|
|
|
|
|
|
|
Н Е С Е Р И Й Н Ы Е И С Т О Р И Ч Е С К И Е Р О М А Н Ы
~ Герцог «The Generous Earl // The
Duke» ~
Аннотация:
Древний,
как сама история, шотландский замок Пендерлиг и его
властители – клан Робертсонов – только что понесли
тяжелую утрату: умер старый хозяин замка. В Пендерлиг
приходит новый господин – молодой герцог Портмэйн, чья мужественная
красота и доброе сердце с первого взгляда покорили прелестную
Брэнди Робертсон.
Но похититель души юной Брэнди, увы, помолвлен с другой…
Место и время действия: Англия, Шотландия, XIX век
Год написания: 1981
Издательство: «АСТ»: серии «Откровение» - 1997 год, «Собрание
сочинений» – 1999 год
Перевод с
английского О.А. Швец
Отрывок из книги:
— Брэнди,
посмотри, что это за повозка поднимается в гору? Похожа
на ту, которую мы с тобой видели на картинках.
Констанция прикрыла глаза ладонью от яркого
солнца.
Брэнди выпрямилась, держа за руку Фиону, и уставилась на подъезжающую повозку с нескрываемым
любопытством. Это была карета, ехавшая быстро, видимо, уже много миль, судя по
комьям грязи на колесах.
— Ух, какие лошади, —
запрыгала от восторга Фиона.
— Да, лучше, чем старая
пушка. Лошади великолепные, а вот правит ими какой-то идиот.
С этими словами Фиона сорвалась с места и понеслась навстречу экипажу.
— Господи, Фиона, вернись сейчас же, а то я тебя отшлепаю.
Брэнди подобрала юбки и бросилась
вдогонку за девочкой.
— Фиона, —
кричала Брэнди, надрывая горло.
Она увидела великолепных жеребцов
с горящими, удивленными глазами, сквозь их ржание еле слышен был голос возницы.
Со страшным криком Брэнди бросилась вперед, схватила Фиону за руку и выдернула из-под самых копыт. Испуганный
крик. Ржание лошадей. Девочка плюхнулась на спину. Поняв, что произошло, Фиона шумно сглотнула и посмотрела на старшую сестру
безумными глазами.
— Как ты, маленькая? —
шептала Брэнди, ощупывая сестричку.
— Все нормально, Брэнди, только ты мне руку чуть не сломала. Я просто хотела
поиграть с этими большими лошадьми.
Брэнди выругалась про себя. Когда-то
леди Аделла велела старой Марте мыть девочкам рот с
мылом, если она узнает, что они ругались. Сейчас девушке больше всего хотелось
выдрать Фиону за глупую выходку.
Констанция в это время стояла неподалеку и
не сводила глаз с джентльмена, который изящно спрыгнул с повозки.
— Одерни юбку, Брэнди, — процедила Констанция,
не переставая пялиться на джентльмена.
Брэнди спешно оправила одежду.
Джентльмен был вне себя от ярости, однако девушка не могла не заметить его элегантный
пиджак. Какого черта он ездит с такой скоростью и еще злится после этого? Он
чуть не убил девочку, самодовольный болван.
Брэнди забыла о приличиях, когда в
воздухе зазвенел колючий и холодный, как лед, голос джентльмена.
— Какого черта вы позволили
ребенку пугать моих лошадей?
Фиона уставилась со страхом и восторгом
на огромного человека.
— Лошадки такие большие, мне
хотелось рассмотреть их поближе. Я думала, они остановятся
и я смогу потрогать их.
— Ты подошла слишком близко и
могла переломать себе все кости. Что же касается вас, юная леди, — повернулся
он к Брэнди, — я прошу прощения, но не было
нужды так безрассудно кидаться под ноги лошадям. Я в состоянии справиться с
ними. Вы могли погубить и себя, и ребенка.
Конни, бледная,
взволнованная, со струящимися по спине и плечам черными волосами, улыбнулась
джентльмену одной из своих обольстительных улыбок.
— Сэр, простите мою сестру.
Часто ее поступки опережают ее мысли, но, откровенно говоря, я тоже испугалась
за Фиону.
Констанция присела в реверансе. «Реверанс?
Какого черта! — подумала Брэнди. — Ерунда
какая-то. Конечно, этот человек выглядит очень элегантно, но грубит, кроме
того, в данном случае он не прав».
Брэнди смело заглянула в холеное
красивое лицо, не замечая его красоты, видя в нем только глупость и бесстыдство.
— Вы, сэр, мчались как
сумасшедший. Откуда мне знать, что вы прекрасно управляетесь с лошадьми, а
может быть, вы просто умалишенный? По-вашему, надо было стоять и смотреть, как
из моей сестры сделают котлету? Убирайтесь отсюда вместе со своими лошадьми.
Если бы у меня сейчас было ружье, я бы с удовольствием подстрелила вас. И
нечего злиться, это наша земля, и подите
отсюда вон.
Англичанин спокойно и холодно
ответил:
— Я вижу, никто не пострадал,
и не собираюсь больше ругаться на дороге с детьми. Уходите, пожалуйста, пока я
вас не выдрал.
