Несерийные исторические романы

Главная

 

Новости

 

Авторы

 

Оставить рецензию на прочитанное

 

Полезные ссылки

 

Как мы в это втянулись

 

Гостевая книга

 

Кони МЕЙСОН (МЭЙСОН)

Н Е С Е Р И Й Н Ы Е     И С Т О Р И Ч Е С К И Е     Р О М А Н Ы

 

Прочитать/Скачать

 

~  Вкус Рая «A Taste of Paradise» ~

 

Аннотация:

Когда София Карлайл, спасаясь бегством от преследователей, спряталась на корабле, отплывающем на Ямайку, она совершенно не ожидала, что его капитаном окажется Кристиан Рэдклифф. С ним ее связывает мрачная история преданной любви и смерти. Софии и Кристиану придется пережить долгое путешествие к тропическим берегам в одной каюте и, фактически, в одной постели. Но, очарованная красотой цветущей Ямайки, София начинает забывать прошлое и поддается искушению. Никто не может пробудить в ней такую чувственность, как этот грубый капитан. Когда он касается поцелуем ее губ, она забывает о гордости…

 

Год написания: 2006

 

Издательство: «Клуб Семейного досуга»: серия «Грешные Желания» – 2007 год

 

Перевод с английского С. Орловича

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Золотая Лихорадка // Лед и Пламя «Ice and Rapture»  ~

 

Аннотация:

Издательство «Русич»:

Когда нескончаемый поток американцев, канадцев и европейцев устремился в Клондайк за недавно найденным там золотом, туда же отправилась и журналистка Мэгги Эфтон. Но путь на Юкон оказался неожиданно трудным. Здесь девушку ожидали не только тяжкие испытания, но и встреча с отчаянным авантюристом Чейзом Макгарретом. Чейз и Мэгги были абсолютно разными людьми, но обстоятельства заставили их соединить свои судьбы, чтобы выжить среди замерзших равнин Аляски. Внезапно для самих молодых людей, между ними вспыхивает страсть, способная растопить полярные льды…

Издательство «АСТ»:

Каждый день на Клондайк, в край «золотой лихорадки», устремляются все новые и новые искатели приключений и богатства, а вслед за ними и вездесущие журналисты, которым ни смелости, ни дерзости не занимать. Говорят, здесь не место молодой девушке, однако юной репортерше Мэгги Эфтон не страшны никакие опасности. И все же ей пришлось бы несладко на суровом Севере, не окажись рядом лихой авантюрист Чейз Макгаррет – настоящий мужчина, полюбивший Мэгги со всей силой страсти...

 

Место и время действия: Америка, 1897 год

 

Год написания: 1993

 

Издательство: «Русич»: серия «Алая Роза» – 1997 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2010 год

 

Перевод с английского М.А. КомцянРусич» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

Оказавшись на корабле, Чейз быстро огляделся, и секунду спустя его уже нельзя было выделить из толпы стоящих на палубе старателей. Но это давало ему лишь временную передышку; чтобы полностью обезопасить себя, необходимо предпринять более решительные действия. Чейз лихорадочно размышлял: что же делать? Разве для того он неделями глотал дорожную пыль, чтобы быть арестованным? Все его состояние вложено в эти сто двадцать голов скота! А Расти, который ждет в Скагуэе? Ну уж нет, он не собирается садиться в тюрьму только за то, что прикончил этого подлеца. Иначе и поступить было нельзя, ведь грязный ублюдок присвоил себе право на разработку их с Расти участка. Золото там наверняка есть, они уже напали на жилу, так что все правильно – негодяй получил по заслугам. Но что же делать?

Оглянувшись назад, Чейз увидел, что его преследователи находятся на нижней палубе. И очень скоро доберутся до него. На миг бравым ковбоем овладела паника, и тут он лицом к лицу столкнулся с Мэгги, которая стояла в дверном проеме своей каюты. Он, не раздумывая, втолкнул ее внутрь, заскочил следом и быстро запер дверь на ключ.

– Что это значит? – возмущенно воскликнула Мэгги.

– Прошу прощения, леди, – ничуть не смущаясь, проговорил Чейз, – я не мог поступить иначе и очень нуждаюсь в вашей помощи. Снимите блузку, пожалуйста.

– Что? Да вы извращенец!

– Нет, нет, леди, я не сделаю вам ничего плохого. Мне нужна только ваша помощь.

Услышав голоса за дверью, Чейз напрягся, а лицо его стало суровым и решительным.

– Поторопитесь, леди. Снимите блузку и ложитесь в кровать.

– Ничего подобного я делать не буду! – сердито произнесла Мэгги.

Услышав эти слова, ковбой вытащил пистолет и хладнокровно направил его на девушку.

– Милая леди, – криво ухмыляясь, проговорил Чейз, – вы ведь слышали, как мужчина на пристани называл меня убийцей? Так не заставляйте же подтверждать это.

Мэгги изумленно уставилась на бандита. Перед ней стоял грубый, агрессивный и очень нахальный тип. А его речь? Услышав ее, благовоспитанная девушка в ужасе заткнула бы уши. Нет, это герой не ее романа. Она окинула ковбоя пристальным взглядом, рассматривая его уже не как женщина, а как журналист. Странно, но на убийцу он совсем был не похож, а уж не ей ли знать, как выглядит настоящий преступник.

– Хорошо, мистер… мистер?

– Чейз. Чейз Макгаррет.

– Я помогу вам, мистер Макгаррет, но при одном условии, – деловито проговорила Мэгги, – когда…

Чейз грубо перебил ее, не дав договорить:

– Условия здесь ставлю я.

– Да, но вряд ли вы рискнете стрелять в меня, мистер Макгаррет, – ехидно сказала она.

– Ладно, говорите, – прорычал суровый ковбой.

– Так вот, когда шериф и его люди уйдут, я хочу услышать вашу историю.

– Какую историю? – удивленно спросил Чейз, – что, черт побери, вы болтаете?

– Я репортер из «Сиэтл Пост-Ителлидженсер», – спокойно проговорила Мэгги, – и еду в командировку в Клондайк. Ваша история наверняка будет интересна нашим читателям.

– Как? Вы, женщина, едете на север? – воскликнул ковбой. Мысль о том, что эта особа субтильного телосложения отправляется в край, где гибнут сильные и выносливые мужчины, так поразила его, что он застыл, открыв рот.

– Не понимаю, что вас так удивляет, – заметила невозмутимая журналистка.

– Удивляет – это не то слово, – пробормотал Чейз, – вы хоть понимаете, что такое Клондайк?

– Мы поговорим об этом позже. Так вы принимаете мое условие? – строго спросила Мэгги. – И поторопитесь, шериф будет здесь с минуты на минуту.

– Я согласен, леди. С радостью поведаю вам свою историю, но сомневаюсь, что вы сможете выудить из нее что‑нибудь стоящее. А теперь повернитесь.

– Что?

– Да не пугайтесь вы, я только расстегну вашу блузку. У меня это получится быстрее. Когда снимете ее, сразу же прыгайте в койку, – приказал Чейз, ловко расстегивая маленькие пуговички, – а, кстати, как вас зовут?

– Мэгги Эфтон, но…

Услышав требовательный стук в дверь, она замолкла на полуслове. Ковбой бросился к кровати и быстро забрался под одеяло. Только сейчас Мэгги поняла, для чего требовалось снимать блузку.

Стук повторился.

– Черт, – пробормотала девушка, раздеваясь, – на что только не приходится идти ради интересного материала.

– Именем закона, откройте!

Мэгги юркнула под одеяло, ожидая дальнейшего развития событий. Чейз притаился и буквально вжался в стену, оставалось только надеяться, что полиция не заметит присутствия в кровати второго человека.

В дверь уже стучали без перерыва.

– Открывайте, или мы выломаем дверь!

– Да скажите же им что‑нибудь, – прошипел Чейз.

– Я… я отдыхаю, – послушно крикнула Мэгги.

– На борту находится преступник, мэм. Мы должны обыскать вашу каюту.

– О! Но вы же не думаете… – произнесла девушка и замолкла, делая вид, что ее шокировала мысль, только что пришедшая в голову.

– Мы уверены, что он где‑то здесь. Откройте, мэм! Я, шериф Лумис, обещаю, что вам не причинят никакого вреда.

– Видимо, придется впустить их, – прошептала Мэгги.

– Хорошо, но только без шуток, – предупредил Чейз, – вы знаете, мне терять нечего.

Отважная журналистка встала и тихонько повернула ключ в замке. Затем она опрометью бросилась к кровати и снова улеглась под одеяло.

– Открыто! – громко выкрикнула она. Дверь немедленно распахнулась, и трое мужчин весьма грозного вида ввалились в каюту. Мэгги прижала одеяло к груди, намеренно не закрывая ее целиком. Она выглядела очень соблазнительно, и полицейские, топтавшиеся у двери, смущенно отвели глаза от кровати.

– Э… прошу прощения, мэм, но мы ищем преступника. Он где-то здесь, на борту, – запинаясь, промямлил шериф.

– Но вы же видите, что здесь нет никого, кроме меня, – мило растягивая слова, произнесла девушка, презирая себя за обман, на который вынуждена была пойти.

Шериф Лумис бегло оглядел маленькую каюту, задержал взгляд на фотооборудовании и радостно воскликнул:

– Да ведь я вас знаю! Вы Мэгги Эфтон из «Сиэтл Пост-Интеллидженсер». Я как-то даже давал вам интервью. Вы не помните?

– Конечно же, помню, мистер Лумис, – улыбнулась Мэгги, – могла ли я забыть о нашей встрече… – многозначительно вздохнув, проговорила она.

Но уже секунду спустя ей пришлось инсценировать приступ кашля, чтобы скрыть возмущенный вопль. Этот наглец, прячущийся под одеялом, забрался ей под юбку и беззастенчиво поглаживал ногу девушки. Мэгги просто задохнулась от негодования.

– Еще раз прошу прощения, мисс Эфтон, но вы же понимаете, что мы должны обыскать все каюты, – смущенно пробормотал шериф.

– Я по… нимаю, – заикаясь, прошептала она. Рука Чейза уже добралась до бедра, и мужчина явно не собирался останавливаться на этом.

– Ну что ж, похоже, у вас все в порядке. Отдыхайте и извините нас за то, что потревожили ваш сон.

Мистер Лумис попятился к дверям, и тут в каюту заглянул капитан.

– Ну как, шериф? Вы удовлетворены? Если вы не хотите совершить путешествие на Аляску, то лучше покиньте корабль. Мы сейчас отправляемся.

– Но мы еще не нашли Макгаррета, – проворчал Лумис.

– Раз вы его до сих пор не обнаружили, значит, он прячется где-то в другом месте, – логично заметил капитан Бейтс, – поторопитесь, мы отходим через три минуты.

Полицейские нехотя покинули каюту, аккуратно закрыв за собой дверь. Мэгги облегченно вздохнула, но тут же вскочила, вспомнив о нахальной руке.

– Убери от меня свои грязные лапы, – гневно воскликнула она.

Чейз высунулся из-под одеяла и насмешливо посмотрел на нее. Раздраженная девушка совсем забыла, что, кроме корсета, на ней ничего нет. Быстро схватив блузку, она прикрылась ей, как щитом.

– Женщина, которая носит такое белье, не может быть холодной и бесчувственной. Так что зря стараешься, детка, – проговорил наглый ковбой, окидывая ее оценивающим взглядом.

Да как он смеет так с ней разговаривать? И какое ему дело до ее белья? Мэгги была вне себя от ярости. Она уже занесла руку, чтобы залепить хаму увесистую пощечину, но передумала. Ведь он еще чего доброго может подумать, что угадал. Поэтому девушка спокойно отвернулась и набросила блузку.

Приведя себя в порядок, Мэгги строго взглянула на Чейза. Сейчас она выглядела именно так, как должен выглядеть первоклассный репортер из «Сиэтл Пост-Интеллидженсер».

– Итак, мистер Макгаррет, ваша история, – невозмутимо проговорила деловая журналистка.

– О черт, Мэгги! А ведь ты холодная, как ледышка. Что у тебя вместо крови, кисель?

– Я прошу вас называть меня мисс Эфтон. Если вы…

Ее слова заглушил рев пароходного гудка. Раздался лязг двигателей, и корабль отчалил от пристани. Старатели на палубе ликующе закричали, но Мэгги, не обращая на это внимания, сухо спросила:

– С чего вы хотели бы начать ваш рассказ, мистер Макгаррет?

 

Отзывы:

Надюшка:

Для творчества Конни Мэйсон очень даже неплохой роман с достаточно здравомыслящими героями, которые совершали глупости только в самом конце, а не на протяжении всего романа, как это обычно бывает у писательницы. И в связи с этим даже Аляска конца XIX века (фу, гадость какая!!!) не испортила мне впечатления от книги))) В общем и целом мне роман понравился!

