалась из стороны в сторону.

«Сохрани ей жизнь», — молча взмолился он.

 

Отзывы:

Христина:

Он возвращается в день её свадьбы, а она с ним еще не разведена…

Присуждаемый балл: замечательно!

TanTan:

Да, не поверила я знатокам, которые уверяли меня, что роман довольно средний. Увы, убедилась сама. Чуть больше детектива и расследований, чем любовной истории между героями, которая достигла накала в первых 5-7 главах, а дальше просто вяло текла…

И не согласна с Христиной: герои были разведены!!!

Надюшка:

Прочла очередное творение Мэри Бэлоу и в очередной раз убедилась в том, что не люблю этого автора и вряд ли когда-нибудь изменю свое мнение.

Прежде всего, мне не нравится ее язык, а потому все ее книги идут у меня достаточно тяжело. А еще меня совершенно не трогают герои и их переживания…

Кроме того, в этом романе мне абсолютно не понравилась героиня – слепая редкостная дура!!!

Также в книге был, как мне показалось, нетипичный для писательницы момент: жестокий второстепенный персонаж, поступки которого несколько раз довольно-таки «смачно» описывались… Вообще, всегда считала Бэлоу гуманной писательницей, но два изнасилования невинных девушек за роман… И несмотря на то, что среди них не было главной, читать все равно было гадко… Не люблю я такое…

А какие в книге любовные сцены… Полный примитив…

Единственное, что понравилось в романе, – это главный! Вот он замечательный: во всех ситуациях поступал, как надо, проявлял просто нечеловеческое терпение к этой… Одним словом, молодец!!!

В целом этот роман понравился мне несколько больше, чем все остальное, что я читала у Бэлоу, но все же и ему далеко до моих любимых книг!

Присуждаемый балл: 7

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Настоящая Любовь  «Truly» ~

 

Аннотация:

Издательство «Терра»

Действие книги происходит в Уэльсе в середине XIX века.

Издательство «АСТ»

Теперь, годы спустя, Герейнт возвращается домой, полный решимости покорить Марджед, заставить ее испытать все муки и наслаждения страсти. Однако легко ли пробудить в сердце гордой женщины любовь к человеку, который, пусть невольно, повинен в гибели ее мужа? Сможет ли она полюбить врага, которого поклялась ненавидеть до последнего вздоха?..

 

Место и время действия: Уэльс, 1842 год

 

Год написания: 1996

 

Издательство: «Терра»: серия «Азбука любви» – 1998 год

«АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год

 

Перевод с английского Е.А. КоротнянТерра» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

… Десять минут спустя он очутился у знакомых ворот, стоя за которыми можно было разглядеть и двор, и фермерский дом. Ферма Тайгуин совсем не изменилась, Герейнт даже на секунду растерялся. Таких старинных домов в Англии ему видеть не приходилось. Это было длинное, приземистое строение, с одним входом, в большей части располагались жилые комнаты, в меньшей — коровник. Люди и животные ютились зимой под одной крышей, разделенные лишь сквозным коридорчиком от парадной двери до черного хода. Дом был крыт соломой и побелен. Он никак не свидетельствовал о благосостоянии хозяев. И тем не менее в нем все сияло чистотой.

Такое впечатление сложилось у Герейнта в первую секунду. У него не было возможности постоять подольше и рассмотреть все как следует. Но на этот раз его прервал не пинок. Во дворе он заметил женщину. Марджед, должно быть, кормила одну-единственную свинью в загончике. Ему показалось даже, что она замешкалась там, чтобы поговорить с животным или приласкать. Но возможно, он ошибся. Возможно, она окаменела потому, что заметила его у ворот.

Он открыл ворота и оказался на чисто выметенной тропинке, ведущей мимо овощных грядок, пока пустых. Зашагал по двору.

Она не двигалась. На ней было простое, выгоревшее платье с большим передником. Ни накидки, ни шляпки, несмотря на прохладный ветер. Светло-каштановые волосы убраны с лица в простой узел на затылке, но несколько прядей выбились и развевались на ветру.

Она была высокого роста, какой он ее помнил, с хорошей фигурой. И все той же гордой дочерью священника. Она стояла, выпрямив спину, вздернув подбородок, с бесстрастным лицом.

Поэтому он сразу понял, что она не забыла. В восемнадцать лет он был несчастным, неуверенным, сбитым с толку мальчишкой, который все еще не нашел своего места в жизни. Ему наконец разрешили вернуться домой, когда умерла мать, но он обнаружил, что это не его дом и никогда им не был. Он наивно рассчитывал на радушный прием, полагая, что люди вместе с ним порадуются переменам в его жизни и будут чувствовать вину, что когда-то отвергали мальчишку и его мать. Он готов был простить всё и всех. Но он встретил сдержанность и подозрительность, а иногда даже открытую враждебность. Только Алед и Марджед вели себя иначе.

Марджед. Она была прелестна в шестнадцать лет. Красива и умна. Она играла ему на арфе, пела, и в нем возродились воспоминания об Уэльсе, о музыке этого края. Она улыбалась ему, бродила с ним по холмам, держала его за руку и даже целовала. Случилось неизбежное: он влюбился в нее по уши. Ему так не хватало любви.

Очень не хватало. Однажды днем, на холмах, он повел себя как полный идиот: повалил ее на землю, облапил, пытаясь залезть под юбку дрожащей неопытной рукой. Через секунду голова его гудела от громкой оплеухи, а Марджед убегала прочь. На следующий день, когда он отправился в дом священника извиниться, она обошлась с ним так холодно и с таким высокомерием, что его одолели ужас и смущение. Окончательно оробев, он обращался в разговоре исключительно к пастырю, как будто ее вообще рядом не было, и только один раз, когда священник отвернулся, окинул ее фигуру долгим, вялым и дерзким взглядом. Это была маска, за которой он спрятал всю свою боль, вину и неуверенность. К этой маске он прибегал, когда общался с деревенскими жителями, если не считать Аледа и Марджед. А. теперь эта маска понадобилась и при встрече с Марджед.

Потом он вернулся в Лондон. С тех пор они с Марджед не виделись. А сейчас ее взгляд говорил, что она ничего не забыла. И, наверное, не простила, хотя прошло уже десять лет и за эти годы она, должно быть, поняла, что тогда он был неуклюжим щенком.

Он остановился, не дойдя до нее нескольких шагов. Отметил, что она теперь совсем взрослая. И еще красивее, чем была девочкой.

— Марджед, — тихо произнес он.

 

Отзывы:

Христина:

Та же история, что и с «Волшебной ночью». Мрачно… жизнь поселка вблизи рудников… Не романтично, скучно и нудно. Извините, но до конца я эту книгу так и не прочитала. Так себе история…

Присуждаемый балл: откровенно плохо!

TanTan:

Книга на большого любителя и страстного поклонника творчества Мэри БЭЛОУ, к таковым я себя не отношу. Да гипертрофированно благородный герой, этакий шахтерский Зорро (правда, он переодевался в женское крестьянское платье) как-то совсем отяготил этот так и недочитанный мною роман…

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Немного Волшебства «A Certain Magic»  ~

 

Аннотация:

Долгие годы Пирса Уэстхейвена и Элис Пенхэллоу связывали лишь дружеские узы… Но теперь, похоже, все изменилось. Как узнать скромную, незаметную провинциалку в блестящей красавице, производящей фурор в лондонском свете? Как не заметить женского очарования той, которая заставляет сильнее биться сердце? Как, наконец, погасить пламя неодолимой страсти, зная, что овдовевшая Элис свободна и может, должна принадлежать ему?..

 

Место и время действия: Англия, XIX век

 

Год написания: 1991

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год

 

Перевод с английского Т.В. Трефиловой

 

Отрывок из книги:

Элис не стала описывать приключения Джарвиса своей подруге Поттер. Она сложила письмо и встала, собираясь нанять экипаж и провести оставшийся день на Портмэн-сквер. Но ее задержал резкий стук в дверь. Она подняла глаза и увидела не лакея, склонившегося в почтительном поклоне, а радостно улыбающегося лондонского джентльмена.