Очевидно, англичанин принял их за
крестьянских детей. Это переполнило чашу терпения Брэнди.
— А я бы посоветовала вам,
самодовольный тип, убираться к черту из графства Пендерлиг!
Теперь я поняла, что вы англичанин, лишенный всяких манер и благородства.
Убирайтесь к черту, может быть, ему понадобятся хорошие наездники.
Герцог Портмэйн
был утомлен от долгого путешествия. Нервы его были на пределе, и он шагнул
вперед, чтобы наказать наглую крестьянку. Посмотрел на нее испепеляющим
взглядом, но чертовка даже не пошевелилась.
Наконец он испустил глубокий вздох
и сказал:
— Простите меня, дети, что
напугал вас. Я был не прав. Действительно, откуда вам было знать, что я смогу
удержать лошадей?
Он сказал это, обращаясь к двум
восторженным мордашкам, игнорируя присутствие старшей девушки. Герцог подумал,
что вечером у камелька она потешит свою семейку рассказом о том, как отругала
на дороге спесивого англичанина. Портмэйн
подкрепил извинения, дав Фионе пару монет.
— Надеюсь, это вас утешит. Приглядывайте за малышкой, а то с ней действительно случится
что-нибудь ужасное.
Брэнди опешила. Джентльмен взобрался
обратно в повозку, хлестнул лошадей и был таков, прежде чем девушка успела
осыпать его ругательствами.
Отзывы:
Присуждаемый
балл: замечательно
Lisenok:
Когда читала первый раз, книга мне
не понравилась, было скучно, даже не смотря на динамичный сюжет и обилие
событий в романе...
Спустя пару лет перечитала и книга
уже мне не показалась такой неудачной, довольно интересно, и главная героиня
вызывает симпатию, а вот главный герой так и остался в моем представлении
пресным, с замашками диктатора...
Присуждаемый
балл: 8 с минусом
~ Графиня «The Autumn Countess // Countess» ~
Аннотация:
Для
независимой Андреа Джеймсон, с
большим недоверием относившейся к мужчинам, брак с немолодым аристократом был
пределом мечтаний… Но неожиданно – увы, слишком
поздно! – она встречает племянника своего супруга – Джона Линдхерста, человека, о котором
могла лишь мечтать. Однако, даже изнывая от неистовой страсти и с горечью
понимая, что страсть эта взаимна, молодая графиня старается превозмочь
снедающее ее пламя… пока возлюбленный в минуту смертельной опасности не
становится ее единственным спасителем…
Место и время
действия: Англия,
1817 год
Год написания: 1978
Издательство: «АСТ»: серии «Очарование» – 2000 год, «Собрание
сочинений» – 2002 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
-
Пойдемте со мной, - рассмеялся Джон. - Зажжем свет, и вы подробно опишите
существо, которое набросилось на вас с ножом. Джордж немедленно замолчи. Я
снова возьму тебя, только дай отыскать свечи.
Мы с
Джорджем потащились за ним, потому что я боялась отпустить его от себя. Но
сначала я закрыла и заперла дверь спальни.
- Вряд
ли это создание погналось за мной, но рисковать ни к
чему. Если оно появиться, вы вполне способны упасть в обморок и тогда мне
конец.
Джон
укоризненно покачал головой:
- Всего
две минуты назад вы были так напуганы, что слова не шли с языка. А теперь
готовы шутить! Просто поразительно.
Говоря
это, Джон умудрился найти и зажечь свечи, а потом
подняв канделябр, оглядел меня с головы до ног.
- Вы,
пожалуй, замерзнете, - буркнул он, притащил свой халат и закутал меня как
ребенка. И даже пояс завязал. Джордж заскулил, и Джон прижал его к себе.
-
Спасибо за то, что так быстро открыли дверь. Еще три секунды и я, вероятно,
попыталась бы ее взломать.
Джон
посмотрел на мои босые ноги.
- У вас
редкий дар высказывать оригинальные мысли.
Он
снова поставил Джорджа на пол и водрузил канделябр на маленький столик у двери.
Потом подошел ко мне, поднял и принялся гладить по голове, приводя в порядок
растрепанные волосы: стягивавшая их лента куда-то запропастилась.
- Теперь
вам лучше?
- Да, -
выдохнула я, хотя к этому времени мной снова овладел страх. Только уже по
совершенно другому поводу.
-
Наверное, - заметил он, отодвигаясь от меня и вновь подхватывая Джорджа, - вам
пора позвать мужа. Знаете, того старика, что ночует в спальне слева по
коридору? Не думаете, что именно ему, а не благоприобретенному племяннику
полагается приходить вам на помощь в подобных случаях?
- Подонок! - прошипела я, развернулась, зашагала к двери и
сжала дверную ручку, радуясь, что пальцы не дрожат. Открыв
дверь, я увидела бегущих с противоположных сторон Лоренса и Томаса.
Лоренс первым оказался рядом и, окинув взглядом мои босые ноги, халат Джона и
всклоченные волосы, заключил:
-
Что-то произошло. С вами все в порядке?