Присуждаемый балл: 8

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Леди-Колдунья // Создана Для Любви «My Lady Vixen» ~

 

Аннотация:

Издательство «АСТ»:

Южные моря не знали корсара отважнее и удачливее Адама Фоксуорта… пока таинственная предводительница пиратов, твердой рукой управляющая своей командой, не начала против него настоящую войну. Кто она? Чего хочет? Возможно ли, что «морская леди» – это юная и нежная Алекса Эшли, девушка, которую Адам когда-то соблазнил, чтобы отомстить ее отцу, – и красоту которой не смог с тех пор забыть ни на миг? Теперь о мести мечтает уже она, не предполагая, что ответом будет страстная любовь!..

Издательство «Клуб Семейного Досуга»:

Англия, XVIII век. Адам поклялся отомстить человеку, погубившему его отца. Он отберет у него самое дорогое – дочь! В день ее помолвки Адам похищает Алексу и привозит в свой дом… Однако чары красавицы с васильковыми глазами оказываются сильнее ненависти, и вскоре Адам понимает, что не может жить без дочери заклятого врага…

 

Место и время действия: Англия – Америка, 1778-1782 годы

 

Год написания: 1987

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2005 год

«Клуб Семейного досуга» 2014 год

 

Перевод с английского И.И. Кузнецовой («АСТ»), Е. Горбатенко («ККСД»)

 

Отрывок из книги:

— Как вы себя чувствуете, леди Алекса? — услышала она чей-то низкий грудной голос.

Алекса резко приподнялась, щурясь от лунного света и пытаясь разглядеть стоявшую в дверях фигуру. Широкие плечи и мускулистые ноги, серое одеяние. Ошибки быть не могло. И она легко произнесла его имя, хотя они и не были друг другу представлены.

— Лорд Пенуэлл! Что… что вы здесь делаете?

— Спасаю деву, попавшую в беду, — ответил он с надменной насмешливостью. — Или я поступил неправильно?

— Конечно же, правильно. Чарлз слишком много выпил и… и… Как все это неловко, — пробормотала она, запинаясь и краснея.

— Объяснения ни к чему, миледи. У меня зоркие глаза и неплохой слух. Я все видел и слышал и поэтому решил вам помочь.

Глаза, подобные двум осколкам льда, блестящего в лунном свете, уставились на пышные, почти совсем голые груди Алексы, а потом переместились на ее стройные ноги. Она быстро оправила юбку и повернулась к Адаму спиной, чтобы прикрыть грудь, насколько то было возможно, рваными краями лифа.

Раздался громкий стон. Это Чарлз с трудом поднялся с пола, куда Адам без всяких церемоний швырнул его.

— Что… что случилось? — спросил он ошеломленно и, увидев Адама, вознегодовал. — Как вы посмели?! — в ярости бросил он. — У меня был личный разговор с моей нареченной. Вы должны извиниться, лорд Пенуэлл!

— Мне показалось, что вы попытались обратить разговор в нечто большее, — сказал Адам. — И когда леди запротестовала, я счел себя обязанным вмешаться.

— Вы, жители колоний, слишком много себе позволяете! — взревел Чарлз. — Вам не место в приличном обществе, вы настоящие дикари!

Напряженная улыбка искривила губы Адама. Алекса настороженно смотрела на мужчин. Надо вмешаться, подумала она, иначе произойдет нечто ужасное. Но что она может сделать?

— Чарлз, прошу вас, — умоляюще промолвила Алекса. — Успокойтесь. Лорд Пенуэлл поступил так, как счел нужным в данных обстоятельствах. Утром вам все покажется в ином свете.

Чарлз побагровел:

— Вы, Алекса, вероятно, забыли, что утром я уеду и что это была последняя возможность для нас… э-э… поговорить наедине до моего отплытия. В конце концов, я ваш жених. Какое право имеет этот колонист вмешиваться в наши отношения? Я намерен хорошенько его проучить.

И Чарлз бросился на ничего не подозревающего Адама. Однако лорд быстро отступил в сторону. Чарлз снова ринулся в атаку, но, встреченный крепкими кулаками Адама, грохнулся на пол, как мешок с картошкой; Адам лишь потирал костяшки пальцев.

Алекса была ошеломлена. С того момента, как она вышла из дома в сопровождении Чарлза, события замелькали с невероятной быстротой, и теперь ей оставалось только стоять и глазеть на неподвижное тело жениха.

— Вы убили его! — ахнула она, обретя дар речи.

— И не надейтесь, — презрительно усмехнулся Адам. — Ваш молодой щеголь придет в себя и утром отправится в море.

— Незачем было бить с такой силой, — укоризненно сказала она.

— Я вполне мог бы уйти и позволить ему обесчестить вас, — с вызовом возразил Адам.

— Пожалуй, я схожу в дом за помощью, — сказала Алекса, пропустив мимо ушей колкость Адама.

— В таком виде? — осведомился Адам, выгнув тонкую бровь. — Это произведет сильное впечатление.

Глянув на свое рваное и мятое платье, Алекса поняла, что Адам прав. Ей лучше проскользнуть незамеченной в свою комнату и передать отцу, что у нее внезапно разболелась голова.

— Я смогу попасть к себе через черный ход, но как быть с Чарлзом? — спросила Алекса. — Не можем же мы бросить его здесь.

Если бы она посмотрела в глаза Адама в этот момент, то бежала бы без оглядки. Неестественный свет сверкал в этих серебряных глазах, и он улыбнулся так, словно судьба вот-вот свершится.

— Я попрошу моего друга благополучно доставить его на корабль. Завтра он будет так занят поисками Лиса, что забудет обо всем, что случилось ночью.

— Я… я не знаю, — заколебалась Алекса. — Не лучше ли обратиться к кому-нибудь?

— Хотите, чтобы пошли сплетни о том, что ваш жених напился и обесчестил вас? Что какой-то граф стукнул его так, что он упал без чувств? Дело ваше. Выбирайте, миледи.

— Нет… нет, — возразила Алекса, представив себе, в каком неловком положении окажется, вернувшись в бальный зал полуголой. — Ваше предложение гораздо благоразумней. Я… я помирюсь с Чарлзом, когда он вернется. Не будь он пьян, не повел бы себя таким образом.

— Вы не лишены здравого смысла, миледи, — насмешливо произнес Адам. — Подождите здесь, пока я приведу своего друга. А потом провожу вас до черного хода. — И он выскользнул за дверь.

Тяжело вздохнув, Алекса погрузилась в размышления. Только что она смеялась и танцевала со своим нареченным, затем боролась с пьяным насильником, в которого он превратился. В самый критический момент появился лорд Пенуэлл. Беседка не относится к тем местам, где может случайно оказаться посторонний человек. Именно поэтому Чарлз и повел ее туда. Что-то здесь не так. Но что именно? Ответа на этот вопрос Алекса не знала.

Адам вернулся на удивление скоро в сопровождении рыжеволосого мужчины, с которым он разговаривал в бальном зале.

— Леди Алекса, позвольте представить вам моего друга, Логана Макхью. Все зовут его Маком. Он любезно согласился благополучно доставить вашего… э-э… жениха на корабль.

Алексе показалось, что вид у Мака какой-то нерешительный, но приписала это необычности ситуации. Смущенная своим растерзанным видом, она сказала:

— Рада с вами познакомиться, Мак, и благодарна за помощь.

Прежде чем ответить, Мак бросил на девушку испепеляющий взгляд:

— Всегда готов прийти на помощь девице в беде, миледи. Надеюсь, вы меня за это не возненавидите.

Поняв его слова на свой лад, Алекса улыбнулась:

— Как это можно? Вы пришли на помощь другу и тем самым помогли уладить мои трудности. Мой жених злоупотребил спиртным, и для всех будет лучше, чтобы он вернулся на свой корабль до того, как разразится скандал.

— Я буду хорошенько за ним присматривать, миледи, — пообещал Мак. — Очень скоро он окажется на своей койке, где и проспится.

С удивительной легкостью Мак перекинул обмякшего Чарлза через плечо, вышел из беседки и вскоре исчез в темноте. Теперь Алексе нужно было только решить, как добраться до своей комнаты так, чтобы ее никто не заметил, и послать горничную сообщить отцу, что она нездорова. Она выжидательно посмотрела на Адама.

— Полагаю, нам нужно идти, — сказала она, тревожно всматриваясь в темноту. — Вдруг кому-то придет в голову заявиться сюда?

Впервые с тех пор, как он неожиданно появился в беседке, Адам вплотную подошел к девушке, так что его жаркое дыхание касалось ее лица. Он привлек ее к себе, и тела их соприкоснулись, ее пышные груди прижались к его серому фраку, а их губы оказались совсем близко. Словно зачарованная, Алекса ждала поцелуя, сердце ее учащенно билось.

Но когда она осмелилась взглянуть на него, то прочла в его глазах плохо скрываемое презрение и невольно отпрянула.

— Пойдемте, леди Алекса, — сказал Адам, взяв ее за локоть. — Конечно, вы правы, нам лучше уйти.

Они вышли из беседки, и Адам повел ее по кружной дороге к дому. Поглощенная мыслью о том, как проникнуть в дом незамеченной, Алекса не обратила внимания на закрытый экипаж, стоявший у двери.

Из дома доносились звуки веселья, бал был в полном разгаре. Видимо, слуги находились в передней части дома, обслуживая гостей. Алекса с облегчением вздохнула и уверенно направилась к двери. Лорд Пенуэлл ей нравился, однако не вызывал у нее доверия. Его неотразимые серые глаза производили на нее какое-то странное впечатление, даже пугали ее.

— Благодарю вас, милорд, — сказала Алекса, обернувшись к Адаму. — Теперь со мной ничего не случится. Не буду вас задерживать.

Он крепче сжал ее локоть, и на мгновение Алексе стало страшно. Страх усилился, когда рука Адама опустилась ей на талию и потащила прочь от дверей.

— Что это значит, сэр?! — в отчаянии закричала она. — Отпустите меня! Сию же минуту!

— Прошу прощения, миледи, но вы поедете со мной. Ваша семья задолжала мне, и я пришел получить долг.

— Тогда поговорите с моим отцом, — возразила Алекса. — Я уверена, он с удовольствием расплатится с вами.

— Конечно, расплатится, не волнуйтесь. Но чем-то более ценным, чем деньги, — загадочно проговорил Адам. — Идите спокойно, не бойтесь, ничего с вами не случится.

Алекса подумала было, что ее похищают ради выкупа, но она тотчас же отогнала эту мысль, когда лорд Пенуэлл сказал, что ему нужно нечто большее, чем деньги. Чего же он хочет? Ее благосклонности? Но он сказал, что ей нечего бояться. Можно ли ему верить? Она решила позвать на помощь, но Адам зажал ей рот ладонью.

— Я велел вам идти спокойно, — раздраженно сказал он. — Не вынуждайте меня применять силу.

Он сунул Алексе в рот тряпку и перекинул ее через плечо, так что голова ее свесилась ему на спину. Она неустанно колотила руками и ногами по его телу, но он не обращал на это никакого внимания. Подойдя к карете, лорд Пенуэлл швырнул ее внутрь и уселся рядом. Карета рванулась с места, и Алекса обернулась и бросила отчаянный взгляд на свой дом.

Ей и в голову не приходило, что к своей прежней жизни она никогда больше не вернется.

 

Отзывы:

Надюшка:

Отвратный роман! Грубый, жесткий, с идиотами-героями! И хоть сюжет, как это часто бывает с книгами Конни Мэйсон, мне очень понравился, исполнение сгубило все!

Присуждаемый балл: 4

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Невинная Грешница «Caress and Conquer» ~

 

Аннотация:

Издательство «Русич»:

Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра…

Издательство «АСТ»:

Юная Аманда Прискотт, несправедливо обвиненная в краже, выслана в Новый Свет, где осужденных женщин, как рабынь, покупают богатые плантаторы. Что ожидает девушку в этом аду? Однако хозяином Аманды неожиданно становится благородный Тони Брандт - ее будущий защитник, покровитель и страстный, нежный возлюбленный. И однажды ради этого мужчины Аманда рискнет собственной жизнью…

 

Место и время действия: Англия, 1759 год – Америка, 1760 – 1764 годы

 

Год написания: 1986

 

Издательство: «Русич»: серия «Алая Роза» – 1995 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2007 год

 

Перевод с английского О.А. ЧикоренковойРусич» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

Тони Брандту нужна была экономка. Какая-нибудь женщина со строгим лицом, сильной волей, выносливая, способная держать слуг в узде и, если потребуется, работать целый день в поле. Его сосед, Стенли Картер, предложил купить женщину-каторжницу. Многие из них не совершили ничего, кроме воровства. Да и пошли на это только ради куска хлеба для своих семей. «Такую женщину будет нетрудно распознать», – думал Тони, внимательно рассматривая заключенных, выстроенных для просмотра на палубе.

Несмотря на бледность и изможденность от тюремного заключения и недели, проведенные в море, среди женщин он заметил нескольких довольно приличных. Тони внимательно слушал, как капитан судна называл их имена, останавливался рядом и читал обвинение.