Гость был модно одет и причесан, правда, его волосы слегка растрепались. Элис отметила высокую мускулистую фигуру и красивое лицо. Было видно, что он не слишком юн, но находится в самом расцвете лет. Он сам открыл дверь и вошел в библиотеку, не дожидаясь, пока о нем доложит слуга. – Элли! – воскликнул он, устремляясь к ней. – Почему ты не написала, что приедешь?

Он крепко обнял Элис и поцеловал ее в щеку.

– Пирс! – засмеялась она. – Да ты стал настоящим франтом!

Гость подбоченился и весело оглядел себя.

– Роскошный мужчина, не правда ли? А какая стрижка! Ты, наверное, думаешь, что я плохо причесался? Ничего подобного! Это нарочитый беспорядок. Так сейчас носят.

Она опять засмеялась:

– Я просто онемела от восторга.

– Так-то! – Он взял ее руки и с чувством пожал их. – Почему ты мне не написала?

– Я уезжала в спешке. Прочитав письмо Брюса, я поняла, что надо немедленно собираться. К тому же у тебя своя жизнь. Ведь ты не можешь вечно быть у меня на побегушках.

– Что? По-твоему, я не должен выказывать никакого интереса, когда моя лучшая подруга появляется в городе? Давай сядем.

– Только на несколько минут, – уточнила Элис, усаживаясь в кресло. Пирс устроился в соседнем. – Я обещала прибыть на Портмэн-сквер до ленча.

– Дети болеют. Твоя невестка поведала мне об этом несколько дней назад, но она не упомянула, что Брюс попросил тебя приехать. Значит, тебя призвали в качестве сиделки, потому что отца, матери, старшей сестры и старшего брата, а также целого штата прислуги, в том числе и няни, недостаточно? Элли, тебя опять водят за нос.

– Не надо так говорить, – улыбнулась она. – Для чего же тогда нужны одинокие тетушки?

– Одинокие тетушки должны жить собственной жизнью. Я собирался приехать в Бат и навестить тебя после Рождества, но мои драгоценные родственнички неожиданно отбыли в мир иной, сделав меня наследником барона, Мне пришлось ехать не в Бат, а в Бедфордшир, чтобы засвидетельствовать свое почтение его светлости.

– Пирс! – воскликнула она, невольно улыбнувшись. – У тебя умерли родственники, а ты совсем не горюешь? Почему ты не носишь траур?

– Я их никогда не видел, Элис. Это очень дальняя родня – что называется, седьмая вода на киселе. Они даже не были прямыми потомками лорда Берринджера. С какой стати я стану носить траур? Нельзя же перекладывать на свои плечи все беды мира!

– Значит, скоро мне придется называть тебя милордом?

– Только посмей! Как дела в Бате? Ты прекрасно выглядишь. Язык не поворачивается назвать тебя провинциалкой.

– Бат – самый красивый город в Англии, Пирс.

– Конечно. Только я слышал, что там полно дряхлых стариков. Мне неприятно думать, что дюжины тамошних генералов в отставке и прочих дедов пялят на тебя глаза, мечтая приобрести в твоем лице молодую жену и одновременно горничную-сиделку.

Элис расхохоталась:

– Не дюжины. Ты преувеличиваешь. Их не больше полудюжины.

– Мне очень жаль, Элли, что ты уехала из Лондона. У меня больше нет повода проводить время в Уэстхейвен-Парке. Два года назад умер Уэб, а прошлым летом ты купила дом в Бате и перебралась туда. Без вас мне так одиноко!

– Правда? Но у меня не было выбора. В прошлом году кузен Уэба решил переехать в Чандлос. Этот дом принадлежит ему. Однако я не жалуюсь. Я, конечно, могла бы купить дом в деревне, Пирс, но мне хотелось уехать подальше.

– Но здесь твоя родина. Твой отец был приходским священником в деревне задолго до того, как ты родилась.

– И все же мне пришлось уехать, Пирс. Никого не осталось: ни папы, ни Уэба… – Она печально улыбнулась. – Я решила начать новую жизнь. Кстати, как ты узнал, что я здесь?

– Вчера вечером в опере я встретил твою невестку. Прости, Элли, если я растравил тебе душу, вспомнив про Уэба.

– Все в порядке, – заверила она. – За эти два года я научилась думать и говорить о нем, не расстраиваясь.

– Ты умела это с самого начала. Только твои глаза выдавали, как тяжело у тебя на сердце. И зачем только он поехал охотиться под дождем, еще не оправившись после гриппа? Если бы в то время я был рядом, я бы непременно уложил его в постель. Ну, хватит о грустном. Ты ни за что не догадаешься о том, что происходит в моей жизни.

– Вот как? Я слышала о тебе странные вещи, Пирс. Ты ходишь на балы и танцуешь. А вчера вечером был в опере! И потом, этот элегантный костюм… и модная прическа. Уж не сошел ли ты с ума?

Он запрокинул голову и оглушительно расхохотался:

– Возможно. Впрочем, если ты поговоришь с моей матерью, она станет утверждать, что я, наоборот, становлюсь нормальным. После смерти Харриет я долго пребывал в депрессии. Бедная Харриет! Это продолжалось почти два года. Но, став наследником Берринджера, я снова пробудился к жизни. И ищу себе жену, Элли.

– Ну и как успехи? Ты уже встретил свою даму сердца, Пирс?

– Романтичная Элли! – усмехнулся он. – Нет, моя милая, не все браки столь идеальны, как твой. Вы с Уэбом были друзьями и любовниками. Это редкое сочетание. Мой собственный брак был далеко не так безупречен. Харриет была очаровательна, я ее обожал. Но браки по расчету совершаются на земле, а не на небесах.

– Не будь прожженным циником, Пирс. Ты не захочешь жениться на даме, с которой не сможешь подружиться.

– Ты не права, – возразил он, сверкнув глазами. – Мне нужно потомство. Да-да, и не надо так на меня смотреть! Мне нужна дюжина сыновей, чтобы я мог передать им Бингамен-Холл.

– Значит, ты волнуешься за титулы и богатство? – с презрением бросила его собеседница. – Но у тебя ведь уже есть Уэстхейвен-Парк и огромное состояние.

Гость засмеялся:

– Но мне приходится слушать матушку, Элли. Она никак не может смириться с моим вдовством и хочет, чтобы я покончил с холостой жизнью. Этой весной я непременно обязан найти милую девушку, которая нарожает мне наследников. В Лондоне полно невест.

– Пирс! – одернула его Элис.

– О, не волнуйся, дорогая, я буду хорошо с ней обращаться. Я сделаю ее миссис Уэстхейвен, а потом она превратится в леди Берринджер. Харриет не знала со мной горя.

– Это верно, – согласилась она.

Он решительно встал.

– Правда, здесь есть одно маленькое «но»: я ее убил.

 

Отзывы:

Христина:

Присуждаемый бал: замечательно!

Лидия:

Очень средний роман и очень короткий(((

Этакий удар по карману. Объедини АСТ «Немного волшебства» и «Идеальный брак» в одну книгу и получалась бы стандартная мягкая книга, которые издательство выпускает сотнями…

Да и сюжет, использованный в романе, Мэри БЭЛОУ уже использовала не однократно(((

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Подари Мне все Рассветы «Beyond the Sunrise»  ~

 

Аннотация:

Когда-то жестокие светские законы разлучили юных Жанну Моризетту и Роберта Блейка — казалось, навеки… Но теперь, годы спустя, Жанна и Роберт встретились вновь. Встретились в Португалии, сражающейся против армии Наполеона. Встретились в час грозной, смертельной опасности — и поняли внезапно, что по-прежнему не в силах жить друг без друга. Просто первая чистая любовь юноши и девушки превратилась в жгучую, безраздельную страсть мужчины и женщины!..

 

Место и время действия: Англия – Португалия – Испания, 1799 – 1810 годы

 

Год написания: 1992

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год

 

Перевод с английского В.Н. Матюшиной

 

Отрывок из книги:

Он пришел поздно. Внешне веселая, как всегда в компании, она смеялась, болтала, пила и ела с гостями. Веселый шум голосов убеждал ее в том, что прием удался на славу и что о нем еще долго будут говорить. Однако внутри у нее все кипело. Как он посмел опоздать?