К тому
времени я уже успела обрести душевное равновесие, не желая вновь прижиматься к
мужчине, кем бы он ни был.
- Да,
мы с Джорджем живы и здоровы.
Отзывы:
Присуждаемый
бал: замечательно
Ольга:
Энди Джеймсон была воспитана
истеричной матерью. Все свое детство она провела в атмосфере ненависти к отцу,
которая перенеслась и на всех мужчин в мире. Только одному мужчине Энди могла доверять – своему деду. И когда тот умер, она с
радостью приняла предложение руки и сердца его приятеля - престарелого лорда Линдхерста. Ее устраивало, что она будет находиться под
защитой имени лорда Линдхерста, а сам брак с ним
будет существовать только на бумаге. И каково же было ее изумление, когда
поселившись в имении мужа, она поняла, что ее отчаянно тянет к племяннику и
наследнику мужа - Джону, молодому и обаятельному человеку. Джон тоже не скрывал
своей симпатии к новой жене своего дяди, но и не мог понять, что
же заставило молодую и красивую женщину решиться на такое замужество?! А тут
еще с ее появлением, в замке начали происходить самые загадочные вещи…
Очень замечательный роман, написанный в не похожей
для Коултер манере - повествование ведется от лица
главной героини. Захватывающий сюжет!!!
Присуждаемый
балл: 10
Роман –
понравился. Довольно интересный и необычный сюжет. Во-первых, повествование
ведется от лица главной героини, во-вторых, в книге автор делает упор не
столько на любовные переживания героев, сколько больше внимания уделяет
детективно-мистической линии, которая получилась у нее неожиданно
увлекательной.
Очень
мне приглянулась Андреа – такая здравомыслящая
девушка!
В
общем, не стандартный, но от этого даже более замечательный
любовный роман.
Присуждаемый
балл: 10
Lisenok:
Эта книга несколько отличается от
других романов автором стилем изложения. Легкая,
интригующая, с сильном упором на детективную линию и практически отсутствие
линии любовной!!!
Но тем не менее очень захватывающая
и интересная!!!
Присуждаемый
балл: 10
~ Месть и Любовь «Lord Harry's Folly // Lord Harry» ~
Аннотация:
Джейсона Кэвендера,
маркиза де Оберлона,
преследует таинственный юноша, зовущий себя лордом Гарри. Джейсон не
представляет, чем вызвана жгучая ненависть незнакомца, и его несказанно
изумляет упорство недоброжелателя… Но маркиз был бы
изумлен еще больше, если бы узнал, что под именем лорда Гарри скрывается
прелестная Генриетта Ролланд.
Девушка уверена, что маркиз повинен в гибели ее любимого брата, но - и это
самое ужасное – она постепенно начинает испытывать к убийце весьма нежные
чувства…
Год написания: Англия,
1816 год
Год написания: 1980/1995
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 1998 год, «Собрание
сочинений» – 1999 год
Перевод с
английского С.Б. Шестерневой
Отрывок из книги:
— Его светлость
маркиз де Оберлон, — раздался звучный голос
Хиггинса. Все присутствующие тотчас повернулись к непринужденно вошедшему
джентльмену.
Хэтти, никогда еще не видевшая маркиза
с такого близкого расстояния, поймала себя на том, что ее собственные глаза
широко раскрыты от удивления. Издали он казался смуглее и представлялся ей
угрюмым, неразговорчивым человеком с суровыми и холодными глазами. Если бы она
ненароком обнаружила, что у него есть рога и расщепленный наподобие вил хвост,
наверное, это ничуть не удивило бы ее. Однако сейчас, когда их разделяло лишь
небольшое пространство гостиной, ее глазам предстал совсем другой мужчина. Она
нашла, что его лицо с густым загаром довольно приятно, а темные глаза излучают
тепло и светятся весельем. Когда он рассмеялся на какое-то
замечание леди Мелбери, его улыбка показалась ей
настолько обезоруживающей, что она на мгновение даже забыла о том, кто он.
Но забывать об этом ей не следовало, потому что он был чудовищем. Должен был
быть им. И как всем чудовищам на свете, ему нужно было уметь в любой момент
предстать перед миром в другом обличье: ему полагалось иметь приятное лицо,
нравиться людям и шутить, чтобы никто не смог распознать, что под этой личиной прячется сам дьявол.
Мисс Каролина схватила
Хэтти за руку и прошептала:
— Это лорд Оберлон. Какой франт! Вы когда-нибудь видели более
красивого мужчину, мисс Ролланд? Ах, я так боялась,
что он уже не появится. Всем известно, что он не любит таких скучных вечеринок.
Вы, должно быть, слышали, он недавно вернулся из Италии. Я предполагала, что он
скоро появится в обществе. Вы ведь знаете, что он приходится племянником леди Мелбери?
— Нет, я этого
не знала, — сказала Хэтти.
Она решительно
повернулась спиной к лорду Оберлону и молча кивнула мисс Каролине, чтобы та продолжала.