Наконец Тони заметил такую, о которой думал. Высокая, плотная, широкой кости, она напоминала ему деревенскую женщину, призванную растить детей и трудиться наравне с мужчиной. Она была средних лет, и Тони казалось, что это прекрасный выбор. Он подошел к капитану объявить о своем намерении, но едва уловимое движение привлекло его взгляд.

Испуганную девушку с золотистыми волосами насильно выталкивала вперед полная женщина, одетая в темное пальто. Ей помогал худощавый мужчина. Что-то в этой девушке задело Тони. Может, ее зеленые глаза, широко раскрытые от ужаса, может, копна каштановых локонов, подчеркивавших красоту лица, пока не тронутую лишениями. Несмотря на ободранное грязное платье, болтавшееся на девушке, Тони инстинктивно почувствовал, что хорошая пища очень скоро приведет ее в надлежащую форму. Но совсем не одежда девушки привлекла внимание Тони. Это было странное чувство дежавю. Как будто когда-то он уже встречался с этой преступницей, хотя знал, что это невозможно. За все годы, прожитые в Лондоне, он мало общался с женщинами из такой среды. Подойдя поближе, Тони прислушался к разговору между полной женщиной и капитаном.

– Вы говорите, воровство, капитан? Один порок влечет за собой другой, я всегда говорю это, – фыркнула она, вытирая пот с лица. – Только Богу известно, какие непристойности она совершила. А те, кто невинно выглядят, бывают самыми ужасными преступниками.

– Воровство – единственное преступление, в котором обвиняется мисс Прискотт, – презрительно ответил капитан. – Нам, христианам, надлежит быть милостивыми к тем, кто несчастен.

– Вы правы, капитан, – сказал муж толстухи, очень напоминавший воробья и искоса поглядывавший на Аманду. – Отданная нам на милость, эта девушка вскоре раскается во всех содеянных грехах.

Он явно дурачил свою жену, и Тони с капитаном хорошо понимали, что девушку в самом деле ожидает «милость божья».

Капитан громко произнес:

– Закон в таких вопросах вполне ясен. Женщины, которых вы видите здесь, могут работать слугами в течение семи лет и их нельзя использовать для ... в ... других целях.

– Какие цели, думаете вы, мы имеем, капитан? – задиристо и возмущенно спросила женщина. – Нам нужна посудомойка. Последняя, которую мы купили, умерла. Мой муж – священник, – объяснила она и бросила на мужа нежный взгляд. – Он божий человек и не одобряет рабства, поэтому нам приходится иметь дело с этими преступниками, которых королева присылает нам.

– Дорогая, – проворковал священник, – где твое сочувствие к этим бедным сбившимся с пути созданиям? Под моим опекунством это дитя скоро раскается во всех своих грехах. Ее сладкое тело будет принадлежать лишь Господу.

Пока он говорил это, его глаза-бусинки сверкали дьявольским огнем. Аманда содрогнулась внутри, думая о том, что лучше выбрать смерть, чем жить с таким ханжой-священником и его придирчивой женой. Ей казалось, что она из огня попадет в полымя. И хуже всего было то, что у нее не было никакого выбора.

Тони слушал это, стиснув зубы, и чувствовал, как его кровь закипает. Он не имел понятия, почему судьба этой полуголодной узницы вызывает в нем такую душевную боль. Но он понял, что не может просто так позволить этому распутному священнику завладеть юной хрупкой бедняжкой. И совсем неважно то, какая жизнь у нее была в прошлом.

Забыв, зачем он приехал, забыв про женщину, которая подошла бы ему в домохозяйки, Тони подошел к капитану, немного знавшему его через своего друга Стенли Картера.

– Капитан Блейквел, – с холодной решимостью начал он, – как вы помните, я первый просил об этой девушке. И вы уже дали согласие на то, что я покупаю заключенную мисс Прискотт. – Он наклонил голову в сторону Аманды. – Мне очень нужна домохозяйка.

– Домохозяйка! Вот это да! – насмешливо вставила жена священника. – Ей скорее подойдет теплая постель. Выберите другую, сэр, их еще там много.

– Я уже сделал свой выбор, мадам! – настойчиво произнес он.

– А я повторяю: выберите другую, – злобно взревела дама.

– А вы что скажете, капитан Блейквел? – спросил Тони, глядя на удивленное лицо капитана. – Кто первым просил вас о девушке?

Капитан, изучая Тони по его умным глазам, взвешивал каждое слово, касающееся заключенной. Он был немного знаком с этим молодым человеком. Они встречались несколько раз в доме Картера. Капитан знал, что Картер высоко ценил этого благородного человека и надеялся на брак Тони с его дочерью Летти. Но пока никакой помолвки еще не было объявлено и молодые люди были просто хорошими друзьями, часто проводя время вместе. Капитан Блейквел понимал, почему Тони решил разрушить планы священника относительно этой девушки. Даже ему было очевидно, что пройдет немного времени и, немного отдохнув, приведя себя в порядок, Аманда превратится в настоящую красавицу. Может ли он позволить молодому неженатому мужчине забрать такую девушку? Но будет еще хуже позволить ей попасть в бессовестные руки стареющего развратника, такого, как этот священник, который будет отвратительно обходиться с ней. Каковы бы ни были намерения молодого человека, капитану не потребовалось много времени на то, чтобы обдумать оба требования и решить в пользу Тони. «Ничего из того, что сделает Тони, – рассудил он, – не сравнится с тем, что может быть в голове у этого священника».

– Сэр Тони, в самом деле, первым просил за эту девушку, – сказал он, подчеркнув титул Тони, тем самым прикрыв ложь и унизив эту парочку. – Мы уже заключили договор.

– Почему же вы нам об этом не сказали? – прошипела жена священника, неохотно отпуская руку Аманды.

– Тут моя вина, – пробормотал капитан. – Но это не так важно, есть много других девушек. Выбирайте. – Он жестом отпустил эту неприятную пару.

В первые минуты, когда толстуха отпустила ее руку, Аманда почувствовала, что может снова дышать, и судорожно стала глотать воздух.

– С вами все в порядке, мисс Прискотт? – волнуясь, спросил капитан, встревоженный бледностью девушки.

– Спасибо, капитан. Мне... хорошо, – соврала Аманда.

До этого момента она не смотрела на человека, который будет ее хозяином семь последующих лет. От воспоминания прошлого у нее закружилась голова. Перед ней стоял тот самый мужчина, которого она поклялась ненавидеть до гроба. Он и его друзья были причиной всех ее бед. Все плохое, что случилось с ней, началось в тот день, когда она из-за дурацкой шутки оказалась в постели этого человека.

 

Отзывы:

Надюшка:

Отвратительная книга!!! Давненько я не читала ничего столь отталкивающего! Жестокий роман, не свойственный творчеству Конни Мэйсон. Автор вдоволь поиздевалась над героиней! И изнасиловала, лишив при этом девственности, благо, при помощи главного героя; и в тюрьму засадила; и в рабство продала; и хорошенько неоднократно избивала; и заставила наблюдать, как любимый спит с другой; и в плен захватила; и индейцам на потеху отдала… И кто только ни пытался ее изнасиловать! И как только над ней ни издевались! А уж что творила бывшая любовница главного… Цель всего этого безобразия, как я поняла, заключалась в том, чтобы вызвать у читателя сочувствие к героине, но лично я, читая это, испытывала только отвращение! Не хватает автору мастерства слова, чтобы описывать подобное…

Присуждаемый балл: 1

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Недоверчивое Сердце «A Love to Cherish»  ~

 

Аннотация:

Появление прелестной вдовы Белл Паркер в маленьком городке золотоискателей вызвало настоящий фурор среди его обитателей. Но почему она так упрямо отвергает одного ухажера за другим? Почему боится мужчин? Какая тайна кроется в ее прошлом? Ответы на эти вопросы ищет отважный сыщик Кейси Уокер, имеющий все основания подозревать, что мисс Паркер – именно та, за которой он давно охотится. Однако чем дальше, тем сильнее Кейси влюбляется в гордую красавицу - и скоро понимает, что готов на все, лишь бы защитить возлюбленную от опасности и добиться от нее ответной страсти…

                            

Место и время действия: Америка, 1876 год

 

Год написания: 1997 год

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2007 год

 

Перевод с английского Л.И. Лебедевой

 

Отрывок из книги:

Белл слезла со стола, все еще дрожа от напряжения драки с Динксом, но при этом полностью владея своими чувствами. Она не могла позволить себе показывать страх, поскольку совсем не знала вступившегося за нее человека и полагала, что он слеплен из того же теста, что и Динкс. То, что он уложил Динкса одним ударом на пол, еще не значило, что сам он не предпримет атаку на нее, расправившись с шахтером. За время своего пребывания у Наоми Белл повидала много мужчин разного роста, облика и темперамента. Добрых и порядочных среди них было меньшинство. Что говорить: ее собственный отец хоть и любил ее, но легко поддавался соблазнам вина, женщин и картежной игры. Том был самым добрым из всех мужчин, каких она знала, но он ушел в мир иной.

— С вами все в порядке, миссис Хендерсон?

— Да, благодарю вас. Я очень признательна вам за вмешательство. Пайк Динкс донимал меня с того самого дня, как приехал в город. Но настоящими домогательствами занимался только в пьяном виде, по сути, не ведая, что творит.

Кейси помолчал, потом спросил:

— Так это не в первый раз?

Белл передернула плечами.

— Нет, не в первый, так же как он не первый мужчина, вообразивший, что может позволить себе вольности в обращении.

— Проклятие! Но я не пойму, что делать беззащитной женщине среди грубых золотоискателей, где никто не может постоять за нее? Динкс, мне послышалось, сказал, что у вас есть сын. Надо, на мой взгляд, совсем разума лишиться, чтобы жить здесь, под постоянной угрозой насилия.

Кейси по-прежнему не мог понять, что заставляет его беспокоиться о женщине, которую он видит впервые в жизни.

Упрямый подбородок Белл взлетел вверх, а большие карие глаза вспыхнули гневом. Кейси она показалась в эту минуту неотразимой, восхитительной. Он теперь разглядел, что волосы у нее не просто каштановые, а такие же темные, как мех соболя. Если не считать легкой хромоты, тело ее было совершенным. Стройная и гибкая, она обладала округлостями там, где им положено быть, а под длинной юбкой скрывались ноги, тоже стройные и длинные, насколько можно было догадаться.

— Вы, мне думается, чересчур скоры на догадки о недостатках тех, кого слишком мало знаете, — отрезала она. — Я в Плейсервилле уже больше года и вполне управлялась своими силами.

Кейси саркастически фыркнул.

— Что-то мне не верится. Если бы я не оказался рядом, Динкс мог бы изнасиловать вас. — Он прищурился и посмотрел на Белл с выражением почти оскорбительным. — Впрочем, если я вмешался в то, во что мне не следовало вмешиваться… Вы имеете обыкновение оказывать дополнительные услуги клиентам после закрытия заведения?

Даже не успев подумать о возможных последствиях своего поступка, Белл влепила Кейси пощечину.

— Как вы смеете!

Кейси стиснул зубы. Он понимал, что заслужил оплеуху, но в душе у него поднималась буря при мысли о том, что Белл продает себя грубым шахтерам. Он приблизился к Белл, обхватил ее за плечи и таким образом прижал ее руку к себе. Крайне удивился тому, что ей это, несомненно, приятно, и быстро отстранил ее.

Белл постаралась остаться спокойной — она застыла на месте под взглядом его завораживающих зеленовато-карих, словно болотный мох, необычайно красивых глаз. Тело его, к которому он на несколько мгновений прижал ее, было крепким и неподатливым. Интуиция подсказала ей, что Кейси Уокер может быть необыкновенно жестоким. Он пугал ее — такой суровый и опасный, такой стремительный и уверенный в себе.

— Я прощаю вас на этот раз. Я не должен был говорить того, что сказал.

Желание снова прижать ее к себе было настолько сильным, что Кейси пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы удержаться от этого. Что это на него нашло, черт побери? Не опускаться же до уровня того самого золотоискателя, который хотел силой овладеть Белл. Он, слава Богу, не новичок в своем деле и если не станет поступать, как положено профессионалу, то потеряет работу и должен будет вернуть деньги, которых у него уже нет.

— Мне трудно поверить, что вы так долго справлялись со всем в одиночку. Часто ли вам приходилось защищать себя от людей, подобных Динксу?

Белл покраснела и посмотрела на свои руки. Ей приходилось это делать много раз.

— Что вам нужно, так это защита.

Белл бросила на него удивленный взгляд. Именно в этом она и нуждалась. Не для себя, а для Томми. Если Томас Джордж Макалистер найдет их, он, безусловно, отберет у нее сына. Закон позволит ему это сделать. Макалистеру стоит только сообщить о ее прошлом, и она вынуждена будет отдать Томми этому отвратительному человеку, который лишил собственности своего сына и не вспоминал о Томми до тех пор, пока не обнаружил, что мальчик — единственный его наследник, оставшийся в живых. Она хотела бы иметь уверенность в том, что будущее Томми обеспечено, но только не этой ценой.