Может быть, он решил вообще не приходить, а появиться завтра утром, уверенный в том, что она будет стоять у ворот в окружении багажа и покорно ждать прибытия своего сопровождающего?

Да как он смеет! Она негодовала. Но внешне никто не заметил бы бушующего внутри возмущения, и она, похлопав белым веером по плечу артиллерийского капитана, взглянула на него с улыбкой, приказав воздержаться от дерзких замечаний. Капитан вспыхнул и был весьма польщен ее словами. Как легко доставить мужчине радость!

И тут она увидела его. Он стоял в дверях — высокий, несколько смущенный и с таким мрачным видом, словно присутствовал на собственных похоронах. Даже с другого конца комнаты она разглядела его видавший виды мундир, коротко подстриженные волосы, орлиный нос и шрам через всю щеку и переносицу. Удивительно, почему она так много думала о нем за последние два дня? Красивым его не назовешь. Возможно, до того, как война оставила на нем свои пометы, он и был красив, но не теперь… хотя вполне возможно, что и до войны он был не слишком привлекательным мужчиной.

Маркиза отвернулась, чтобы не встретиться с ним взглядом, и сообщила несколько удивленному и безумно обрадованному артиллерийскому капитану, что он может проводить ее к столу и наполнить ее тарелку. Она улыбнулась ему и положила на его локоть ручку в белой перчатке. Пусть капитан Блейк сам подойдет к ней, подумала она. Она за ним бегать не будет. Когда же прошел час, а он все еще стоял неподалеку от двери, лишь перекинувшись несколькими словами с собратьями-офицерами, Жуана была вынуждена найти какой-то предлог, пройти мимо него под руку с полковником лордом Уайменом и показать поднятием бровей, что заметила его.

— А-а, капитан Блейк, — сказала она, заставив полковника остановиться. — Вы пришли. Я очень рада.

 

Отзывы:

Христина:

Война, шпионские страсти…

Присуждаемый балл: интересно

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Последний Вальс «The Last Waltz» ~

 

Аннотация:

Когда-то Кристина Спенс считалась одной из самых прелестных девушек лондонского света. А теперь она вдова графа Уонстеда, по велению долга заточившая себя в имении покойного супруга. Но однажды в поместье появляется новый наследник титула Уонстедов красавец Джерард, отвергнутый когда-то Кристиной. Он все еще не простил былую обиду? Нет, настоящая любовь не помнит зла. И очень скоро в сердце Джерарда снова вспыхивает страсть. Ах, если бы начать все сначала!..

 

Год написания: 1998

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2010 год

 

Перевод с английского Е.А. Ильиной

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Похититель Снов «Thief of Dreams» ~

 

Аннотация:

Это было радостное событие для прекрасной леди Кассандры Хэвлок день рождения. И самый драгоценный подарок послали ей небеса. Среди гостей неожиданно появился тот, кому предстояло стать для Кассандры всем: супругом и возлюбленным, страстью и болью мужественный Найджел Роксли, человек с прошлым авантюриста и душой благородного рыцаря. Он не сумел принести своей возлюбленной покой, но смог подарить ей подлинное счастье...

 

Место и время действия: Англия, конец XVIII века

 

Год написания: 1998 год

 

Награды: премия A TRR 5 Heart Keeper

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2000 год

 

Перевод с английского В.В. Комаровой

 

Отрывок из книги:

Интересно, кто же такой этот виконт Роксли? И какое у него к ней дело? Интригующая загадка – и как раз в день рождения! Не часто в самом сердце Сомерсетшира встретишь новое лицо. Жизнь здесь слишком размеренна… и скучна.

Кассандра задержалась на пороге гостиной, чтобы тетя и дядя успели присоединиться к ней и таким образом выполнить свой долг. Виконт Роксли стоял у окна и смотрел во двор. На звук открывающейся двери он обернулся. Да, она и в самом деле не знакома с ним. И никогда раньше не видела его, в этом Кассандра была уверена. Иначе бы обязательно запомнила виконта.

На вид этому молодому человеку было не более тридцати. Чуть выше среднего роста, хорошо сложен, строен, но не худощав. Красивое лицо с тонкими породистыми чертами. Но что поразило Кассандру больше всего в первую секунду, так это его безукоризненная элегантность. При одном взгляде на виконта сразу становилось понятно, что он прибыл из Лондона или из другого крупного города.

Все в нем выдавало человека богатого и с утонченным вкусом. Покрой одежды виконта был изящнее и с меньшим количеством складок, чем старомодные камзолы с топорщащимися полами, которые носили дядя Кассандры и другие мужчины графства. Наряд незнакомца выгодно подчеркивал его прекрасную гибкую фигуру. Светло-серые панталоны застегивались на пряжку под коленом и плотно облегали белые чулки – а ее дядя до сих пор натягивал чулки поверх панталон. Довершал костюм гостя тщательно напудренный парик с завитками у висков. Сзади он был спрятан в черный шелковый мешочек и перевязан черным бантом. Но, присев перед гостем в реверансе, Кассандра успела заметить, что у виконта Роксли вовсе не парик, а собственные волосы. Треуголку и трость он положил на ближайший столик. Да, встреча и в самом деле неожиданная. Виконт отвесил девушке элегантный поклон, и она тотчас отметила, с каким изяществом он это проделал.

– Графиня Уортинг? – осведомился виконт, изучая ее взглядом так же пристально, как и она его.

Подумать только, как неприлично! Девушка улыбнулась.

– Да, милорд, – промолвила она, входя в комнату. – А также мои дядюшка и тетушка – достопочтенные мистер и миссис Сайрус Хэвлок. Позвольте узнать, чему обязана такой чести?

– Насколько мне известно, – промолвил виконт, поклонившись тетушке и дядюшке, – сегодня день вашего рождения, миледи. Я также знаю, что сегодня – печальная годовщина смерти вашего батюшки. Разрешите поздравить вас и одновременно принести свои соболезнования.

– Благодарю вас, – проговорила Кассандра с нескрываемым удивлением. – А вы знали моего отца?

– О да. Граф Уортинг был моим другом. Очень близким другом! Я до сих пор оплакиваю свою невосполнимую утрату… и вашу утрату, миледи.

Кассандра растроганно улыбнулась. Отец каждый год проводил в Лондоне несколько месяцев, когда того требовали дела. За пять лет, минувшие со дня смерти ее матушки, он отлучался в город все чаще и чаще. Отсутствие его становилось все более продолжительным, и в конце концов Кассандра почти перестала с ним видеться. Ей даже начало казаться, что она совсем забыла его. Он никогда не приглашал дочь поехать вместе с ним, даже во время сезона, когда другие девушки отправлялись в Лондон на поиски супруга. Правда, такая перспектива не особенно интересовала Кассандру, скорее, ей просто хотелось подольше побыть с отцом. А еще – увидеть Лондон.

– Вы были другом моего отца? – переспросила она. – О, как я рада нашему знакомству, милорд! Неужели вы проделали весь этот путь из Лондона только потому, что сегодня день моего рождения и год со дня папиной кончины?

– Рад, что имел возможность засвидетельствовать вам почтение. – Гость склонил голову. – Если я не сделал этого раньше, то лишь потому, что, хотя и был близким другом вашего отца, для вас я совершенно чужой человек. А сегодня самый подходящий для этого повод. Я очень надеялся, что застану вас дома.

– О, – вымолвила она, беззвучно смеясь, – я все время дома, милорд. – Его участие согрело ей сердце. Человек, который даже не знаком с ней лично, приехал из Лондона поздравить ее с днем рождения только потому, что она дочь его покойного друга. Виконт отправился в такую даль, даже не вполне уверенный в том, что застанет ее в Кедлстоне. Должно быть, он очень надежный и верный друг. Наверное, если бы отец пригласил Кассандру в Лондон, она непременно познакомилась бы с ним.

– Благодарю судьбу за это счастливое совпадение, графиня, – сказал гость.

Радостно улыбаясь ему, Кассандра вдруг вспомнила, что до сих пор не пригласила его присесть. А также и тетушку с дядюшкой.