— Отец лорда Оберлона, как и лорд Мортимер,
имел большое влияние в кабинете министров. Он умер несколько лет назад, —
доверительным тоном сообщила мисс Каролина, прикрывая рот изящным
веером. — Вы, конечно, поняли, что моя мама и леди Мелбери
близкие подруги. Поэтому я все это хорошо знаю. Несчастный человек! Пережить
такую трагедию! Конечно же, сейчас он так нуждается в развлечениях. Как ему
недостает красивой женщины!
Мисс Лэнгли поднялась со стула. Все ее движения были
необыкновенно мягки и женственны, но внезапно загоревшиеся глаза выдавали
сидевшего внутри ее маленького хищного зверька.
— Ах, извините меня,
мисс Ролланд. Я должна вас покинуть. Право же, мне
так неловко, что я уделяю так мало внимания нашей доброй хозяйке.
«Неужто,
мисс Каролина? — подумала Хэтти. — Вам нужно
внимание его светлости. Ну‑ну, дерзайте. Возможно, вы
получите его внимание. Только за это вам придется заплатить». Она проводила
глазами мисс Лэнгли, устремившуюся в дальний угол
гостиной, где леди Мелбери и лорд Оберлон
вели неторопливую беседу. Хэтти осталась на прежнем
месте и стала незаметно наблюдать за лордом Оберлоном.
Она старалась делать это как можно беспристрастнее, но у
ее это плохо получалось. Она чувствовала, как внутри
ее поднималась волна ненависти. Этот человек вел себя так, как будто его ничто
не обременяло, шутил и смеялся, черт его подери! А бедный Дэмиан
лежал в могиле, всеми забытый, кроме самых близких людей. Вот кто поистине
несчастный человек. И вот уж действительно ирония судьбы, что она, Генриетта Ролланд, именно она, а не лорд Гарри, оказавшись в одной
комнате с убийцей своего брата, бессильна что‑либо
предпринять. Похоже, богини судьбы настроены против нее.
Она продолжала изучать своего противника и вскоре была вынуждена признать,
что это был приятнейший собеседник, достойный восхищения самой взыскательной
хозяйки. Маркиз с одинаковой легкостью находил общий язык
как с дамами, так и с джентльменами. Хэтти вдруг
подумала, что, чего доброго, при такой воспитанности, он доберется и до нее.
Тогда она проворно соскочила с дивана и выбрала себе новое место за шторой.
Несколько позже,
однако, она ослабила бдительность и чуть было не
поплатилась за это. Случайно подняв глаза, она увидела, что маркиз
действительно направляется прямо к ней. Нет, все три богини судьбы не просто
сговорились против нее — они решили ее убить. Она поспешно повернулась к нему
спиной и тотчас попыталась завязать разговор с некоей важной, глухой, как
тетерев, пожилой дамой, сидевшей неподалеку. Заметив такую вопиющую
невоспитанность со стороны молодой леди, маркиз удивленно вскинул бровь, но тут же непринужденно повернулся и отправился обратно. Не
успел он сделать нескольких шагов, как его подхватила мисс Каролина Лэнгли и принялась развлекать своим веселым щебетом.
Поведение маркиза сильно
озадачило Хэтти. Было ли ему известно, кто она такая?
Послала ли его к ней леди Мелбери? Хотела бы она
знать, что он подумал о ней самой?
В действительности
маркиз подумал, что у дочки Ролланда, к которой его
направила тетушка, на редкость неудачные платье и чепец. Таких вещей ему не
приходилось видеть ни на ком за всю свою жизнь. Он не успел понять, было ли ее
лицо под стать одежде, но решил, что, видимо, так оно и есть. Она
демонстративно отвернулась от него — это ему тоже было ясно. Но он не мог
понять почему. Или она совсем невоспитанная, или близорукая, решил он, улыбнувшись
каким‑то словам Каролины, хотя на самом деле вовсе не
слушал ее.
Отзывы:
Lisenok:
Очень интересная и замечательная
книга о перевоплощении девушки в юношу!!! В романе много смешных и забавных
моментов!
Генриетта Ролланд
– очень находчивая и очаровательная героиня! Упорная и решительная!
Присуждаемый
балл: 10
Милашка:
Необычный роман! По крайней мере для этого автора! Никак не ожидала такого
целомудренного романа от Кэтрин Коултер!
Ее романы обычно сопровождаются немалым количеством постельных сцен, еще и
вдобавок или с какими-нибудь извращениями или с изнасилованием, ну или в конце-концов просто с грубыми
постельными сценами! Здесь же сцен любви вообще нет! Герой лишь пару раз
приласкал героиню! Язык у этой книги тоже отличается от других книг прочитанных
мною у автора! Он более простой и легкий! А герои... особенно герой мне
понравился! Такой добрый, нежный, внимательный, заботливый, понимающий! Он с
таким вниманием и пониманием относился к героине! А героиня... она мне тоже
понравилась, хотя порой немного бесила своим желанием отомстить, но в целом у
меня о ней хорошее впечатление! И самое хорошее мнение у меня о ней сложилось
после того, как она сразу поверила словам героя о его невиновности! Что не стала
упираться!