— Я не нуждаюсь в защите, мистер Уокер, — произнесла она, глядя на Кейси с недоверием.

Кейси, в свою очередь, постарался выразить во взгляде убежденность, что он думает иначе и в этом прав. Кстати говоря, чтобы узнать всю подноготную Белл Паркер, лучше всего было бы наняться к ней в охранники. Убедить ее отдать сына его деду гораздо легче, если он сумеет войти к ней в доверие.

— Почему же, миссис Хендерсон? Ведь вам и в самом деле нужен охранник, а мне нужна работа.

Белл продолжала молча смотреть на Уокера, взвешивая «за» и «против». Ведь это правда, что преданный Наоми слуга-китаец Ван Ю, отправленный сюда, чтобы оберегать Белл и ее сына, уже стар. Правда и то, что Макалистер тратит огромные деньги на то, чтобы отыскать ее и Томми. Насколько она понимала, люди ее свекра не оставят их в покое. А Кейси Уокер по виду именно такой человек, который в состоянии обеспечить Томми необходимую защиту. Но может ли она ему довериться?

— Я не нуждаюсь в телохранителе, — повторила она.

— А я считаю, что нуждаетесь.

 

Отзывы:

Надюшка:

Неплохой роман. Понравился!

Очень приятным получился герой – такой весь заботливый, понимающий, нежный... А вот героиня малость раздражала: в некоторых ситуациях вела себя, как полная дура!!! Но в целом от книги остались положительные эмоции.

Присуждаемый балл: 9

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Нежная Ярость «Tender Fury» ~

 

Аннотация:

Юную Габби насильно выдают замуж за молодого плантатора с Мартиники. Яростная страсть мужа открывает ей мир чувственных восторгов. Она жаждет любви, не ведая о тайне, заставляющей его избегать глубокого чувства. Разлученные превратностями судьбы, они пытаются забыть друг друга, но над своими сердцами они уже не властны…

 

Место и время действия: Франция, 1814 год – Америка, 1814 – 1817 годы

 

Год написания: 1984

 

Издательство: «Эксмо»: серия «Соблазны» – 1997 год

 

Перевод с английского Л.В. Серебровской

 

Отрывок из книги:

Габби проснулась, когда розовая полоска восхода появилась на востоке, и поняла, что шторм наконец утих. Слышно было, как моряки занимаются повседневной работой, и Габби поняла, что корабль снова повинуется приказам экипажа, а не капризному хозяину – океану. Она осмелилась бросить взгляд на Филиппа и увидела, что он еще спит, похожий во сне на мальчика, все морщинки на лице разгладились, а непокорные вьющиеся волосы спадали на лоб. Она подавила желание провести пальцем по его лицу и тихонько встала, чтобы не разбудить его.

Она не знала, что Филип проснулся и наблюдал сквозь ресницы полуприкрытых глаз, пока она умывалась и одевалась. Ее хрупкая красота не переставала удивлять его. Когда тишину нарушил стук в дверь, он сразу вскочил и натянул брюки. Утренним посетителем оказался юнга, который передал приглашение капитана Жискара присоединиться к нему за завтраком, впервые за три дня.

Если Габби и воображала, что отношение к ней Филиппа изменилось за эти три дня, когда он проявил себя нежным любовником, то она ошибалась. Он вел себя сдержанно и холодно, как будто близость, которую они испытали, ничего для него не значила. Она снова почувствовала, что ненависть душит ее, когда вспомнила плотские удовольствия, которым он научил ее.

Голос Филиппа отвлек ее от раздумий, и она с удивлением увидела, что он уже оделся и побрился.

– Габриэль, я полагаю, что Дюваль будет за завтраком у капитана, – сказал он сурово, как будто читал нотацию капризному ребенку. – Не забывай то, что я тебе о нем говорил, и веди себя соответственно.

Габби была вне себя от негодования, и ее глаза метали фиолетовые искры. Она открыла рот, чтобы возразить, но Филип прервал ее:

– Ты понятия не имеешь, что такое Дюваль. Поверь моему суждению в таких вопросах. У тебя слишком мало жизненного опыта.

– Но я быстро учусь, разве не так? – бросила она презрительно.

Филип грозно нахмурился, увидев, как она привычно вызывающе вздернула подбородок.

– Я начинаю думать, что совершил ужасную ошибку, женившись на тебе, – сказал он. – Твой отец заблуждался, полагая, что пребывание в монастыре укротило тебя.

– Я была невинна, когда покинула монастырь, Филип! А тебе удалось навеки отнять мою невинность. Но никому на свете, даже тебе, не удастся сломить мой дух.

– Твою невинность не трудно было отнять, моя малышка, – сказал он цинично. – Похоже было, что плод созрел и только ждал, чтоб его сорвали, так что я получил даже больше, чем рассчитывал. Я знал, что ты не сможешь надолго остаться ледяной девой. Но предупреждаю тебя, – сказал он, нахмурившись, – твои сокровища принадлежат только мне и я за них заплатил. Когда наступит время, не будет ни малейшего сомнения в том, чье дитя ты носишь. – Он вспомнил Сесили и ее ребенка, который, возможно, был его ребенком.

– Как ты смеешь, Филип? – закричала Габби, шокированная его словами. – Хотя я никогда не желала этого брака, но я твоя законная жена, и у меня нет намерения нарушать священный обет. В конце концов, кое-чему я в монастыре научилась.

– Да уж надеюсь, что побольше, чем Сесили, – произнес он загадочно.

– Сесили? – повторила Габби. – Так кто такая Сесили и какое она имеет ко мне отношение?

– Сесили, малышка, была моей женой, – ответил он с внезапным приступом доверия.

– Твоя... твоя жена? – пролепетала Габби.

– Была моей женой, – подчеркнул Филип.

– Я не знала, что ты был раньше женат. А что с ней случилось?

– Она умерла. И с ней ребенок, которого она носила.

Природное любопытство Габби было разбужено. Она никак не могла удержаться от вопроса, даже если бы предвидела ужасный ответ, который она получит:

– А как она умерла?

Филип, видимо, обдумывал ответ, стараясь побороть бурю чувств, бушевавшую в нем. Только когда его боль утихла и он несколько пришел в себя, он сказал странным бесстрастным голосом:

– Я скажу тебе это только однажды и больше говорить об этом не буду. Поняла? – Когда Габби кивнула, он добавил: – Я убил Сесили.

 

Отзывы:

Надюшка:

Отвратительный роман!!! Грязный, жестокий, грубый!

Герои – просто дебилы! Впрочем, как всегда у Кони Мэйсон. Филип – грубое похотливое животное. Издевался над героиней по полной, изменял направо и налево, а потом удивлялся: «Почему она меня любит??? Почему она меня боится???» Габби – просто непроходимая дура! Выбалтывала все, что можно и нельзя, причем первому встречному. И доверяла всем подряд, в результате чего в конце концов оказалась в борделе…

Сам по себе роман динамичный, в нем множество событий, но это его не спасает... После прочтения остались самые гадкие впечатления!!!

Присуждаемый балл: 1

 Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Обещанный Рай «Promised Splendor» ~

 

Аннотация:

С того мгновения, когда Кейн Морган увидел в поезде среди «ночных бабочек» юную красавицу с огненными волосами, он совсем потерял голову. А наивная Гленна, приехавшая в Колорадо, чтобы найти убийцу отца и разгадать тайну его прииска «Золотая надежда», даже не поняла, что этот красавчик принял ее за падшую женщину, пока не оказалась в его пылких объятиях. Страсть вспыхнула мгновенно, Кейн уже готов разорвать помолвку со своей невестой… но вдруг он узнает, что Гленна вышла замуж за негодяя Джадда Мартина – хладнокровного, безжалостного убийцу…

 

Место и время действия: Америка, 1872 год

 

Год написания: 1988

 

Издательство: «Эксмо»: серия «Кружево» – 2002 год

 

Перевод с английского К.И. Молькова

 

Отрывок из книги:

Перл принялась прихорашиваться и строить глазки мужчине, красивее которого она не встречала уже много лет. Кейн был высок, широк в плечах и узок в бедрах. Его лицо с резкими, острыми чертами нельзя было назвать классически красивым, но ему был присущ природный магнетизм, и оно неизменно привлекало к себе внимание, излучая уверенность и силу.

В первую очередь замечали его глаза — серые, проницательные, способные то пылать от страсти, то становиться ледяными от гнева. Рот у него был широким, чувственным, с застывшей в уголках губ улыбкой. Нос — прямой и тонкий — находился в полной гармонии со всем остальным лицом. Волосы у Кейна были угольно-черными, немного длиннее, чем того требовала мода, и слегка курчавились на затылке. Сейчас Кейн украдкой рассматривал трех женщин, одетых в кричащие яркие платья, и еще одну, спавшую рядом с ними, откинув голову на жесткую спинку скамьи. Своим опытным глазом Кейн с первой секунды определил, что перед ним девицы легкого поведения, и даже угадал, куда они направляются — конечно же, на запад, в золотые, заселенные одинокими мужчинами края. Уж там эти пташки без работы не останутся и, пожалуй, станут вскоре побогаче любого из своих клиентов.

Впрочем, три яркие бабочки недолго привлекали внимание Кейна — с каждой секундой его все больше начинала интересовать четвертая, с огненными волосами, продолжающая мирно спать, не реагируя ни на вагонный шум, ни на тряску, ни на пристальный взгляд Кейна. У спящей девушки была изумительная фигура и прекрасное, тонкое лицо, которое не портили ни мелкие веснушки, ни крапинки сажи. Она резко выделялась среди сестер по профессии своей безукоризненной, блистательной красотой. Нет, сидевшие рядом с ней девушки не были лишены привлекательности и даже были по‑своему красивы, но все равно выглядели безнадежно вульгарными и неотесанными рядом со своей спящей подругой.

Кейн мельком удивился ее скромному платью, но оно казалось на ней вполне уместным, подчеркивая природную красоту своей хозяйки. Кейну очень хотелось, чтобы спящая проснулась и он смог бы увидеть цвет ее глаз. Очевидно, господь внял его желанию, поскольку в ту же минуту кто-то из пассажиров вытащил ружье и принялся палить в окно по мирно пасущимся буйволам. От выстрелов Гленна проснулась и раскрыла глаза.

«Зеленые! — радостно улыбнулся Кейн. — Как я и думал! Изумрудные, словно умытая дождем листва!»

Он отыскал свободное местечко и присел, продолжая внимательно рассматривать не только зеленоглазую красавицу, но и ее соседок. Ему очень хотелось знать — все ли они занимаются древнейшей на земле профессией или та, зеленоглазая, — исключение и оказалась рядом со своими спутницами лишь случайно?

— Что стряслось? — спросила Гленна, испуганная разбудившими ее выстрелами. — На нас напали индейцы? Или грабители?

Она знала, насколько часто подвергаются поезда напастям такого рода.

— Ни то ни другое, — добродушно рассмеялась Сэл. — Просто кто-то из пассажиров принялся от скуки палить по буйволам.

Увидев испуганные глаза Гленны, она обняла ее за плечи и прижала к себе.

— Успокойся, дорогая, все в порядке, — сказала Сэл.

Этот дружеский жест окончательно убедил Кейна в том, что зеленоглазая — своя в этой компании и занимается тем же ремеслом, что и ее подруги. И пусть она казалась на их фоне вылепленной из другого теста; пусть меньше, чем кто-либо походила на «ночную бабочку», но Кейну было хорошо известно, что внешний вид зачастую бывает очень обманчив.

Перл и Кэнди кокетливо рассматривали Кейна и были слишком поглощены этим занятием для того, чтобы отвлекаться на какого‑то стрелка по буйволам. Перл проследила направление пылающего взгляда Кейна и, ревниво отметив, что он прикован к Гленне, сердито нахмурила брови.

Она ткнула под ребра свою соседку и прошептала Кэнди на ухо, но так, чтобы ее смогли услышать Сэл и Гленна:

— Тот длинный красавчик все время пялится на нас. — И она качнула головой в сторону Кейна.

Гленна невольно оторвала взгляд от окна и тут же утонула в озерах серых дымчатых глаз, обрамленных густыми пушистыми ресницами. Кейн приподнял свою шляпу и улыбнулся уголками губ, продолжая пристально смотреть на Гленну. Возмущенная его поведением, Гленна окинула Кейна надменным взглядом и отвернулась к окну. Правда, перед тем как отвернуться, она вполне успела рассмотреть и по достоинству оценить и лицо незнакомца, и его великолепную фигуру.

В этот момент Кейн принял решение. Он выпрямился и, развернув плечи, двинулся вперед по узкому проходу. Гленна уловила его движение уголком глаз и невольно сравнила незнакомца с тигром, крадущимся бесшумно, быстро и неотвратимо.

— Добрый день, леди, — улыбнулся Кейн, приблизившись и прижимая шляпу к груди. — Надеюсь, стрельба не слишком напугала вас.

— Не больше, чем все остальное в этом проклятом поезде, — ответила Перл, играя глазками. — Впрочем, вам этого не понять, ведь вы‑то путешествуете первым классом и все такое.