– Не хотите ли присесть? – предложила она. – Прошу вас, садитесь. Я сейчас прикажу принести чай, и вы расскажете нам о своей дружбе с моим батюшкой. Уверена, вам есть что вспомнить.

«У него такая приятная улыбка, – подумалось ей. – Самый красивый джентльмен из тех, кого я видела».

– Не хотелось бы выглядеть нелюбезной, – вмешалась тут миссис Хэвлок, – но позволь тебе напомнить, Кассандра, что скоро начнут съезжаться гости и ты должна будешь принимать их. Может, виконт согласится нанести нам визит завтра, конечно, в том случае, если он остановился по соседству? – Она одарила виконта Роксли улыбкой. – Сегодня день рождения моей племянницы, милорд, как вам известно. У нее полно забот.

Мистер Хэвлок прочистил горло, издав низкое хриплое покашливание.

– Мы с удовольствием примем вас завтра в комнате для визитов, милорд, – сказал он, – если у вас нет других дел в наших краях. Позвольте порекомендовать вам гостиницу в соседней деревне. Она очень чистенькая и уютная, там хорошо готовят, а хозяйка – достойнейшая женщина.

– Я вторгся в ваш дом без приглашения, графиня, да еще в такой знаменательный день! – Виконт Роксли окинул Кассандру острым взглядом из-под полуопущенных век, отчего у нее перехватило дыхание. – Я с удовольствием нанесу завтра визит вам и вашей семье. Кстати, сэр, я уже заказал номер в гостинице.

Но Кассандру осенила другая мысль, и она порывисто прижала руки к груди.

– Нет, я не допущу, чтобы вы весь вечер просидели в номере гостиницы, умирая от скуки, милорд! – воскликнула она, не обращая внимания на предостерегающий жест дядюшки. – Приглашаю вас на прием в честь моего дня рождения. Вы будете самым почетным гостем на моем балу. – Она не позволит тетушке и дядюшке выдворить его из дома и отправить в деревенскую гостиницу только потому, что папа, видите ли, не представил им своего друга. Теперь Кассандра, его дочь, стала настоящей хозяйкой Кедлстона.

– Ну конечно, дорогая, – подхватил дядя в своей обычной снисходительно-добродушной манере, снова демонстрируя племяннице, что она всего лишь несмышленое дитя, – но его сиятельству вряд ли понравится наша деревенская вечеринка – виконт здесь никого не знает.

– Но он знаком с нами, – возразила Кассандра, твердо решив не отменять приглашение. Виконт – друг покойного отца, а следовательно, и ее друг.

Найджел устремил на девушку пристальный взгляд голубых глаз.

– Я с благодарностью принимаю ваше приглашение, графиня, – промолвил он, понизив голос, как если бы его слова предназначались только для ее ушей, хотя и тетя, и дядя прекрасно все слышали. – Я был бы счастлив танцевать на вашем балу. Надеюсь, вами обещаны еще не все танцы?

 

Отзывы:

Христина:

Присуждаемый балл: замечательно!

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Прости, Любимая «The Obedient Bride» ~

 

Аннотация:

Арабелла Уилсон шла под венец с блистательным лордом Джеффри Астором, прекрасно понимая, что он женится на ней лишь из чувства долга, что браки в лондонском высшем свете не имеют ничего общего с любовью. Но… молодая леди Астор просто ничего не могла с собой поделать. Она была без памяти влюблена в собственного мужа и поклялась рано или поздно заставить равнодушного Джеффри отдать ей не только руку, но и сердце, полюбить ее со всей силой истинной страсти...

 

Место и время действия: Англия, 1810 год

 

Год написания: 1989 год

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 1999 год (совместно с «Поверь своему сердцу»)

 

Перевод с английского А.В. Романова

 

Отрывок из книги:

Лорду Астору вовсе не хотелось разыскивать мисс Арабеллу Уилсон, поскольку ему не нравилась эта маленькая темноволосая девушка. Однако он решил, что не стоит оттягивать разговор с ней. Ведь рано или поздно ему придется официально сделать ей предложение. Так что лучше побыстрее покончить с этим, потому что все равно уже ничего нельзя было поделать.

Еще вчера он готовил себя к тому, что может попасть в дурацкое положение. Не исключал вероятность того, что невеста окажется некрасивой и плохо воспитанной. И судьба сыграла с ним злую шутку, обрадовав накануне и разочаровав всего полчаса назад.

Вчера виконту и в голову не могло прийти, что в невесты ему выбрана не красавица Франсис. Он не предполагал, что две младшие дочери могут по возрасту годиться ему в невесты. Конечно, он не рассмотрел их как следует, но у него сразу создалось впечатление, что обе они еще просто дети. А оказалось, что поверенный не ошибся, сообщая ему возраст сестер. Мисс Арабелле Уилсон было восемнадцать лет.

Вполне взрослая, чтобы стать его невестой. Да, он получил жестокий удар, когда повторил леди Астор свое предложение жениться на одной из ее дочерей, а в ответ услышал, что она благодарит за высокую честь, оказанную их семье, и что средняя дочь с радостью выйдет за него замуж. Слова леди Астор прозвучали для Джеффри как гром среди ясного неба. Средняя дочь? В ту минуту он даже не смог вспомнить, какая же из двух сестер средняя, а какая самая младшая.

Но что он мог сделать или сказать? Виконт поклонился и поблагодарил. И тут, к его облегчению, леди Астор закончила разговор, заверив виконта, что прекрасно понимает его желание поближе познакомиться с Арабеллой, после чего уже можно будет обсудить и детали свадьбы.

Виконт еще раз поклонился и поинтересовался, где сейчас можно найти мисс Арабеллу.

Леди Астор подсказала, что Арабелла, наверное, как обычно, гуляет или играет с собакой возле конюшен.

И вот лорд Астор отыскал Арабеллу. Видимо, у него совсем сдали нервы, если он решил отправиться на ее поиски. Арабеллу виконт заметил сразу, как только повернул голову на лай. Оказалось, что именно на него яростно лаял черно-белый колли. Девушка сидела на траве, но тотчас же поднялась и двинулась ему навстречу. Похоже, она ждала его.

Лорд Астор с улыбкой направился к Арабелле.

– Доброе утро, мисс Арабелла! – Он поклонился и остановился в нескольких футах от нее. – Прекрасный пес. Это ваш?

– Да, ваше сиятельство. – Арабелла обернулась и потрепала по шее пса, который положил передние лапы ей на талию и задрал морду. – Нет, Георг, мы больше не играем, тебе придется подождать. И убери лапы, они наверняка грязные.

Девушка едва доходила виконту до плеча, хотя он и сам не был высоким. Наверное, именно ее рост и сбил его с толку, когда он решил, что она почти дитя. Да, фигура у нее вполне женская, по лицо живое и раскрасневшееся, как у ребенка.

– Не желаете прогуляться со мной, – с поклоном предложил виконт, – а Георг пусть побегает рядышком. Кстати, в его жилах, случайно, не течет королевская кровь?

Арабелла рассмеялась:

– Его так назвали потому, что папа и другим собакам давал звучные клички, вроде Король, Принц, Герцог. Но теперь бедный Георг остался один.

– Может, пройдемся вон туда? – Виконт показал в сторону луга, который спускался к пастбищу.

Арабелла пошла рядом с виконтом. В своем однотонном голубом шерстяном платье и шали она казалась несколько старше, чем во вчерашнем наряде. Волосы были собраны в пучок, но одна прядь выбилась и свисала сзади на спину. Мысленно сравнив прическу Арабеллы с пышными локонами Джинни, виконт подумал, что эта прическа ей совершенно не идет.

И мисс Арабеллу Уилсон нельзя было назвать хорошенькой.

– Сегодня утром я имел честь говорить с вашей матерью, – начал виконт, заложив руки за спину. – Она позволила мне сделать вам предложение.

– Ох!.. – пролепетала Арабелла и покраснела. Она вскинула голову, и на секунду ее глаза встретились с глазами виконта. – Мне очень жаль. То есть я хочу сказать, что вы приняли такое решение, чтобы мы не остались без средств к существованию, но в то же время не чувствовали себя во всем обязанными вашему милосердию. И еще я уверена, что вы наверняка предпочли бы Франсис, потому что она самая красивая в нашей семье. А я совсем не красивая. Но, понимаете, Франсис собралась замуж за Теодора… сэра Теодора Перрота, поэтому и было решено, что вашей избранницей стану я.