В книге одним из главных
достоинств является ее сюжет! Я люблю романы с переодеванием главных героинь! А
здесь это отлично обставлено! Генриетта очень хорошо вжилась в образ мужчины,
что неудивительно что ее никто не раскусил!
Понравилось мне и то, что героиня вызвала Джейсона на дуэль! Прежде я такого не
встречала и мне это пришлось по вкусу!
К минусам этого произведения я бы
отнесла папочку главной героини, которому было плевать на все, кроме политики;
так же злодей книги и еще, то, что любовь между героями развивается по принципу
любовь с первого взгляда! Но почему-то это не помешало мне оценить по
достоинству этот роман!
Присуждаемый
балл: 10
~ Наследник «Lord Deverill's Heir // The Heir» ~
Аннотация:
Завещание
трагически погибшего графа Деверилла явилось
неожиданным и страшным ударом для его высокомерной дочери Арабеллы. По воле отца девушка
должна стать женой кузена Джастина, в противном же случае она лишится всех прав на
наследственные земли. Гордость заставляет Арабеллу
воспылать ненавистью к жениху, которого она увидела впервые в жизни, но
постепенно гнев и возмущение уступают место совсем иным чувствам. Однако
нелепое недоразумение грозит погубить едва зародившуюся любовь.
Место и время действия: Англия, 1790 – 1810 годы
Год написания: 1980
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 1997 год, «Собрание
сочинений» – 1999 год
Перевод с
английского В. Комаровой
Отрывок из книги:
Арабелла замедлила шаг,
прислушиваясь к кваканью спрятавшейся в зарослях тростника лягушки. Она
наклонилась, шурша юбками, и в то же мгновение краем глаза заметила в
нескольких шагах от себя что‑то темное. Арабелла тут же забыла про лягушку и, нахмурив брови, стала
медленно подкрадываться к зарослям.
Она осторожно раздвинула
стебли, и глазам ее представилась следующая картина: прямо перед ней,
вытянувшись на спине и заложив руки за голову, лежал спящий мужчина. Сюртука на
нем не было — он его, видимо, снял, — только черные бриджи, черные высокие
сапоги и расстегнутая у ворота белоснежная батистовая рубашка с жабо. Она
вгляделась в его лицо, такое спокойное и бесстрастное во сне, и отпрянула, чуть
не вскрикнув от изумления. Ей показалось, что она видит собственное отражение,
так похожи были их черты: иссиня-черные коротко подстриженные вьющиеся волосы
над четкими бровями, гордо взлетающими над гладким лбом и постепенно
опускающимися к вискам, такие же полные губы, как у нее, высокие скулы и прямой
римский нос. Подбородок у незнакомца был твердый, упрямый. Она была почти
уверена, что его ноздри раздуваются, когда он сердится. У нее есть ямочки на
щеках, а интересно, у него они тоже есть? Нет, он выглядит слишком серьезным и
суровым — трудно представить, что он вообще когда-нибудь смеется. А впрочем,
ямочки ей и самой не очень-то идут. Арабелла никогда
не придавала значения собственной внешности, но, глядя на этого неизвестного
молодого человека, она готова была признать, что он самый красивый мужчина из
всех, которых ей приходилось видеть.
— О, этого не может
быть! — прошептала она, не в силах отвести глаз от незнакомца. И тут ее
осенило. — Ах ты, проклятый ублюдок! — выкрикнула
она в ярости от собственной догадки. — Грязное ничтожество! А ну, сейчас
же вставай и убирайся из моих владений, пока я не пристрелила тебя! Если ты
откажешься мне повиноваться, я пройдусь кнутом по твоей спине и вышибу из тебя
дух! — Тут Арабелла приостановила свои угрозы,
поскольку вспомнила, что не взяла с собой пистолета. Но все равно — у нее есть
хлыст. Она занесла руку с кнутом над спящим.
Незнакомец медленно
поднял веки, окаймленные густыми черными ресницами, и Арабелла
уставилась в свои собственные серые глаза, вопросительно поднятые на нее. Эти
глаза были чуть темнее, чем у нее, совсем как у отца. Боже правый, да он просто
красавец — даже ее отец не был так хорош!
— Вот тебе и
раз, — медленно произнес мужчина голосом спокойным, как воды залива. Он не
пошевелился, только поднес руку к глазам, заслоняясь от солнца, чтобы получше рассмотреть склонившееся над ним разгневанное
личико. — Полагаю, передо мною благородная леди. Достаточно взглянуть на
эти холеные белые ручки, никогда не знавшие черной работы. Да, несомненно, это
леди. Но где же тогда та портовая шлюха,
которая только что выкрикивала проклятия у меня над ухом? Она хочет высечь меня
кнутом? Ничего не скажешь, забавная ситуация, вполне достойная сцены «Друри-Лейн».
Его речь была абсолютно
правильной, как у истинного джентльмена. Но это еще ни
о чем не говорило. Она продолжала внимательно его рассматривать. Так, на
подбородке у него ямочка, а у нее такой нет, и он загорелый, смуглый, как
пират. А она терпеть не может пиратов. Нет, ему не удастся вывести ее из себя.