— Перл! — осадила подругу Сэл, окидывая Кейна оценивающим взглядом. — Боюсь, что из Перл не получится настоящей путешественницы, мистер… э‑э… мистер…

— Меня зовут Кейн. Кейн Александер, — ответил Кейн, не желая раскрывать свое настоящее имя перед этими девицами, во всяком случае, до тех пор, пока ему не станет ясна ситуация, в которой он оказался.

— Меня зовут Сэл, а это Перл, Кэнди и Гленна.

Пока Сэл представляла ему своих подруг, Кейн не мог не отметить, что вблизи Гленна еще милее, чем издали.

— А куда вы направляетесь, милые леди? — спросил он, глядя на Гленну, но та не торопилась удовлетворить его неприкрытое любопытство.

— В Денвер, — быстро откликнулась Перл, стремясь переключить внимание Кейна на свою особу. — А далеко ли вы направляетесь, мистер Александер Кейн?

Она застенчиво поморгала ресницами.

— Какое совпадение! — воскликнул Кейн. — Ведь я тоже еду в Денвер. Позвольте узнать, вы туда в гости или?..

— Мы — девушки рабочие, мистер Александер, — чистосердечно пояснила Сэл, невольно включая в свою компанию и Гленну. — Так что вполне возможно, что вскоре мы еще встретимся с вами в нашем… ну, там, где мы будем трудиться.

— Может быть, — уклончиво согласился Кейн и посмотрел на Гленну так, словно просил ее подтвердить приглашение, полученное им от Сэл.

Если бы Гленна понимала, о чем идет речь, она, вероятно, возмутилась бы и поспешила отмежеваться от профессионалок, но с той секунды, когда ее впервые обжег пронзительный взгляд незнакомца, она вдруг почувствовала себя смущенной школьницей и совершенно растерялась. И немудрено — ведь с тех пор, как Гленна покинула свой дом, ей почти не доводилось общаться с мужчинами. Отец отослал ее в Сент‑Луис, когда ей было шестнадцать, и следующие четыре года жизни прошли под неусыпным присмотром мисс Мердок, которая больше всего на свете заботилась о невинности и чистоте своих юных воспитанниц. Собственно говоря, за все эти годы у Гленны не было ни единой возможности познакомиться с мужчиной, и уж особенно с таким мужчиной, как Кейн Александер.

Она не могла понять, почему взгляд Кейна задерживается на ее лице гораздо дольше, чем на лицах ее спутниц. Едва ли она понимала сейчас даже смысл слов, долетавших до ее ушей. Она просто заворожено слушала низкий звучный голос Кейна, в котором явно проскальзывали ироничные нотки и что-то еще, совершенно неуловимое для Гленны.

Если бы Гленна знала, к каким женщинам причислила ее Сэл, не задумываясь включив в круг своих подруг, она, наверное, умерла бы от стыда. Каким бы странным это ни показалось, но в свои двадцать лет Гленна оставалась во многих вопросах наивной, как ребенок. Она даже представить себе не могла, что ее могут принять за одну из «падших женщин», как ханжески называла их незабвенная мисс Мердок, и уж что совершенно не могло прийти ей в голову, так это мысль о том, что к подобного рода женщинам ее причисляет и Кейн Александер.

 

Отзывы:

Надюшка:

Неплохой роман о Диком Западе. Довольно-таки приятный.

Присуждаемый балл: 8

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Остров Соблазна «Lord of Devil Isle» ~

 

Аннотация:

Капитан Николас Скотт — пират, ловелас и хозяин острова Дьявола. Но Ева, которую он буквально выхватил из пасти акулы, не пылает благодарностью к спасителю. Ведь она направлялась к жениху, а коварный капитан сделал ее своей пленницей и не скрывает греховных помыслов. Девушка из последних сил противится соблазну, но ароматные южные ночи шепчут ей об удовольствии, которое она может получить в его объятьях...

 

Год написания: 2010

 

Издательство: «Клуб Семейного досуга», серия «Романы» – 2012 год

 

Перевод с английского Е. Горбатенко

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Надюшка:

Присуждаемый балл: 6

Оставить свой отзыв

 

Прочитатькачать

 

~  Пират «Pirate» ~

 

Аннотация:

Издательство «Эксмо-Пресс»:

Оставив на берегу свое прошлое – любовь, женщину, которая предала его, и даже свое прежнее имя – Гай Янг становится пиратом, в сердце которого живет теперь только одна страсть, одно желание – отомстить тем, кого он считает виновниками своих бед. Но вот судьба вновь сводит его с Блисс Гренвиль, которая когда-то была его женой, и эта встреча резко меняет жизнь отчаянного пирата…

Издательство «АСТ»:

Его оклеветали и предали... Его считают мертвым – и он только рад этому! Потому что красавца Ги де Янга больше не существует. Есть только капитан пиратского судна, о чьей отваге и жестокости рассказывают легенды. Он больше не верит в любовь - да и какая женщина рискнет полюбить «одноглазого дьявола»? Но прелестная Блисс Гренвиль, которая любила Ги в юности и оплакивала его гибель, счастлива оказаться пленницей знаменитого пирата и обратить его жажду отмщения в страстную, пламенную любовь!..

 

Место и время действия: Америка, 1804 – 1811 годы

 

Год написания: 1998

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Кружево» – 2000 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2006 год

 

Перевод с английского К.И. МольковаЭксмо-пресс»), Ю.И. Юлева («АСТ»)

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Надюшка:

Присуждаемый балл: 10

Irinita:

Отличный роман, мне очень понравился! Прочитала за несколько часов, никак не могла оторваться! Страницы летели со скоростью света!

Сюжет – мой любимый! Обожаю, когда в романах есть долгая разлука, месть, ненависть и любовь…

Да ещё и гл. герой пират, а я обожаю ЛР про пиратов!

Гл. герой мне понравился. Он, конечно, жутко упрямый, иногда мне хотелось его стукнуть, когда он начинал думать о героине, какая она предательница, в то время, как она оплакивала его. Но он, конечно же, ничего об этом не знал, поэтому особо осуждать его не буду.

Героиня вполне типичная, но мне понравилась. Хотя то, что она не узнала своего мужа, мне показалось немного странным. Я понимаю, что люди с годами меняются, а тут ведь как никак целых 7 лет прошло, но всё же… И ещё, ну ладно, с первого взгляда Блисс его не узнала, это я ещё могу понять, но почему она не догадалась, когда они занимались любовью, я никогда не пойму!

Но вообще роман сильный, я даже плакала, особенно в начале. Уж очень было жалко героев, их так подло разлучили.

Вот только мне не очень понравилось, что герои очень часто были готовы к сексу! Пару раз за роман у меня было чувство, что автор уже не знала, что бы ещё написать, и поэтому укладывала героев в постель.

Но, в общем, мне книга очень понравилась!

Советую всем любителям ЛР про пиратов!

Присуждаемый балл: 10

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Соблазнить Дьявола «Tempt the Devil»  ~

 

Аннотация:

Коварство завистливых родственников едва ли не стало причиной гибели юного наследника богатого и знатного рода. Чудом он остался жив, но вынес немало лишений и вынужден скрываться под вымышленным именем, став в конце концов капитаном пиратского судна. И только любовь, чувство ответственности за судьбу дорогой ему женщины заставляет его вернуться в мир, когда-то жестоко отвергнувший юношу, и занять в нем достойное место…

 

Место и время действия: Англия, 1715 год

 

Год написания: 1990

 

Издательство: «Русич»: серия «Алая Роза» – 1995 год, серия «Белая Роза» – 1997 год

 

Перевод с английского Е.С. Елисеевой

 

Отрывок из книги:

Барабаны отбивали четкий, тревожно нарастающий ритм, на фоне которого выводили печальную и жалобную мелодию маленькие флейты. В тот же момент внимание Девон переключилось на внезапное и непонятное оживление в толпе. Раздался истошный женский визг, посыпалась брань и началась общая свалка. Не прошло и доли секунды, как вся толпа оказалась втянутой в потасовку: кто‑то изо всех сил молотил направо и налево руками, а кто‑то, ожесточенно расталкивая всех локтями, безуспешно пытался выбраться из бурлившего моря человеческих тел. Девон воспринимала все происходившее как внезапную бурю, обрушившуюся на нее оглушительным и устрашающим шквалом. Она вспомнила об отце, затерявшемся где‑то в этом безумном кошмаре, и ее охватил леденящий ужас. Сначала она хотела рвануться в толпу, чтобы попытаться отыскать его, но вскоре поняла глупость своей затеи. Ее силенок было маловато, чтобы пробиться в такой давке. Выглянув из окна, она окликнула кучера и лакея, которые тут же оказались возле нее.

— Нам следует поторопиться, госпожа, — посоветовал Петере, встревоженный развитием событий.

— А как же отец? — возразила Девон, упрямо покачав головой. — Здесь я в достаточной безопасности. Возьми с собой Хадли и идите искать отца. Поторопитесь, пожалуйста.

Слугам не хотелось уходить, однако они сознавали, что их хозяин может пострадать от взбудораженной черни, поэтому оба решили подчиниться и вскоре скрылись в толпе. Девон с тревогой наблюдала за тем, как драгуны, покинув свои посты, ринулись в гущу дерущихся, тщетно пытаясь сохранить какое‑то подобие порядка. Девон недоумевала, что же такое могло произойти, чтобы круто изменить ход событий и превратить торжественную церемонию в буйное бесчинство. Невольно ее глаза устремились к эшафоту, где судьба милостиво предоставила Диабло временную отсрочку исполнения смертного приговора.

Удивленный возглас вырвался из груди Девон, и красавица закрыла глаза, отказываясь им верить. Неужели она единственная во всей этой многолюдной толпе, кто видит, что происходит в самом центре всеобщей кутерьмы? Могучий великан, устрашающе размахивая абордажной саблей, одним прыжком очутился на эшафоте. Одетый в широкие шаровары и жилетку, обнажавшую его исполинскую грудь, он легко расправился со стражниками, прикрывая Диабло. Великан двигался настолько ловко и проворно, что Девон едва успела заметить взмах сабли, разрубившей веревки, которыми был связан пленник, и освободившей шею Диабло от петли. Потрясенная и недоумевающая, Девон смотрела, как оба спрыгнули в гущу толпы, мгновенно затерявшись в суматохе.

Девон, затаив дыхание, ждала изумленного возгласа, когда пропажа пленника будет обнаружена, причем ее беспокойное ожидание смешивалось с бурным восторгом новых чувств. Несмотря на то, что дьявол внушал ей страх, она не могла не восхищаться его мужеством и отвагой.

Затем внезапно Диабло снова мелькнул в толпе, чудесным образом оставшийся целым и невредимым, даже никем не обнаруженным. Могучий спаситель прикрывал Диабло со спины. Почти одновременно с ним, откуда ни возьмись, с разных сторон возникли четыре фигуры не внушающих доверия прохвостов, направившихся к Диабло. И, о ужас! Все они устремились прямо к ее карете!

Не успела Девон опомниться и из последних сил пуститься наутек, как Диабло распахнул дверцу, ворвался внутрь и плюхнулся прямо на стройную фигурку Девон. Девичья душа ушла в пятки, она не могла вздохнуть: от негодования воздух только со свистом вырывался из легких. Страх сковал ее движения. Она безуспешно пыталась справиться с собой, тщетно заставляя себя отбиваться от дерзкого незнакомца, который нахально вторгся в карету и придавил ее, хозяйку, всей своей массой к сидению. Как раз в этот момент карета резко тронулась с места. Девон ощутила тепло крепкого тела Диабло, приятно ласкавшего своими невольными прикосновениями ее мягкие женственные формы.

Девон подняла глаза и встретила его взгляд. Его серебристые глаза — она уже знала, что они именно серебристые — сияли восторгом и восхищением. Незнакомец вызывающе подмигнул.

— Какая приятная встреча, госпожа. — В низком бархатистом голосе звучала искренность и сердечная теплота. Девон смутилась. — Надо же, как повезло, что меня приютила такая милашка.

Медленно и страстно его взор скользнул по ее лицу и остановился на нежных бугорках вздымавшейся девичьей груди.

Девон, насмерть перепуганная, едва дышала, но пришла в ярость от столь непристойного тона Диабло. Кроме того, девушку привела в замешательство волна возбуждения, в которое поверг ее дерзкий пират.

— Убирайся отсюда… дьявол! — взорвалась она, изо всех сил молотя кулачками по его могучей груди. — И немедленно останови карету. Отец снесет тебе голову за это. Мой отец — граф Милфорд!

— Я видел герб на дверце со своего… э… высокого крыльца. — Голос Диабло стал беззаботно‑веселым. — Именно по этой причине я и выбрал эту карету. Кроме того, я заметил в окне потрясающую красавицу.

Его глаза снова заискрились дразнящим смехом, а в голосе зазвучала вкрадчивая и обольстительная интонация.

— Но ты не можешь просто так уйти, — прошипела Девон, негодуя на то, как пират захватил в плен ее чувства.