Лорд Астор лишился дара речи. Девушка болтала, как двенадцатилетний ребенок. Неужели она не понимает, что надо уметь притворяться? Нельзя признаваться в том, что вступаешь в брак исключительно ради выгоды.

– Я просил руки одной из дочерей виконта потому, что девушки представляют собой блестящую партию, – осторожно заметил Джеффри. – И, разумеется, почту за честь, если вы не откажетесь стать моей женой. Я не назвал, кого конкретно хотел бы видеть своей невестой, только потому, что до вчерашнего дня был незнаком с вами и подумал, что ваша матушка сможет сделать наиболее разумный выбор. И я вполне удовлетворен ее решением. Буду счастлив, мисс Арабелла, если вы ответите мне согласием.

– Конечно, я согласна. Нет, Георг, сегодня я не буду бросать палку, побегай один и не торчи возле меня. Ваша сиятельство, я прекрасно понимаю, что на самом деле вы не можете быть довольны выбором моей матери. Однако я постараюсь быть вам хорошей женой.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – заверил Арабеллу виконт. – А я со своей стороны приложу все усилия, чтобы вы были счастливы. Значит, я сообщаю вашей матери, что свадьба состоится здесь, сразу после того, как о ней будет объявлено. Не возражаете?

– Так быстро? – Арабелла посмотрела на виконта и покраснела.

Они дошли до приступка у ограды, за которой начиналось пастбище. Лорд Астор намеревался повернуть назад либо постоять немного у ограды, но Арабелла без колебаний вскарабкалась по ступенькам и в мгновение ока очутилась на другой стороне. При этом у нее неприлично высоко задралось платье, так что виконту были видны ее лодыжки и нижняя юбка. Он улыбнулся и последовал за Арабеллой.

– Вы действительно считаете, что я тороплюсь со свадьбой? – спросил виконт, у которого в сердце на секунду затеплилась надежда. – Должно быть, вам требуется время привыкнуть к мысли о том, что мы помолвлены?

– Нет-нет!.. – Арабелла робко улыбнулась. – Не стоит тянуть со свадьбой. Маму очень обрадует ваше желание, чтобы свадьба состоялась здесь. Она боялась, что вы захотите венчаться в Лондоне.

– А вас пугает Лондон? Может, вы предпочтете после свадьбы жить тут? Вы еще слишком молоды, чтобы отрываться от матери и привычного вам окружения.

– Это будете решать вы, ваше сиятельство. Если вы скажете, что мы будем жить здесь, я возражать не стану. Но если вы пожелаете вернуться в Лондон, я последую за вами туда. Как видите, я прекрасно понимаю свой долг.

– Тогда мы уедем в Лондон, – с улыбкой заявил виконт. – Вы застанете светский сезон. Надеюсь, он вам понравится. А вот собаку надо лучше воспитывать, мисс. Удивительно, как Георг еще не сбил вас с ног, когда играл с вами.

 

Отзывы:

Христина:

Присуждаемый балл: замечательно!

Лидия:

Мудрая не по годам 18-летная «малышка» Арабелла Уилсон – героиня этого романа. Как разумно и непринужденно вела она себя весь роман, и главный герой незаметно, да и попался под ее очарование, хотя его поведение оставляло желать лучшего…

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Рождественское Обещание «A Christmas Promise»  ~

 

Аннотация:

Отец Элинор Трэнсом, богатый коммерсант, решил купить дочери титулованного мужа и остановил свой выбор на разорившемся легкомысленном аристократе Рэндольфе Фаллодене. Со слезами повиновалась красавица Элинор отцовской воле, полагая, что жизнь ее кончена. Она даже не смела думать, что, напротив, только вступает в новую жизнь, полную пылких чувств, страстных желаний и ослепительного счастья…

 

Год написания: 1992 год

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 1999 год (совместно со «Снежным ангелом»)

 

Перевод с английского Т.Н. Николаевой

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Смятение Чувств  «Tangled»  ~

 

Аннотация:

Прекрасная Ребекка поклялась всю жизнь ненавидеть лорда Дэвида Тэвистока за то, что уговорил ее молодого мужа, Джулиана Кардвелла, отправиться на войну, с которой тот не вернулся. Дэвид, многие годы безнадежно обожавший Ребекку, поклялся, что его возлюбленная никогда не узнает, как в действительности умер Джулиан и кем в действительности он был. Теперь, когда Ребекка свободна, она может, должна, обязана понять, кто предназначен ей судьбой…

 

Место и время действия: Англия – Мальта – Крым, 1854 – 1856 годы

 

Год написания: 1994

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 1998 год

 

Перевод с английского И.В. Турбиной

 

Отрывок из книги:

Дэвид стал понемногу расслабляться. Правда, лишь до тех пор, пока что-то — возможно, какое-то движение — не привлекло его внимание к ступеням. Там шевельнулась какая-то тень.

Она была почти невидима. Одета в черное.

«О Господи, — подумал Дэвид, — она все еще носит траур…»

Внутри у него что-то перевернулось. Он забыл, что она выше среднего роста. Он забыл, что у нее такая царственная осанка. Но он отчетливо помнил, что у нее изумительные золотистые волосы. На лестнице было довольно темно, однако даже в полутьме Дэвид сумел разглядеть, что их цвет совсем не потускнел. Волосы были разделены пробором в центре и гладко ниспадали на уши. Ее лицо казалось изваянным из алебастра. Неужели она всегда была такой бледной?

— Ребекка?

Он не узнал своего голоса. Дэвиду почудилось, что в комнате сейчас нет никого, кроме них двоих. Он сделал несколько шагов в ее сторону.

— Дэвид. — Она произнесла его имя, хотя он скорее догадался по движению ее губ, нежели услышал его.

Дэвида захлестнула боль. Он понял, что столько времени обманывал себя. Все продолжается. Он ничего не забыл. И не мог забыть. Он не сможет излечиться… Никогда…

Ведь именно он одел ее в траур и выбелил ее лицо в цвет алебастра. Это из-за него она стоит сейчас, такая одинокая, в полумраке — и это так символично — вместо того, чтобы гулять под ярким солнцем под руку с жизнерадостным Джулианом…

Он убил ее мужа. Он прострелил сердце Джулиану.

— Ребекка, — произнес Дэвид, машинально протягивая к ней руки, — мне очень жаль…

Она никогда не узнает, до какой степени он сожалеет о случившемся…

Он пожал ее изящные ладони — холодные, словно льдинки, и ощутил ее обручальное кольцо.

— Я рада, что вы невредимы, — сказала она. — Я рада, Дэвид, что вы вернулись домой.

Он стоял, глядя на нее широко открытыми глазами, сгорая от желания крепко обнять ее, как это было в Саутгемптоне при прощании. Но теперь он раздумывал, нужны ли ей в данный момент его объятия.

Объятия убийцы ее мужа.

 

Отзывы:

Христина:

Присуждаемый балл: сносно, но чего-то сильно не хватает!

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Снежный Ангел  «Snow Angel»  ~

 

Аннотация:

Джастин Холлидей, граф Уэзерби, не мог выбросить из своей памяти прекрасное приключение: несколько полных пылкой страсти дней, проведенных в заснеженном охотничьем домике с очаровательной незнакомкой. Однако красавица исчезла так же внезапно, как и появилась. Джастин решился жениться на молоденькой аристократке, даже не подозревая, что лукавая судьба готовит ему невероятную встречу с женщиной его мечты…

 

Место и время действия: Англия, XIX век

 

Год написания: 1991

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2001 год

 

Перевод с английского Г. Весниной

 

Отрывок из книги:

Они чувствовали себя так, словно и не было расставания длиною в целый месяц, словно они были по-прежнему близки. Граф посмотрел на озеро внизу.

Кучер сказал, что вы очень быстро нашли своего брата. Надеюсь, дальнейший путь вы проехали благополучно?