Невольно подражая надменным интонациям своего отца, Арабелла
спросила:
— Кто вы такой, черт
возьми?!
Незнакомец по-прежнему не
сделал ни малейшей попытки переменить положение и все так же лежал у ее ног,
лениво щурясь, как ящерица на нагретом солнцем камне. Однако теперь он
ухмылялся, нагло разглядывая ее и обнажая в ухмылке крепкие белые зубы. Глаза у
него, оказывается, не чисто серые, а с золотистыми крапинками. Ни у нее, ни у ее отца нет таких крапинок. Это заключение ее несказанно
обрадовало. Золотистые крапинки все только портят.
— Позвольте
полюбопытствовать, вы всегда выражаетесь, как уличная девка? —
небрежно заметил он, приподнявшись на локтях. Взгляд его был ясным и глубоким,
и в нем Арабелла сразу распознала острый ум, что
отнюдь не расположило ее в пользу незнакомца.
— Тон, каким я
обращаюсь к наглецам, посягающим на владения Девериллов,
не имеют права обсуждать грубияны, подобные вам,
сударь. — Она стояла, сжимая хлыст и легонько похлопывая его рукоятью по
затянутой в черную перчатку руке.
— Ага, значит,
сейчас меня высекут?
— Возможно. Я задала
вам вопрос, но, по-видимому, отвечать на него вы не собираетесь, и я
догадываюсь почему. — Она смотрела на него, и грудь ее сжималась от боли.
Но она с детства привыкла встречать все удары судьбы с высоко поднятой
головой. — Вне всякого сомнения, вы внебрачный отпрыск моего отца. Вы не
слепой и сами уже, вероятно, заметили сходство между нами, а я, по словам
окружающих, точная копия своего отца. — Она резко отвернула лицо, чтобы он
не мог видеть слезы в ее глазах. Да, она точная копия своего отца, вот только
следовало бы ей родиться мальчиком, а не девочкой. Бедный отец, у него не было
законных сыновей. Но у него, оказывается, есть внебрачный наследник. Она вновь
обратила на него взгляд своих ледяных глаз и процедила сквозь зубы: —
Интересно, и много еще подобных вам? Если это так, мне остается только
пожелать, чтобы они не так сильно напоминали отца, как вы. Мне всегда хотелось,
чтобы у меня был брат. Теперь же, как вам, должно быть, известно, род Девериллов некому продолжить. Я женщина и не могу считаться
главой фамилии. Как это несправедливо!
— Да, но такова
жизнь. А что касается того, что я внебрачный сын вашего отца, то это
маловероятно. Впрочем, вам, наверное, лучше знать. Однако я думаю, если бы граф
и наплодил незаконных отпрысков по всему свету, у них хватило бы ума не
показываться здесь в день его похорон. — Незнакомец произнес эти слова без
тени насмешки, спокойно и рассудительно, словно чувствовал, как ей сейчас больно
и горько. Он медленно поднялся и очутился с ней лицом к лицу. Не стоит пугать
ее раньше времени. Нельзя, чтобы она поняла, какую угрозу ее положению таит его
появление. Она и так все скоро узнает.
— Но вы‑то, вы‑то сами не замедлили
явиться! — воскликнула Арабелла, гневно сверкнув
глазами. — Пропадите вы пропадом, да вы с ним даже одного роста! Господи,
ну как у вас хватило наглости прийти сюда в такое время? У вас что, совсем нет
чести и совести, вам не знакомы приличия? Мой отец умер, а вы явились сюда и ведете
себя так, будто вы здесь хозяин!
— Так вы подвергаете
сомнению мою честь? Не советую вам этого делать. Меня считают человеком
порядочным.
Она едва сдержалась,
чтобы не хлестнуть его со всего размаху кнутом по лицу. Он шагнул к девушке, и
его огромная фигура заслонила солнце. Ноздри ее раздулись от ярости, глаза
потемнели, выдавая ее намерение.
— Не делайте этого,
милочка моя, — промолвил он, и голос его был тихим и нежным, как летний
дождик.
Отзывы:
Безусловно очень удачный роман К. Коултер
Присуждаемый
балл: замечательно
Lisenok:
Средняя и ничем не примечательная
книга, с большим трудом вспоминаю сюжет, довольно типичный для любовного
романа.
И главные герои в этой книге мне
совсем не понравились: пресные, неинтересные, совершающие много глупых
поступков....
Присуждаемый
балл: 6
Милашка:
Роман из серии так себе, прочитать
и забыть. Не скажу, что он такой плохой, у Коултер
есть и похуже, взять хотя бы ту же самую «Магию лета», ну и ни чем особым среди других не выделяется! Обычный сюжет,
хотя и любимый, с ненавистью перерастающей в любовь, но до того стандартно и
тривиально это пишется, каждую строчку фактически можно найти не только в ее
книгах, а и у любого другого. Взять то же самое подозрение в измене, разве это
в первый раз можно увидеть? Конечно же нет! Разве нет
последующего почти что изнасилования? Конечно есть!
Здесь она тоже не была оригиналкой! Вообще все как будто списано, скопировано и
перенесено в книгу!