— Почему же? Ведь я только что это сделал, — Диабло ухмыльнулся, и звук слегка отозвался в его грудной клетке. — И Вы, моя госпожа, увидите, что я исчезну целым и невредимым.

— Ничего подобного я делать не собираюсь! — воспротивилась Девон.

Погоня настигала их. Девон поняла, что дерзкое бегство Диабло, в конце концов, было обнаружено. Пират тоже услышал звуки погони и, нехотя оторвавшись от Девон, приподнялся, чтобы посмотреть в окно.

— Мерзавцы, — выкрикнул он, увидев группу всадников, мчавшихся за похищенным экипажем.

Девон отважилась выглянуть из другого окна и обрадовалась, когда заметила, что и отец, и Винстон где-то раздобыли коней и скакали вместе с драгунами. Она со злорадством повернулась к Диабло.

— Мой отец и жених догоняют нас. Как только они схватят тебя, тебе, наверняка, придется пожалеть, что палач не успел закончить свою работу.

— Кровожадная маленькая шалунья, верно? — Диабло самодовольно усмехнулся. — Если бы Вы меня не пожалели, то вряд ли бы пришли на мою казнь. Извините, если я разочаровал Вас, милая госпожа, однако мне дорога собственная шея и эта недостойная жизнь.

— Жалкая, презренная жизнь, — добавила Девон. — Ваши отвратительные поступки стали легендой. Убийство, грабеж, насилие — все преступления, какие только могут быть у человечества. Ты… ты… дьявол!

— Да, меня называют дьяволом, — согласился Диабло. Лицо его помрачнело при этом, а выражение стало зловещим. Чистое серебро глаз потускнело и стало пасмурно‑серым. Чувственный рот сжался, и внезапно Девон ощутила настоящий страх.

— Воровство принимаю беспрекословно, даже против убийства не смогу возразить, а вот изнасилование… его пока не совершал. Не искушай меня, госпожа, иначе могу поддаться соблазну.

Девон отпрянула от бородатого чудовища. Ах, если бы ей только можно было бы раствориться среди мягких подушек! Как она до сих пор не усвоила, что нельзя вступать в пререкания с дьяволом!

Диабло отвлекся, чтобы сосредоточиться на драгунах, мчавшихся за каретой. Он был абсолютно уверен, что они первыми не начнут перестрелку до тех пор, пока дочка графа у него в заложницах. Красавица стала его счастливым билетом к свободе. Он задумчиво взглянул в сторону Девон, его так и подмывало узнать имя девушки. Как раз в это мгновение карету сильно тряхнуло, Девон не удержалась на своем сидении, и ее с силой бросило прямо на колени к Диабло.

Лукавая улыбка снова мелькнула в глазах Диабло, зажигая в них серебристые огоньки. Инстинктивно его руки сомкнулись, заключив в объятия мягкие формы податливого женского тела. С уст сорвался тихий сладострастный стон. Никогда ему еще не было так хорошо.

— Как тебя зовут? — спросил он.

Зачарованная неотразимым взором и мелодичностью голоса Диабло, Девон мгновенно ответила.

— Девон. Леди Девон Чатем.

— Де‑е‑вон, — медленно повторил Диабло. Его взор оценивающе скользил по лицу и волосам спутницы. — Черт побери, однако ты аппетитный кусочек!

 

Отзывы:

Надюшка:

Этот роман мне понравился! Он насыщен приключениями и испытаниями, выпавшими на долю главных. Читать было интересно.

Присуждаемый балл: 9

Оставить свой отзыв

 

Прочитатькачать

 

~  Сокровища Сердца «Treasures of the Heart» ~

 

Аннотация:

Коуди Картер, бродяга-ковбой, в прошлом – военный разведчик, привык не доверять людям, во всем полагаясь лишь на самого себя. Но внезапно жизнь озлобленного «одинокого волка» круто изменилась благодаря встрече с прелестной, чистой девушкой Кэсси. Коуди с изумлением обнаружил, что и в его ожесточенном сердце есть место для беззаветной любви и подлинной нежности…

 

Место и время действия: Америка, 1868 год

 

Год написания: 1993

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 1997 год

 

Перевод с английского А.И. Литвинова

 

Отрывок из книги:

Кэсси Фенмор быстро пересекла холл второго этажа, торопясь покинуть заведение Сэл до того, как толпа ночных посетителей заполнит дом свиданий. Она и так задержалась дольше обычного — из‑за того, что Сэл попросила подшить ей платье. А вообще Кэсси работала с шести утра до шести вечера и уходила до того, как начинали стекаться алчущие ночных развлечений клиенты. Служить горничной в публичном доме — занятие не из приятных. Кэсси пошла на это только потому, что заболела ее любимая бабушка и никто, кроме Сэл, не соглашался платить девушке жалованье, достаточное для покупки дорогих лекарств. А после смерти бабушки Кэсси осталась у Сэл, полагая, что обязана здесь работать из чувства благодарности.

Кэсси была очень хороша собой, и не слишком наблюдательный человек легко мог принять ее за одну из «девочек», обслуживавших клиентов заведения, тем более что «товар» у Сэл был отнюдь не второсортный. Со своими пышными локонами цвета спелой пшеницы и ясными зелеными глазами, двадцатилетняя Кэсси выглядела очаровательной, а ее точеная фигурка являлась предметом зависти девочек Сэл, и многие из них были благодарны хорошенькой горничной уже за то, что она не собиралась с ними конкурировать.

Кэсси вполне устраивала работа в «Веселом доме Сэл», и в целом она была довольна жизнью — насколько, конечно, может быть довольна жизнью одинокая молодая девушка без всяких связей, без знакомых и родни. Во всем мире у Кэсси был лишь один человек, которого она могла бы назвать родственником, но вот уже долгие годы он не проявлял к ней ни малейшего интереса: после смерти матери Кэсси он отправил осиротевшего ребенка жить к бабушке.

Должно быть, не захотел причинять себе лишнее беспокойство и хлопоты, связанные с воспитанием девочки. Кэсси понимала, как трудно растить ребенка мужчине, оставшемуся одиноким, и не очень осуждала его за то, что он переложил все свои забот на плечи старухи. Но того, что он попросту забыл о ее существовании, Кэсси простить не могла…

Девушка тихонько постучала в дверь комнаты Сэл и, не дождавшись отпета, проворно проскользнула внутрь. Быстро повесив в шкаф подшитое платье, Кэсси тут же поспешила к выходу: крикливо украшенные комнатки «Веселого дома Сэл» заставляли ее нервничать. Она начинала дрожать от страха, просто представляя, что в них обычно происходит. За время работы здесь Кэсси достаточно насмотрелась на мужчин и решила, что никогда не позволит никому из этих развратников делать с ней что‑либо подобное. Лучше остаться старой девой, чем служить удовлетворению мужской похоти!

Выйдя в коридор, Кэсси сразу направилась к боковой лестнице, которой пользовалась прислуга. Центральная лестница предназначалась для гостей и выбранных ими женщин, и девушка предпочитала обходить ее: уже было несколько случаев, когда, встретив здесь задержавшуюся позже обычного на работе Кэсси, посетители принимали ее за одну из девиц. Воспоминания об этом были крайне неприятными, и девушка старалась сделать все возможное, чтобы снова не попасть в подобную ситуацию…

Пока Коуди поднимался по лестнице, улыбка не покидала его лица. Он не сомневался, что проведет в постели с Сэл незабываемый вечер. Чувствовалось, что хозяйка заведения — отменная любовница, и он заранее предвкушал удовлетворение и расслабленность после пары часов интимных наслаждений. Уже долгое время Коуди не был с женщиной: по роду занятий ему приходилось постоянно быть в дороге, и для походов к Сэл или в любой другой бордель возможностей почти не оставалось.

Миновав последнюю ступеньку, Коуди на мгновение остановился, чтобы перевести дыхание, и внезапно заметил в дверях одной из комнат очаровательную девушку. Коуди замер. Он тут же пожалел, что сразу принял предложение Сэл вместо того, чтобы хорошенько осмотреться в ее заведении. Никогда еще не встречал он подобной женщины. Как она хороша! Такое прелестное личико просто невозможно забыть. Как жаль, что он… Ну да ладно. Теперь уже жалеть поздно; но Коуди твердо решил, что узнает о девушке побольше на случай следующего посещения «Веселого дома». Не двигаясь с места, он восхищенными глазами провожал незнакомку, которая начала спускаться по лестнице в противоположном конце коридора, совершенно не подозревая о его присутствии и вообще о том, что за ней кто‑то наблюдает. Коуди подумал, что никогда не забудет ее плавную походку, покачивающиеся стройные бедра и дивной красоты ножку, показавшуюся на долю секунды, когда девушка спускалась с лестницы, чуть приподняв юбку.

— Ты идешь, ковбой? — окликнула Сэл и обернулась, чтобы узнать, почему он остановился.

— Кто эта женщина?

Сэл проследила за взглядом Коуди.

— Это просто Кэсси. Она не для таких, как ты, — не задумываясь, ответила Сэл: она решила, что Коуди успел разглядеть грубую коричневую униформу Кэсси и сообразил, что это прислуга, а не одна из девиц.

Но поскольку Коуди меньше всего внимания обратил на одежду девушки, он понял слова Сэл по‑своему, предположив, что эту красавицу хозяйка предназначает для определенных покупателей, имеющих средства, чтобы обладать таким свежим и соблазнительным сокровищем. И, заходя в комнату Сэл, Коуди дал себе зарок захватить при следующем посещении столько денег, за сколько можно купить расположение Кэсси на всю ночь, — и не важно, в какую сумму ему это обойдется…

 

Отзывы:

Надюшка:

Приятный роман. Вообще, мне кажется, книги о Диком Западе удаются писательнице гораздо лучше средневековых, несмотря на всю мою к ним любовь! Вот и этот роман не стал исключением: герои хоть и вспыльчивы, но не безнадежно глупы, в их отношениях много страсти и огня, но при этом постель играет отнюдь не главную роль, детские образы внесли в книгу какую-то совершенно неожиданную трогательность и немного юмора.

Присуждаемый балл: 8

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Строптивая Невеста // Охотник за Приданым «Promise Me Forever» ~

 

Аннотация:

Издательство «Эксмо», 1999:

Лили Монтегю не собиралась выходить замуж ни за одного из претендентов, собравшихся на балу в доме ее отца, и уж тем более за дерзкого капитана Мэтью Хоука, не спускавшего с нее глаз весь вечер. К несчастью, Лили обладала всем, что ему было нужно от жены: красотой, живостью характера, а главное – деньгами, на которые он мог снарядить пиратский корабль. Женившись, он не собирался влюбляться, менять привычки, расставаться с любовницей... Как же плохо он знал ту строптивую красавицу, которая стала его женой!

Издательство «Эксмо», 2002:

Капитан Мэтью Хоук – неисправимый ловелас и сердцеед – из-за финансовых проблем стал «охотником за приданым». Приехав в Англию, он женится на юной богатой красавице Лили Монтегю. Их брак, построенный лишь на договоренности, казался безнадежным, но время открыло им новый мир – мир взаимного уважения и любви…

 

Место и время действия: Англия – Америка, 1811 – 1815 годы

 

Год написания: 1998

 

Издательство: «Эксмо»: серия «Кружево» – 1999 год, серия «Соблазны» – 2003 год

 

Перевод с английского М.Ю. Корнеева

 

Отрывок из книги:

Он двигался уверенно, легко, с кошачьей грацией, хотя его длинные стройные ноги ступали с некоторым напряжением, словно их хозяин шел не по зеркальному паркету танцевальной залы, а по шаткой палубе корабля; на узких бедрах, обтянутых черными брюками, при каждом шаге проступали бугорки мышц. Девушка вдруг почувствовала, как ее щеки заливаются румянцем. С какой стати? Краснеть в ожидании кавалера пристало какой-нибудь недотроге-скромнице, а не той «роковой женщине», роль которой она сегодня избрала… Думая так, Лили все же продолжала разглядывать незнакомца. Ее взгляд скользнул вверх, по мощной груди, широким плечам, и остановился на загорелом лице. Нижняя губа незнакомца была чуть полнее верхней, что говорило о своеволии и упрямстве, а в глазах цвета безлунной ночи вспыхивали и гасли таинственные искры.

И эти угольно-черные глаза смотрели в упор, отчего ее внезапно бросило в жар, а во рту пересохло.

— Капитан Мэтью Хоук, — с легким поклоном представился он. — Полагаю, мисс Монтегю, этот танец мой.

При звуке его голоса, глубокого и чувственного, по спине у Лили побежали мурашки, и она, пытаясь скрыть смущение, стала сверяться со своей бальной книжечкой, не записаны ли там другие претенденты на последний тур. Их, разумеется, не оказалось, и она подняла голову.

— Капитан Мэтью Хоук? — переспросила девушка, изобразив на лице удивление.

— Именно так, — кивнул Мэт, с удовольствием отметив, что у нее приятный голос: чуть низковатый, быть может, но мягкий и мелодичный, и без дальнейших разговоров увлек Лили за собой.