Да, а как вы? Вы еще долго оставались в охотничьем домике?

Нет, я уехал на следующий день.

Кажется, вы собирались пробыть там неделю?

Да, но мне не хотелось наблюдать, как тает снеговик и исчезает снежный ангел.

После её отъезда он старательно отводил глаза от того места, где они играли в снежки и снежного ангела.

Хуже всего было то, что они не только занимались любовью. Плотские утехи он сумел бы забыть, таких воспоминаний у него было множество, но как забудешь ребяческую игру в снежки, дурашливое состязание на лучшего снеговика, аккуратный отпечаток её снежного ангела в сугробе и радость, так много радости?

Пойдем посмотрим, что видно с вершины, сказал граф, поднимаясь и протягивая ей руку.

Её рука была теплой, пальцы крепко сомкнулись вокруг его ладони. Когда он поднимал её после трёхминутного поцелуя из снега, на нём были перчатки.

О нет, он не хотел продолжения этого романа. Он приехал в Брукфилд для того, чтобы полюбить Аннабелл и окружить её своим вниманием. Целый месяц молодой человек пытался убедить себя, что Розамунда была в его жизни всего лишь незначительным эпизодом. Короткая встреча, приятные воспоминания. И в конце концов ему удалось убедить себя в этом, или почти удалось. Нет, он совсем не хотел того, что происходило между ними сейчас.

Они шли вдоль обрыва, пока не достигли вершины холма. Заслонив глаза рукой, граф оглядел окрестности.

Да, так я и думал. Взгляни, Розамунда. Он положил руку ей на плечо и, склонившись к самому её лицу, указал на дом, видневшийся в прогалине между деревьев. Парк с такого расстояния был не виден и казался просто зеленым пятном вокруг дома.

Значит, из дома можно увидеть место, где мы сейчас стоим, сказала Розамунда.

Только она могла высказать столь абсурдное суждение.

Да, приятно было бы смотреть из окна на этот крошечный уголок первозданной природы, согласился граф, не выдав своих мыслей. Я рад, что побывал здесь.

Ему хотелось обнять её и прижать к себе не страстно, а просто чтобы почувствовать её близость. Как тогда, когда она сидела у него на коленях и рассказывала о последних днях своего мужа. В те минуты она была ему ближе всех людей на свете. И ему хотелось испытать это чувство снова, хотя бы на несколько минут.

Он убрал с её плеча руку, огляделся вокруг и вдруг снова схватил её за плечи и повернул:

Смотри, Розамунда!

У неё перехватило дыхание и вырвалось долгое «О-о-о!». Внизу, на склоне горы, раскинулась лужайка, сплошь покрытая ковром их желтых нарциссов.

Печальным реял я туманом

Среди долин и гор седых

Как вдруг очнулся перед станом,

Толпой нарциссов золотых, тихо продекламировал граф.

Она подняла к нему сияющее лицо.

Мистер Вордсворт. Ты знаком с его поэзией?

Он улыбнулся в ответ, и она закончила строфу:

Шатал и гнул их ветерок,

И каждый трепетал цветок.

Только сегодня нет ветра, сказал граф. Тебе тоже нравятся его стихи?

Леонард купил мне томик Вордсворта и потом смеялся надо мной: мне так нравились некоторые стихотворения, что я заучивала их наизусть.

Лорд Уэзерби отпустил её плечи и взял за руку, чтобы вместе сбежать вниз. Оказавшись на лужайке, Розамунда присела перед цветком и, сложив вокруг него ладони, зарылась лицом в золотые лепестки.

Пахнет весной, сказала она, прищурив глаза и поднимая лицо к графу. Я еще никогда не видела столько нарциссов сразу. А ты, Джастин?

Я тоже. Правда, это, наверное, ничто по сравнению с десятью тысячами Вордсворта.

Возможно, он немного преувеличил, предположила Розамунда. Спустя какое-то время мне тоже будет казаться, что здесь были тысячи нарциссов. Она раскинула руки и закружилась, подставляя лицо солнцу.

Может быть, их и в самом деле тысячи, сказал граф. Он начал рвать цветы и класть ей в руки. Золото на голубом фоне её пелерины и платья. Солнце на небе. Ему хотелось завалить Розамунду цветами, пока она не упадет под их тяжестью, а потом упасть вместе с ней и целовать её, чтобы поцелуи смешивались с запахом весны и цветов.

 

Отзывы:

Христина:

Вообще, очень милая книжка, вот только главный герой – нерешительный человек.

Присуждаемый балл: замечательно!

Anny:

Как это часто бывает, официальная аннотация немного не точна. Роман из тех, где герой, уже пообещав жениться на какой-то девушке, внезапно встречает свою настоящую любовь. И теперь он разрывается между данным словом и настоящим чувством. В большинстве своём в таких романах решение проблемы авторы возлагают на хрупкие плечи второстепенной героини. Так было и на этот раз. Поэтому, несмотря на всю свою обаятельность и привлекательность, нерешительный главный герой у меня вызвал антипатию. Но очень мила и непосредственна главная героиня. А вот настоящий мужской характер проявил второстепенный герой, возлюбленный «хрупкой героини второго плана». И мне даже, по ходу действия, ну оч-ч-чень хотелось, чтобы главная героиня и второстепенный герой наставили друг с другом рога своим «любовям»!!!

Лидия:

Герой – полное разочарование. Миленький трусишка, даже за счастье свое бороться не хотел, и, не найдись более смелые второстепенные герои, так бы и женился… но не на любимой…

Надюшка:

Еще один роман Мэри Бэлоу, который не произвел на меня никакого впечатления…

Присуждаемый балл: 4

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Счастливый Сюрприз  «An Unlikely Duchess» ~

 

Аннотация:

Прелестная Джозефина Мидлтон никогда в жизни не видела предназначенного ей в супруги герцога Митфорда, но заведомо успела невзлюбить его столь отчаянно, что предпочла ненавистному браку по расчету бегство в неизвестность, навстречу опасным приключениям. И в этот трудный момент на помощь ей приходит загадочный мужественный человек, называвший себя просто мистер Вильерс. Человек, которого Джозефина полюбила страстно и которому отдалась душой и телом, даже не подозревая, кто скрывается под маской таинственного незнакомца…

 

Место и время действия: Англия, 1810 год

 

Год написания: 1990

 

Издательство: «АСТ»: серии «Шарм: Коллекция» – 2002 год, «Любовь» – 2008 год

 

Перевод с английского С.Ю. Чебаевской

 

Отрывок из книги:

— Девушка получила хорошее образование в провинции, — объяснял лорд Эйнсбери внуку. — Она очень подойдет тебе, Пол: тихая, благоразумная и, без сомнения, умеет вести домашнее хозяйство.

— Да, сэр. — Пол Вильерс, герцог Митфорд, стоял у окна гостиной дома на Беркли-сквер. — Вероятно, она мне подойдет.

— К тому же девушка весьма хорошего происхождения, — продолжал барон. Он откашлялся и посмотрел на свою дочь, склонившуюся над вышивкой. — Ее дед — граф Ратленд. Мы с ним знакомы почти всю жизнь. Отец — виконт, а мать — дочь старика Финдлея. Хорошая кровь, мой мальчик, с какой стороны ни посмотри.

— Да, — ответил герцог, сцепив пальцы за спиной и наблюдая, как в дом напротив входит мисс Хенкок с матерью. — Полагаю, это отличная партия.

— Я знаю, дорогой, тебе не нравятся городские красавицы, — сказал барон. — Ты считаешь их слишком легкомысленными, поэтому, когда в Бате я встретился с Ратлендом, где мы вместе принимали лечебные ванны, меня вдруг осенило, что одна из его внучек, о которых он так много рассказывал, может составить тебе превосходную партию. Девушек воспитывали в строгости, не вывозили в Лондон во время сезона. Ратленд тут же ухватился за мою идею.

— Ваш выбор пал на старшую дочь? — спросил герцог.

— Это единственно приемлемый выбор для герцога, мой мальчик. Ей двадцать лет. Возраст самый подходящий: уже нет детских глупостей в голове, но и до появления первых признаков увядания еще далеко.