Да и герои мне не понравились! Что
это за герои, которые родственниками друг другу приходятся, да еще и не самыми
дальними, шутка ли троюродные брат и сестра, инцест какой-то уже получается! Да
и ведут себя как дети малые, подозревают, черти знает
в чем друг друга, потом непонятно на какой почве мирятся, а в самом начале
книги так вообще вроде как ненависть была, и буквально за одну страничку
переросла в любовь безграничную! Мне это тоже не катит!
Про детективную историю я вообще
молчу, основана непонятно на чем, какая-то глупая и неинтересная! Я люблю поломать
голову над тем, кто творит все козни героям или хотя бы по каким причинам, а
тут вообще не над чем ломать голову-то и было!
Присуждаемый
балл: 4
~ Неистовый Барон «The Wild Baron» ~
Аннотация:
Неукротимый и неутомимый искатель любовных приключений Роган Каррингтон, скандально
известный как Неистовый Барон, узнает неожиданно, что его недавно скончавшийся
младший брат был женат! Очаровательная вдова Сюзанна переселяется в дом
новоявленного родственника, и почти сразу же Роган
понимает, что кто-то ведет за ней настоящую охоту. Неистовый Барон – достаточно
джентльмен для того, чтобы в трудную минуту не бросить слабую женщину –
особенно женщину, по которой втайне сходит с ума…
Место и время действия: Англия, 1811 год
Год написания: 1997
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 1998 год, «Собрание
сочинений» – 1999 год
Перевод с
английского С.Б. Певчева
Отрывок из книги:
А Сюзанна
в этот момент, в свою очередь, смотрела на приезжего. Когда Джейми
и Гулливер исчезли за домом, она по-прежнему стояла на подъездной дороге перед
домом, глядя на мужчину в элегантном пальто с пелеринами. Сняв шляпу,
незнакомец провел рукой по светло-русым волосам. Он был молод, двадцати пяти
или двадцати шести лет, и очень красив. Даже слишком красив – и, вероятно,
прекрасно это сознавал. Сюзанна нахмурилась. Мужчина
казался ей знакомым, но она никак не могла понять почему.
Через десять секунд все
встало на свои места. Сюзанна сделала глубокий вдох и
отступила назад.
– Вы брат
Джорджа, – сказала она. – Неистовый Барон. Боже мой, я не знала, что
вы настолько похожи.
Она побледнела так, как
будто вот-вот упадет в обморок.
– Да? Вы ошибаетесь.
У Джорджа были черные волосы и темно-карие глаза. Мы совсем не похожи.
– Не понимаю, –
медленно произнесла Сюзанна. – Зачем вы это
говорите? Глаза у Джорджа были почти такими же зелеными, как и ваши, – он
говорил, что такие же глаза у вашего отца, а волосы лишь немного темнее ваших.
Черт побери!
Уловка не удалась.
– Что ж, хорошо, –
сказал Роган. – Значит, это был действительно
Джордж, и вы его знали. – Вероятно, это также означает, что она не
осведомлена о планах опустошить его кошелек. Одно Рогану теперь известно наверняка. Здесь действительно был
Джордж – как ни фантастически это звучит.
– Итак, – сказал
Роган, не кланяясь и не подавая ей руки. Он просто
стоял и смотрел на жалкий домик и окружающий его прекрасный сад. – Итак,
если вы угадали, кто я, потому как точно описали Джорджа, значит, вы и есть та
девушка, которую мой брат якобы обесчестил.
Она ошеломленно
уставилась на барона. На бледном лице отчетливо проступили пятна от черной
земли.
Казалось, девушка
онемела.
– Значит, это не вы.
Очень хорошо. Вы просто служанка, и к тому же грязнуля.
Наверное, вы видели Джорджа, когда он сюда приезжал, да? Вы работаете в этом
доме? Работаете на того презренного типа, который написал мне это наглое
письмо? Если вы здесь работаете, то не похоже, чтобы вы очень старались.
Кажется, тут все вот-вот
рухнет.
Сюзанна заставила себя
сдержаться.
– Насчет дома вы
правы, однако я должна спросить вас: почему служанка должна за это
отвечать? – Последняя фраза, казалось, сбила собеседника с толку, и Сюзанна едва сдержала улыбку. По правде говоря, любая
уважающая себя служанка сейчас задрала бы перед ней нос. Руки Сюзанны были в грязи, волосы растрепаны, грязь виднелась
также на ее муслиновом платье и под ногтями.
– Я не только здесь
работаю, но и живу, – сказала наконец Сюзанна, помогая собеседнику выйти из неловкого положения.
– Значит, вы не
служанка?
– Нет, я не
служанка. – Она больше ничего не сказала.
Тогда барон вытащил из
кармана пальто листок бумаги и помахал им.
– Если вы здесь живете,
то, возможно, скажете, почему этот человек по имени Джозеф Холворт
пишет мне оскорбительное письмо, где утверждает, что Джордж вас обесчестил?
Получается, что это вас обесчестили, верно?