Девушка была по-настоящему красива, и Мэт с изумлением понял, что, как ни пытается, не может найти в ее лице даже намека на ту вульгарность, с какой она держалась весь этот вечер. Вопреки нелепо откровенному платью и переизбытку косметики, облик ее, казалось, дышал свежестью и непорочностью, резко контрастируя с нарочито развязными манерами Это было так странно, что Мэт на какой-то миг растерялся, но тут же мысленно обозвал себя дураком. Не хватало только поддаться чарам хитрой притворщицы… Но можно ли так играть? Впрочем, у женщин всегда в запасе сотня трюков и ухищрений! Пойди разберись, где правда, а где ложь…

Тем не менее руки его сами собой обвились вокруг талии девушки — гораздо крепче, чем того допускали приличия.

Он бесцеремонно прижимал ее к себе, но Лили ничего не сказала, снова входя в роль роковой соблазнительницы и продолжая украдкой изучать его из-под длинных ресниц.

Он был определенно красив, и в его красоте не чувствовалось ничего женственного, в отличие от большинства избалованных, изнеженных мужчин, собравшихся сегодня в этой зале. В правильных, немного резких чертах его лица читалась спокойная сила, властность и умение настоять на своем. Даже манера одеваться выделяла его среди прочих.

В то время как туалеты других кавалеров конкурировали друг с другом обилием бархата и атласа, замысловатостью жабо, галстуков, шейных платков и прочих аксессуаров, Мэт Хоук явился на бал в темном сюртуке строгого покроя, простой белой сорочке без излишеств в виде кружевных воротников и манжет, черных брюках и высоких, до колена, начищенных до блеска сапогах. Однако опытный глаз сразу бы заметил, что все это из самого отменного материала и прошло через руки лучших портных.

Лили увлеклась своими наблюдениями, и лишь когда ее щек коснулся прохладный ночной ветерок, а ноздрей — аромат роз, она поняла, что все это время незнакомец незаметно и умело направлял ее к открытой двери в сад. Девушка и опомниться не успела, как их окружили темные деревья и кусты, из дома все тише долетали звуки музыки.

— Не слишком ли много вы себе позволяете, капитан Хоук? — резко сказала Лили, высвобождаясь из его полуобъятий.

Она интуитивно почувствовала опасность, которой, кстати, совершенно не ощущала, кокетничая с другими «поклонниками». Но теперь перед ней стоял не восторженный юнец, а сильный и явно опытный молодой мужчина, а такого лучше не дразнить.

— А разве я себе что-то уже позволил? — удивленно вскинул он брови. — Или вы, мисс Монтегю, настолько устали, что отказываете мне в том, чем охотно одарили едва ли не всех мужчин на этом балу?

Лили побледнела. Она упрямо шла к своей цели и отлично знала, что думают теперь о ней там, в зале, но слова Мэтью Хоука все же больно ударили. В глазах девушки вспыхнули золотистые искры, а в душе — гнев и обида.

— Да как вы смеете, сэр?! — возмутилась она. — Достойно ли джентльмена говорить подобное? Вы наслушались чьих-то злобных сплетен и…

— Сплетен, мисс Монтегю? — искренне удивился Мэт и ледяным тоном продолжил:

— Помилуйте, я наблюдал за вами весь вечер, с того самого момента, как вы начали свою, прямо скажем, откровенную игру и вскоре потеряли счет мужчинам, с которыми уединялись… на некоторое время в этом самом саду. Неужели я вам настолько противен, что вы считаете меня недостойным своего… внимания?

— Во-первых, вы ведете себя грубо и бесцеремонно, — сухо отрезала Лили, — а во-вторых, вы слишком… — она запнулась, подбирая нужное слово, — слишком самоуверенны. А теперь прошу меня извинить: мне пора к гостям.

— Я не знаю, мисс Монтегю, в какие игры вы играете, — нахмурился Мэт, — но в любой из них я дам вам сто очков форы, можете не сомневаться. Более того, я привык сам устанавливать правила, и вы со временем это поймете.

Он рывком втащил ее в ближайшие заросли и запечатал ей рот поцелуем. Это было не легкое прикосновение губ к губам, к которому она уже успела привыкнуть за несколько последних часов, а настоящая атака, развернутая по всем правилам искусства обольщения. Его напор подавлял, лишал воли, и Лили поневоле поверила в то, что Мэтью Хоук действительно привык сам устанавливать правила и жить по ним.

 

Отзывы:

Надюшка:

Отвратная книга, где все замешано на похоти! Герои – два придурка, причем один – законченный садист, другой – такой же законченный мазохист! Вот и получали они всю книгу друг от друга удовольствие, мне же не удалось((((

Присуждаемый балл: 5

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Цена Наслаждения «The Price of Pleasure» ~

 

Аннотация:

Красавица графиня – тайный агент английской разведки – спасает из французской тюрьмы английских аристократов и помогает им переправиться на родину. В одного из них она без памяти влюбляется. Бурный роман продолжается в Англии, куда графине приходится бежать, спасая свою жизнь...

 

Год написания: 2007

 

Издательство: «Клуб Семейного досуга»: серия «Душа» – 2009 год

 

Перевод с английского А. Перминовой

 

Отрывок из книги:

 

Отзывы:

Надюшка:

Присуждаемый балл: 8

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Чистое Искушение // Невинный Соблазн «Pure Temptation» ~

 

Аннотация:

Издательство «АСТ», 2002:

Лорд Джейк Грейсток задумал свой розыгрыш поистине гениально. В самом деле, что может быть забавнее, чем обучить служаночку-ирландку Мойру светским манерам и превратить ее в королеву избранного лондонского общества?! Беспутный повеса не учел лишь того, что доверчивая, детская невинность и ангельская красота Мойры зажгут в его сердце пожар подлинной, страстной любви. Любви, перед всемогущей властью которой рано или поздно померкнет все его аристократическое высокомерие…

Издательство «АСТ», 2011:

Красавец, кутила и мот Джексон Грейсток по прозвишу Черный Джек – позор своего древнего рода, любимец дам полусвета, убежденный холостяк, поклявшийся жить и умереть свободным, – покорен красотой юной ирландки Мойры О’Тул, которая вынуждена искать убежища в его доме. Конечно, Мойра не настолько наивна, чтобы доверять ухаживаниям повесы. Однако доброе сердце вынуждает ее пожалеть Грейстока и попытаться хоть как-то упорядочить его жизнь. А опытный соблазнитель хорошо знает, как легко превращается женская жалость в пылкую, страстную любовь...

 

Место и время действия: Англия – Ирландия, 1795 год

 

Год написания: 1996

 

Издательство: «АСТ»: серия «Шарм: Коллекция» – 2002 год, серия «Шарм» – 2011 год

 

Перевод с английского Л.И. Лебедевой

 

Отрывок из книги:

Джек легонько постучат в дверь и вошел в комнату. Он остановился в ногах кровати и посмотрел на девушку. Взглянув в его зоркие умные глаза, Мойра почувствовала, как ее неотвратимо затягивают их темные и опасные глубины.

Некая врожденная сила чувствовалась в мужественных чертах его липа. Рот был чувственный, но решительных очертаний, квадратный подбородок свидетельствовал об упрямом характере. Джек производил впечатление человека неотразимого и самоуверенного — сочетание, которого Мойра научилась бояться после своего знакомства с лордом Роджером.

Наконец Джек заговорил:

— Как вы себя чувствуете, мисс Мойра?

— Лучше, благодарю вас. Через день или два я избавлю вас от своего присутствия.

Губы Джека изогнулись в усмешке.

— И куда же вы думаете направиться?

Мойра вздернула подбородок:

— Я не собираюсь обременять вас дольше, чем это необходимо, и не хочу пользоваться вашей благотворительностью. Вы были очень добры, но я должна искать работу.

— Со сломанной рукой? И возможно, пневмонией? Вам даже негде жить, или я ошибаюсь?

Мойра прикусила нижнюю губу. Все, что говорил Джек, было правдой. Ее жизнь рухнула. Более того, стоит ей покинуть этот дом, и она вполне может оказаться в Ньюгейтс. Но даже это предпочтительнее, чем принимать участие в отвратительных языческих ритуалах.

Джек смотрел на Мойру. Ее мягкие, как шелк, блестящие волосы, пышные и густые, поразили его. Он никогда не видел подобного оттенка рыжего цвета. Не каштановый и не красноватый, он скорее напоминал начищенную медь. Когда Мойра устремила на него взгляд, цвет ее глаз напомнил ему мед диких пчел.

— Прислуга обычно живет в ломе у хозяев, — заявила она. — У меня нет необходимости в отдельной квартире.

Джек прищурился:

— Если не считать восхитительной ирландской мелодичности, вы безупречно говорите по-английски. Можно предположить, что вы получили образование не у себя на родине.

Мойра почувствовала легкий укол самолюбия. Ей показалось, что голос Джека полон снисходительности.

— Мама настаивала, чтобы мой брат и я получили образование. Она учила нас дома сама, а когда у них с отцом появилась возможность, нам наняли преподавателя.

— Я удивлен, что они нашли нужным дать вам и вашему брату образование. Думается, вы не из дворян.

Мойра инстинктивно коснулась своего медальона — об их с братом благородном происхождении когда-то намекала мать.

— Моя семья — это семья бедных фермеров. Кевин трудится на отвоеванном у болот участке земли, оставленном ему нашими родителями, чтобы заработать на жизнь для жены и детей. Мама и папа умерли от тифа пять лет назад.

— Кто ваш последний наниматель? — спросил Джек. — Почему вы от него ушли? Что вы от меня скрываете? Я мог бы переговорить с ним…

Мойра побелела:

— Нет! Не беспокойтесь, сэр. Я скоро уйду.

Джека передернуло.

— Видимо, вы запамятовали, что это моя карета наехала на вас, но я этого не забыл. Я буду заботиться о вас до тех пор, пока вы не встанете на ноги.

Мойра нервно сглотнула.

— Заботиться обо мне? — Она старалась не думать о том, какой смысл он вкладывает в свои слова. — Я могу сама о себе позаботиться.

Бессовестно с ее стороны позволять Джеку думать, что он виновен в ее нынешнем состоянии, но у нее нет выбора.

— Все это замечательно, но я просто обязан взять вас под свое покровительство. Если бы я не ехал сломя голову этой ночью, я не сбил бы вас. Есть у вас планы на будущее? Предложения от нанимателей?

Хотя вопросы звучали достаточно невинно, Мойра насторожилась. Не зря ведь этого человека прозвали Черным Джеком.

— Я уехала из Ирландии, чтобы найти работу и помечать брату. Он едва зарабатывает на жизнь на своей ферме. Мое первое место оказалось неудачным, но я найду другое.

Мойра не стала упоминать, что вряд ли она теперь найдет место прислуги. Лорд Роджер об этом позаботится. Единственный для нее выход — вернуться в Ирландию, где она станет еще одним камнем на шее брата, хотя, конечно, он не скажет об этом. Кевин встретит ее с распростертыми объятиями, и его жена Кэти тоже.

— Ничтожное жалованье служанки вряд ли позволит существенно помочь брату, — сказал Джек, осторожно подбирая слова. — «И заработок уличной девки тоже», — подумал он про себя. — Возможно, я сумею быть вам полезным.

Мойра бросила на него опасливый взгляд:

— Каким образом, сэр?

Она обвела взглядом вылинявшие обои, дырявые портьеры и вытертый ковер. Кажется, Джексон Грейсток недостаточно богат для того, чтобы позаботиться о себе, не говоря уже о других.

Проследив за направлением ее взгляда, Джек пожал плечами с философским спокойствием.

— Я понимаю, о чем вы думаете, и вы правы. Я не более чем обедневший баронет, который не может поддерживать в порядке даже свой дом. Основной источник моего дохода — игорный стол, и я должен как можно скорее жениться на деньгах… чтобы не увидеть, как дом моих предков рухнет у меня на глазах. Но все-таки я могу помочь вам.

 

Отзывы:

Надюшка:

Это было мое знакомство с автором. Роман мне безумно понравился, и сразу же по прочтении я кинулась скупать остальные книги автора, но, к сожалению, они все (кроме «Черного рыцаря») меня разочаровали.

Присуждаемый балл: 10

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Шейх «Sheik»  ~

 

Аннотация:

Гордая независимая берберская принцесса стала пленницей молодого красавца шейха, но не покорилась его воле. Однако она не смогла противиться колдовству изысканных ласк и неге сладострастия, которые познала в объятиях своего врага. Она освобождается из плена, но ее сердце остается плененным. И когда настал момент выбора, она готова рискнуть жизнью, чтобы спасти того, кто стал ее проклятием… и ее единственной любовью…

 

Место и время действия: Марокко – Англия, 1673 год

 

Год написания: 1997

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Кружево» – 1998 год

 

Перевод с английского М.Ю. Корнеева

 

Отрывок из книги:

Наконец, когда стало смеркаться и на землю легли длинные тени, Джамал решил устроить привал. Он быстро развел огонь, вскипятил воду, приготовил мятный чай, и они скромно поужинали, снова сыром и оливками. Затем шейх расстелил на земле толстое одеяло, лег и жестом указал Заре на место рядом с собой.