— Вы правы, — согласился Митфорд. — Возраст подходящий.

Ратленд уже тоже вернулся домой, — сообщил барон. — Они будут ждать от нас вестей.

— Да, сэр. — Митфорд наблюдал, как леди Хенкок снова вышли из дома напротив. Наверное, не застали миссис Пейси дома. — Конечно, они будут ждать.

Ну так что? — Леди Ньюмен оторвалась от своей работы и подняла глаза на сына. Ее голос звучал напряженно. — Что ты думаешь, Пол?

Герцог Митфорд отвернулся от окна и посмотрел на мать.

— Думаю, мама, это отличная партия.

— Значит, ты согласен? Напишешь виконту Чимли и сделаешь его дочери предложение?

— Если вы считаете это правильным, я так и поступлю.

— Тебе двадцать восемь лет, — продолжила Ньюмен, — и твое положение, дорогой мой Пол, обязывает тебя жениться и обзавестись детьми. К сожалению, герцог не имеет права постоянно удовлетворять свои желания. По-моему, со стороны отца было весьма мудро выбрать именно эту девушку.

— Да, вы правы. Я немедленно напишу достопочтенному отцу мисс Мидлтон.

— Ты не пожалеешь, мой дорогой. – Улыбнувшись мать свернула вышивку. — Я всегда говорила: «Делай то, что должен, и ты будешь вознагражден».

Лучшей партии тебе не найти, мой мальчик, — сказал лорд Эйнсбери. — Ратленд всегда был толковым парнем.

 

Отзывы:

Ира:

Книга в стиле Джорджетт Хейер: приключенческая, наполненная юмором. Да и герои отличаются своеобразностью: девушка – по-настоящему с ветром в голове, а герой почему-то поддается на все ее уговоры и пускается искать приключений на свою голову, хотя никогда даже не думал, что сможет так поступить, а тем более влюбиться в такую глупышку. Сюжет описать невозможно: столько там хитросплетений. Надо читать. Причем прочитать советую настоятельно.

Христина:

Присуждаемый балл: замечательно!

Лидия:

Забавный роман, даже отнесла бы его к любовно-приключенским романам с элементами фарса.

Герои были на высоте: герой – с пеленок воспитываемый и подготавливаемый, чтобы с достоинством носить титул герцога и быть главой семью, но так мало в его жизни было приключений; героиня – непосредственная, обаятельная, строптивая натура… Ну а сколько им пришлось пережить приключений, при этом хитрец-герцог так и не признался что он тот самый жених )))

Rifffa:

А вот этот роман считаю проходным - прочитала и забыла. Да, конечно, читать интересно, но после «Беспутного повесы» и «Фиктивной помолвки»  это произведение показалось пресным и скучным.  Пару раз улыбнулась, но и только – герои не произвели на меня никакого впечатления – а может сюжет не по мне – не люблю когда действие романа  проходит в путешествии, в каких то гонках и постоянном преследовании.

P.S. А вот обложка абсолютно не в тему, и герой не блондин, а шатен и ростом маленький.

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Тайная Жемчужина  «The Secret Pearl»  ~

 

Аннотация:

Адам, герцог Риджуэй, познавший и ужасы войны, и предательство женщины, которую боготворил, и боль одиночества, запретил себе мечтать о счастье и решил предаться разнузданному разгулу. Однако златокудрая, как сама Венера, незнакомка, по нелепой ошибке принятая им за жрицу любви, стала для него истинной посланницей судьбы и настоящим ангелом-хранителем, верной, преданной подругой и пылкой, нежной возлюбленной…

 

Место и время действия: Англия, 1822 год

 

Год написания: 1991

 

Награды: 1990-91 RT Reviewers' Choice – Regency Novel; A TRR 5 Heart Keeper; 2007 AAR Top 100 Romances #63; 2000 AAR Top 100 Romances #92.

 

Издательство: «АСТ»: серия «Очарование» – 2001 год

 

Перевод с английского И.В. Турбина

 

Отрывок из книги:

Был поздний вечер, и толпа у театра на Друри-лейн начала редеть. Вскоре последний экипаж с двумя пассажирами скрылся за углом, и казалось, что на улице остался только один джентльмен в темном пальто и шляпе. Он отказался поехать в последнем экипаже – сказал своим друзьям, что хотел бы немного пройтись.

Но джентльмен в темном был не одинок на улице. Осмотревшись, он заметил стоявшую у стены женщину в серой накидке, судя по всему, это была проститутка, так и не нашедшая выгодного клиента.

Абсолютно неподвижная, она, возможно, даже не смотрела в его сторону. Во всяком случае, он не видел ее лица. А ведь могла бы выйти из тени и улыбнуться. Могла бы заговорить с ним или как-то иначе дать понять, что предлагает себя. Могла бы, наконец, поискать более людное место…

Но женщина молча стояла у стены.

Он же, глядя на нее, размышлял: может, действительно отправиться домой, как и собирался, или развлечься, воспользовавшись случаем? Но молода ли она, хороша ли собой? Этого он не знал, так как рассмотреть ее лицо ему не удавалось. Однако странное поведение незнакомки заинтриговало его, даже вызвало удивление…

Заметив, что женщина взглянула на него, он приблизился к ней, чтобы получше ее рассмотреть. Она была чуть выше среднего роста, без шляпы, с волосами, собранными на затылке в тугой узел. И она по-прежнему не прибегала ни к каким уловкам – не пыталась его обольстить.

– Хотите, чтобы вас взяли на ночь?

Женщина едва заметно кивнула.

– А ваша цена?..

После некоторого колебания она назвала сумму. Какое-то время он молча ее разглядывал. Наконец проговорил:

– А ваш дом… Где вы живете?

– У меня нет дома, – последовал ответ.

Голос оказался довольно мелодичным, совсем не хриплым. И выговор, как ни странно, не простонародный.

Он посмотрел на нее, чуть прищурившись. Конечно, ему следовало бы отправиться домой и побыть наедине со своими мыслями… К тому же не в его правилах вступать в связь с уличными женщинами.

– Здесь неподалеку есть гостиница. – Он повернулся и зашагал в сторону соседней улицы.

Она пошла с ним рядом. Оба молчали, и женщина даже не пыталась взять своего спутника под руку.

Вскоре они уже стояли в переполненном и шумном пивном зале гостиницы «Бык и рог». Мужчина заказал комнату наверху и сразу же заплатил за нее. Затем направился к лестнице, и женщина молча последовала за ним.

Поднявшись наверх, он открыл дверь, пропуская даму в комнату. Переступив порог, заперся изнутри. Потом зажег свечу, которую принес с собой, и вставил ее в настенный подсвечник.

Проститутка стояла посередине комнаты, и сейчас, при свете свечи, он мог как следует рассмотреть ее. Она казалась довольно молодой и, наверное, когда-то была хорошенькой, правда, теперь она худая и бледная; к тому же губы ее потрескались, под карими глазами залегли темные круги, а чуть рыжеватые волосы, собранные на затылке в узел, потускнели.

Мужчина снял пальто и шляпу. Взглянув на женщину, заметил, что она поглядывает на него с любопытством. Конечно же, она смотрела на безобразный шрам, пересекавший его левую щеку. Впрочем, дело не только в шраме…

Темноглазый, с черными непокорными волосами и большим орлиным носом, он, вероятно, казался ей на редкость уродливым.

Невольно нахмурившись, мужчина шагнул к проститутке и расстегнул на ней серую накидку. Затем снял ее и отбросил в сторону.

К его удивлению, на женщине оказалось голубое шелковое платье с длинными рукавами и скромным вырезом. Это платье – хоть и чистое, но сильно помятое, – очевидно, было подарком щедрого клиента.

Мужчина пристально взглянул на стоявшую перед ним проститутку.

– Раздевайся, – сказал он, раздраженный ее пассивностью. Затем уселся на жесткий стул, стоявший возле холодного камина.

Женщина по-прежнему стояла посередине комнаты. Наконец, шагнув к кровати, принялась раздеваться, укладывая вещи на пол аккуратной стопкой. Оставшись в нижней сорочке, она замерла в нерешительности. Но тут мужчина, поднявшись со стула, подошел к ней, и она, стащив с себя и сорочку, взглянула на него вопросительно.

А он снова нахмурился… Эта проститутка совершенно не походила на тех, которых ему довелось узнать в годы юности и во время службы в армии.

И она оказалась очень худой. Слишком уж худой. Но что-то в этой женщине привлекало его, вызывало волнение…

Он невольно залюбовался ее длинными стройными ногами, тонкой талией и высокой грудью. И вдруг подумал о том, что у него уже давно не было женщины.

– Распусти волосы, – внезапно раздался его голос.

Женщина подняла руки и, вытащив шпильки из узла на затылке, положила их на пол, рядом со своей одеждой. Когда же она снова выпрямилась, ее длинные, до талии волосы рассыпались по плечам и спине.

– Ложись, – сказал мужчина, расстегивая пуговицы на сюртуке.

Откинув одеяло, женщина легла на край кровати. Повернув голову, она наблюдала за своим клиентом.

Раздевшись донага, он криво усмехнулся… Пусть женщина смотрит на безобразные красные рубцы у него под ребрами и на левой ноге – ему нечего стыдиться.

А все же она смелая, эта проститутка… Или просто ей не хочется терять даже такого отталкивающего клиента?

 

Отзывы:

Христина:

И все-таки я не верю, что иного выхода иначе как стать проституткой, у неё не было. Неприятное начало.

Присуждаемый балл: интересно

Лидия:

Сильный драматический роман. Хотя иногда я не понимаю, почему нельзя попытаться что-то объяснить… ведь не прояви герой инициативы, героиня так и стала бы проституткой. История жены героя более чем грустна и печальна, поэтому и от героя веет какой-то трагичностью, да и автор не дает забыть о его страшных шрамах, которые отпугивают от него людей…

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Томление  // Волшебная Ночь «Longing» ~

 

Аннотация:

Издательство «Терра»

Шарн Джонс, побочная дочь богатого землевладельца, получила образование в одной из лучших английских школ. Но ни хорошие манеры, ни уроки французского языка не избавили ее от проклятия, которое наложило на нее незаконное рождение. Пройдя через горе и страдания, она готова была смириться, вернуться в ту среду, откуда вышла ее мать, найти успокоение в простой жизни. Но однажды в их края приехал Александр, граф Крэйльский, владелец Глэнридского замка, доставшегося ему в наследство.

Издательство «АСТ»

Сама судьба уготовила незаконнорожденной красавице сомнительную участь содержанки богатого аристократа! Так полагали все, кроме Шерон Джонс, упорно пытавшейся заработать на жизнь честным трудом гувернантки. И пусть обаятельный отец ее воспитанницы, молодой вдовец Александр, граф Крэйл, все сильнее подчиняет сердце девушки своей магической власти, Шерон упорно отвергает его ухаживания, не подозревая, что этот мужчина видит в ней не случайную игрушку для пылких ночей, но истинную любовь своей жизни…

 

Место и время действия: Южный Уэльс, XIX век

 

Год написания: 1994

 

Издательство: «Терра»: серия «Азбука любви» – 1998 год

«АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год

 

Перевод с английского А.М. ТатлыбаевойТерра» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

Женщина, прятавшаяся за валуном, осторожно выбралась из своего укрытия. Собрание подходило к концу, и она, очевидно, желала заблаговременно убраться. Сама того не ведая, она направилась прямо в его сторону.

Он выждал и, когда она прошла мимо на расстоянии вытянутой руки, ни разу не подняв головы и не заметив его, последовал за ней. Она шла быстрым шагом, светлая шаль окутывала ее голову и плечи. Походка у нее была легкой и пружинистой, такая походка могла быть только у молодой женщины. И фигура была прекрасная. Взгляд Алекса скользнул по спине женщины. Длинные ноги. Округлые бедра.

Она спускалась в лощину, миновав которую должна была выйти на тропу, ведущую в поселок. Еще несколько минут — и она скроется из глаз. Алекс прибавил ходу и, как только она, почувствовав преследование, обернулась, схватил ее за руку и зажал ей ладонью рот. На него смотрели огромные испуганные глаза. Не давая ей времени опомниться, он затащил ее за большой валун в стороне от тропы, чтобы люди, которые первыми покинут собрание, не наткнулись на них.

— Вас позабыли пригласить на собрание? — спросил он, прижав ее к холодному камню. Он убрал ладонь от ее рта, но стоял к ней вплотную, так что его грудь почти касалась ее груди. Да, она была молода. И красива. Шаль сползла с ее головы, открыв его взгляду длинные распущенные волосы. Они казались совершенно черными в темноте. Как и ее глаза.

— Кто вы? — Она заговорила по-английски с уэльским акцентом, который придавал ее речи особое неповторимое очарование.

— Право, жаль, что женщинам не предлагают подписаться под хартией, — сказал он. — Признайтесь, вам бы хотелось поставить свою подпись.

Она откинула голову. В ее глазах уже не было страха, только частое прерывистое дыхание выдавало испуг.

— Я не знаю вас, — сказала она. — Вы англичанин? Шпион? Вы приехали к мистеру Барнсу?

— Как зовут этого крепкого темноволосого человека, который вел собрание? — спросил Алекс, не отвечая на ее вопрос.

Она стиснула губы.

— Он из Кембрана? — не отступал Алекс. — Он работает здесь?

— Не знаю, — сказала она. — Эти люди не из нашей долины. Я никогда не видела их в Кембране.

Он кивнул, хотя и не поверил ей.

— А священник? Тот, что читал молитву? Как его зовут? И опять она сжала губы. А затем, видя, что он ждет от нее ответа, произнесла:

— Не знаю.

— Значит, вы не знаете никого из тех, кто был на собрании? Они все из других долин. Выходит, они случайно собрались именно здесь, так?

— Да, наверное, — проговорила она, слегка запнувшись, но затем упрямо вздернула подбородок. — Кто вы? Зачем вы здесь? Эти люди не замышляют ничего дурного. Они просто подписали обращение к парламенту. И чего вы хотите от меня? — Ее голос задрожал, в глазах мелькнул страх. — Кто вы?

Похоже, она только сейчас осознала, что она одна, в горах, с незнакомым мужчиной, подумал Алекс. Она оттолкнулась спиной от скалы и попыталась проскользнуть мимо него, но он шагнул ей наперерез, и на одно короткое мгновение, прежде чем она отпрянула, его тело соприкоснулось с ее, и он почувствовал упругость ее грудей, тепло ее бедер.

— А кто вы? — спросил он, оперевшись ладонью о камни рядом с ее головой. — Или вы тоже из другой долины и не знаете, как вас зовут?

Некоторое время она молчала, гордо вскинув голову, а потом сказала:

— Я закричу.

— Не закричите. Я не позволю, — ответил Алекс и, склонившись, поцеловал ее.

 

Отзывы:

Веснушка:

Впечатления самые странные. Во-первых, жизнь шахтерского поселка, чартизм, расстрел демонстрации, порка несогласных с рабочим большинством, труд детей и беременных женщин... брр, сюжет для любовного романа не самый удачный. Картина рисуется самая мрачная, автор явно не жалеет красок для описания угольных шахт Уэллса. Хотя можно было и смягчить, как это сделала Патриции ГЭФНИ в романе «Гордости вопреки», где тоже описывается жизнь шахтерского поселка.

И потом, все это неправдоподобно - добрый английский граф, идущий на преобразования вопреки всем и вся. И традиционный хэппи енд - женитьба графа на вдове шахтера и незаконнорожденной дочери соседа-землевладельца представляется более чем нереальным, особенно на фоне этой беспросветности. Мне показалось, что любовь утонула в судьбах шахтеров... Однако читается без скрипа и для любителей «Жерминаль» Э. Золя весьма рекомендую.

Христина:

Присуждаемый балл: откровенно плохо!

Оставить свой отзыв

Мэри БЭЛОУ

 

Главная

Новости

Авторы

Оставить рецензию на прочитанное

Как мы в это втянулись

Творчество

Полезные ссылки

Обратная связь

Фильмы, Экранизации и Сериалы о Любви

Гостевая книга

 

Яндекс.Метрика