Несмотря на дневной зной, ночи стояли холодные. Измученная девушка с тоской подумала о теплом одеяле, но она не доверяла Джамалу и боялась, что он задумал что-то недоброе.

— Ну же, Зара, ложись скорее, — не допускающим возражений тоном приказал шейх. — Я очень устал, а это единственный способ быть уверенным, что ты не сбежишь, когда я засну.

— Мне противно твое прикосновение, — ответила принцесса, и ее передернуло. — С меня довольно и того, что весь день, пока мы ехали, я терпела эту пытку.

— Тебе больше понравится быть связанной по рукам и ногам и спать на холодной земле?

— Так по крайней мере мне не придется вздрагивать от омерзения всякий раз, когда меня касаются твои руки.

Джамал угрожающе прищурился:

— А когда до тебя дотрагивался Саид, ты тоже испытывала отвращение?

От такой наглости у Зары даже дыхание перехватило.

— Да как ты смеешь сравнивать себя с Саидом?! — возмутилась она. — Но если тебе так уж хочется знать, это было восхитительно!

— Я знаю, что берберские женщины не отягощены строгой моралью, — нахмурился Джамал, — у нас же другие законы. Любой араб скорее убьет свою жену в первую же брачную ночь, если поймет, что ее девственностью уже насладился кто-то другой, чем станет жить в позоре. Перед сколькими мужчинами ты раздвигала свои очаровательные ножки, принцесса Зара?

— Не тебе судить меня, повелитель ослов, — в тон ему ответила она. — Берберские женщины вольны любить того, кого им вздумается. А сколько у тебя наложниц, ублажающих по ночам твое похотливое тело? Сколькими рабынями-любовницами обзавелся ты? Ни одному мужчине не стать моим господином насильно. Дочери моего народа сами выбирают тех, с кем хотят разделить ложе.

Джамал только покачал головой. Он никогда еще не слышал, чтобы женщина высказывалась столь прямо и с такой страстью. Заяви ему нечто подобное одна из его наложниц, он, не задумываясь, примерно наказал бы ее. Но Зара не была его собственностью, по крайней мере, пока…

Слова берберской принцессы потрясали сами устои исламского учения. В арабском мире женщин учили быть послушными и покорными мужчинам. Аллах создал женщину лишь затем, чтобы она доставляла мужчине удовольствие и рожала ему детей. Ее домом был гарем, где ее не видел никто, кроме господина, а наиглавнейшей целью жизни — всячески этого господина ублажать.

И многие женщины, особенно наложницы, владели этим искусством в совершенстве. Все прочие их дела и заботы сводились в основном к еде и ко сну.

Разумеется, его мать была исключением, и Джамал это признавал. Вскоре, после того как отцу доставили юную пленницу-англичанку, он разогнал свой гарем и никогда больше не брал новых жен и наложниц. Его родители по-настоящему любили друг друга и ни в ком больше не нуждались. После смерти отца, павшего от руки берберов, мать могла ехать куда захочет. Так пожелал ее покойный муж. Леди Элоиза решила вернуться на родину в Англию, Джамал же предпочел остаться в родном Марокко, время от времени навещая мать.

При мысли о том, что ждет стоящую перед ним гордую принцессу, он внезапно почувствовал прилив жалости к ней, но это чувство, доселе ему неведомое, лишь смутило молодого шейха и усилило его раздражение.

— Так ты отказываешься лечь рядом со мной? — сухо спросил он.

— Да, — тряхнула головой Зара.

— Что ж, как хочешь… Эй, Хасдай! — почти не повышая голоса, позвал Джамал.

— Господин звал меня? — Чернокожий великан вырос как будто из-под земли. — Какие будут приказания?

— Принцесса Зара предпочитает спать на холодной земле, причем со связанными руками и ногами. Берберок, знаешь ли, посещают порой воистину странные желания… Ну так вот, будь добр, проследи, чтобы все было исполнено в точности.

— Слушаюсь и повинуюсь, шейх, — довольно осклабился Хасдай.

Он грубо схватил девушку за плечи, повалил ее на землю и крикнул, чтобы принесли веревку. Через минуту все было кончено: связанная, как жертвенная овца, Зара не могла даже ползти. Довольный своей работой Хасдай вопросительно взглянул на Джамала, ожидая дальнейших приказов.

— Отлично, Хасдай, — кивнул тот. — Теперь расставь караулы, и пусть солдаты устраиваются на ночлег… Удобно ли тебе, принцесса? — с легкой насмешкой спросил он.

Стоило Заре только пожаловаться, и ее тут же бы развязали. Джамал не был жесток по природе, и мучить людей не доставляло ему удовольствия.

— О да, — скрипнула зубами упрямая девушка, — как на пуховой перине. Даже стая голодных шакалов не могла бы лучше позаботиться о своей жертве.

— Тогда желаю тебе приятных сновидений, принцесса, — раздраженно буркнул Джамал и, закутавшись в одеяло, отвернулся от нее.

Зара попыталась устроиться поудобнее, но каждая песчинка, каждый едва заметный бугорок впивались в тело и причиняли боль, несмотря на плотную ткань ее одежды. А холод! О Аллах, он пронизывал до костей, сводил мышцы, вызывал дрожь во всем теле… Она с ненавистью посмотрела на Джамала, уютно устроившегося неподалеку, и от души пожелала ему сгореть в аду. Однако усталость вскоре взяла свое, и девушка забылась тяжелым сном.

Шейх проснулся среди ночи оттого, что у него замерзла спина. Не открывая глаз, он высвободил руку из-под одеяла и нащупал прижавшуюся к нему окоченевшую Зару. Его губы тронула улыбка. Какой бы гордой ни была берберская принцесса, она, как и все женщины, интуитивно стремилась к теплу. Он приподнял одеяло, привлек девушку к себе и крепко обнял ее.

 

Отзывы:

Надюшка:

Интересный роман на восточную тематику! Читала с удовольствием.

Присуждаемый балл: 9

Оставить свой отзыв

 

 

 

Прочитатькачать

 

~  Экстаз в Пустыне // Жемчужина Гарема «Desert Extasy» ~

 

Аннотация:

Встретив на балу смуглого незнакомца — берберского принца, наследника герцога Мальборо, — красавица Криста поняла, что отныне ее жизнь уже не будет прежней. «Вы станете моей, это кисмет — судьба!» — сказал он ей. Но она и представить не могла, какие испытания  и приключения уготовила ей эта судьба. Захваченная пиратами, проданная в гарем, вынужденная притворяться и лгать, лишь бы не стать игрушкой могущественных восточных правителей, красавица англичанка сохранила верность своему возлюбленному. Ни смертельная опасность, ни людская жестокость, ни искушения – ничто не могло разлучить влюбленных, идущих дорогой страсти, предначертанной им самой судьбой…

 

Место и время действия: Англия – Африка – Франция, XIX век

 

Год написания: 1988

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Соблазны» – 1998/2000 годы

 

Перевод с английского И.А. Москвиной-Тархановой

 

Отрывок из книги:

В тот миг, когда в переполненном зале встретились их глаза, Криста поняла, что отныне ее жизнь круто изменится. Взгляд смуглого незнакомца казался томным, даже ленивым, но в то же время он был таким пристальным, что ее сердце на мгновение остановилось, затем неистово забилось. Никогда прежде она не встречала мужчины, подобного ему.

Он двигался с чувственной грацией дикой кошки, его высокую, гибкую, узкобедрую фигуру окружал ореол мужественности, силы, властности, при взгляде на него невольно возникали мысли о долгих жарких ночах под шелковым пологом шатра, раскинутого среди озаренных луной барханов, — бессонных ночах, исполненных томительного сладострастия. Почти непристойно длинные для мужчины ресницы — прямые, угольно‑черные, затеняющие изумрудные глаза, — густые волосы цвета мореного дуба, выступающие скулы — лицо, красота которого заставила бы устыдиться римскую статую. Линия чувственного, резко очерченного рта говорила о своеволии и жестокости, а глубокая ямка на подбородке добавляла его облику еще больше привлекательности.

Это было совершенно чужое лицо, и в то же время при взгляде на него в душе Кристы что-то отозвалось, шевельнулось какое-то странное чувство, сродни чувству узнавания. Сшитый у дорогого портного фрак обтягивал мускулистый торс, а царственная осанка сразу же привлекала внимание к этой необычной для лондонских гостиных фигуре.

Таким впервые предстал перед Кристой лорд Марк Кэррингтон, известный также как принц Ахмед, наследник трона Костантины, которой в настоящее время правил его отец, бей Халид ибн-Селим.

Еще минуту назад Марк Кэррингтон, внук и наследник герцога Мальборо, со скукой обозревал бальный зал, но, когда их с Кристой взгляды встретились, в его изумрудных глазах вспыхнул интерес. За четыре года, проведенные в Англии (с целью завершить образование и поближе узнать своего знатного предка), Марку бессчетное число раз приходилось встречать подобные взгляды, и они давно не вызывали в нем никакого отклика. И хотя женская красота не оставляла его равнодушным, а экзотическая мужественность молодого принца имела огромный успех у дам, все его общение с прекрасным полом ограничивалось краткими минутами страсти, ибо берберские законы запрещают правителям страны брать в жены иностранок. Вдобавок, ему не раз приходило в голову, что настойчивые матери красавиц, старательно подсовывавшие ему своих дочерей, вряд ли были бы рады видеть их в стенах сераля, бесправными рабынями своего господина. Хотя подобное положение вещей, очевидно, не мешало счастью его матери‑англичанки и царственного отца, Марк был совершенно уверен, что, если бы у матери был выбор, она предпочла бы быть законной женой бея Селима, а не его наложницей.

Марк снова окинул взглядом Кристу, гадая, кто она такая и почему он раньше с ней никогда не встречался. Под тонкими, выгнутыми дугой бровями сияли, как драгоценные камни, слегка удлиненные к вискам ярко-голубые глаза. Маленький прямой нос, полные, совершенной формы губы и неожиданно твердый подбородок, который лишь подчеркивал ее тонкие черты. Блестящие волосы редкого оттенка — золото с серебром — были искусно собраны на затылке и не скрывали идеальной формы головы, только два длинных локона спускались по обеим сторонам лица, нежно касаясь гладкой сливочно‑белой кожи щек.

— Кто это? — отрывисто спросил Марк, обращаясь к двум стоявшим рядом с ним мужчинам. Ему ответил Питер Трентон, англичанин. Когда‑то они ходили в одну школу, еще в детстве стали закадычным друзьями, и с той поры эта дружба не угасала.

Второй мужчина, свирепый на вид гигант, чья темная кожа изобличала чужеземца, был телохранителем, приставленным беем к своему наследнику. Омар не отходил от Марка ни на шаг. Выбор бея Селима пал на Омара не только потому, что тот обладал нечеловеческой силой, — он был вождем воинственных туарегов, кочевников пустыни, другом бея и к тому же славился умом и хитростью.

— Полагаю, ты имеешь в виду ту прелестную блондинку в синем платье, — ответил Питер с некоторой долей удивления. Все четыре последних года он был постоянным спутником Марка и ни разу не замечал, чтобы принц выказывал такой интерес к женщине, как бы хороша собой она ни была.

— Почему я раньше с ней не встречался? — спросил Марк, не в силах оторвать глаз от красавицы, которая, вдруг осознав, насколько грубым нарушением приличий с ее стороны было так пристально разглядывать незнакомца, теперь в смущении поспешила прочь. Движения ее были полны грации.

— Ее давно не было в Англии, — понизив голос, проговорил Питер. — Наверное, приехала навестить тетку. Ее отец, сэр Весли Хортон, занимает высокий пост в нашем консульстве в Тунисе. — Следующая фраза Питера подтвердила, что он, как всегда, в курсе всех последних лондонских сплетен. — Мисс Криста Хортон всего два месяца в Лондоне и скоро должна вернуться в Тунис.

— Криста, — прошептал Марк, словно пробуя имя на вкус. — Мисс Криста Хортон. Я хочу с ней познакомиться, — произнес он тоном человека, рожденного повелевать.

 

Отзывы:

Надюшка:

Хороший роман. Насыщен действием, множеством приключений и испытаний для главных героев. Чего только здесь ни происходило! Куда только судьба их ни забрасывала! Но в конце концов героям, конечно же, удалось преодолеть все препятствия и обрести долгожданное счастье) Роман в целом понравился, но, как обычно, наивный и примитивный стиль автора помешал мне насладиться книгой в полной мере.

Присуждаемый балл: 8

Оставить свой отзыв

 

Кони МЕЙСОН (МЭЙСОН)

 

Главная

Новости

Авторы

Оставить рецензию на прочитанное

Как мы в это втянулись

Творчество

Полезные ссылки

Обратная связь

Фильмы, Экранизации и Сериалы о Любви

Гостевая книга

 

Яндекс.Метрика