Отзывы:
Lisenok:
Книга довольно посредственная и
после прочтения не оставила у меня никаких эмоций – ни положительных, ни
отрицательных…
И спустя несколько лет с большим
трудом вспоминается сюжет… с очень большим трудом…
Присуждаемый
балл: 6
Читала я и этот роман,
только совершенно не помню, о чем он… Значит, сюжетно он
меня не зацепил. Зато здесь не было издевательств над героиней, коими изобилуют
книги автора (по крайне мере те, что мне попадались), благодаря чему в моем
сознании роман относится к категории «читабельных».
Присуждаемый балл: 6
~ Нескромное Предложение «An Honorable Offer // The Offer» ~
Аннотация:
Молодой
виконт Филип Деренкур,
известный своими беспутством, совершил наконец
поступок истинного джентльмена: вырвал из лап гнусного насильника прелестную Сабрину Эверсли и
приютил ее под своей крышей. Однако этот благородный жест безнадежно погубил
репутацию девушки, и теперь Филип просто вынужден
жениться на Сабрине – жениться, даже не успев
осознать, что сама судьба посылает ему женщину его мечты…
Год написания: 1981/2003
Издательство: «АСТ»: серии «Шарм» – 2000 год, «Сувенир» – 2000
год, «Собрание сочинений» – 2001 год
Перевод с
английского Т.А. Перцевой
Отрывок из книги:
- Мои
деньги! Что вы сделали с моими деньгами?
- Вы о
тех трех фунтах и паре шиллингов, которые я обнаружил у вас за корсажем? - усмехнулся
Филип. Он совершенно не собирался конфузить ее. Не
слишком хорошо с его стороны, но в эту минуту он не испытывал к ней особого
сочувствия. - Увы, поблизости нет карточного клуба, где я мог бы просадить ваше состояние. Заверяю, эти злосчастные три фунта
целы и невредимы. Но, поскольку вы проснулись, я настаиваю на том, что нужно
немного поесть. Нельзя же, чтобы вы вернулись домой, похожая на сироту из
работного дома!
Ненавистные
бессильные слезы снова обожгли ее веки.
- Мой
дом в Лондоне, - объявила она, - и как только я встану, немедленно отправлюсь
туда.
-
Хотите сказать, что отправились на зимнюю прогулку ради развлечения и заблудились
в своем Эппингемском лесу?
Девушка
пожала плечами, и этот безразличный жест отчего-то взбесил его.
- Я
гостила у знакомых, но живу в Лондоне у тети. Пожалуйста, Филип,
вы должны помочь мне вернуться туда.
- Кто
эти знакомые, у которых вы гостили?
Девушка
надменно вздернула подбородок и молча уставилась в
одну точку, но Филип видел, как тяжело дается ей
напускное хладнокровие.
- Как
зовут вашу тетю?
Подбородок
поднялся еще на несколько дюймов.
- Она
замужем за лондонским торговцем, так что ее имя вам ничего не скажет.
- А,
теперь понимаю. Вы сирота.
Филип явно застал ее врасплох. Говоря по правде, Сабрина никогда не считала себя сиротой, хотя родители
давно уже лежали в могиле. И сейчас она вспомнила лицо матери, получившей известие
о гибели мужа. Она так и не вынесла горя и вскоре умерла. Да, Сабрина, разумеется, сирота. Девушка
молча кивнула.
-
Господи, ну и упрямица же вы! Как мне вернуть вас тетке, если я даже не знаю,
где она живет!
- Я уже
говорила, что собиралась добраться до Боремвуда и
сесть на лондонский дилижанс. Но моя лошадь захромала. Знай
я, что начнется метель, ни за что не отправилась в дорогу.
Виконт
с нескрываемой неприязнью оглядел девушку.
- Довольно,
Сабрина. Если станете и дальше потчевать меня вашими
немыслимыми россказнями, я могу поддаться искушению задать
вам трепку.
Отзывы:
Ольга:
Сабрина Эверсли всю жизнь
считала, что у себя дома она в безопасности. Но подвергнувшись гнусному нападению мужа своей сестры, она поняла, что дома
оставаться нельзя. Тем более что сестра, узнав о случившемся, обвинила в этом Сабрину. И девушка решается убежать из дому и спрятаться у
тетки в Лондоне. Но, сбежав, Сабрина попала в метель
и умудрилась заблудиться в лесу. В этом лесу, замерзающую и умирающую Сабрину, обнаружил Филип Мерсеро, виконт Деренкур
известный лондонский повеса. Впервые в жизни, он проявил благородство и спас
незнакомку. Но когда их обнаружили, то никто не поверил Филипу,
зная его дьявольскую репутация, что с Сабриной он вел
себя как джентльмен. Чтобы сплетни не распространились и чтобы спасти репутацию
невинной девушки Филип готов пожертвовать самым
дорогим, что есть у него, его свободой, и предложил Сабрине
стать его женой. Но каково было его удивление, когда девушка отказала ему! И
теперь он намерен добиться ее согласия всеми известными ему способами…
Замечательный
роман, особенно понравилась та часть, в которой герой осознает, что он стал
женатым человеком и пытается жить в соответствии с этим статусом. Это второй
роман в серии про трех повес.
Присуждаемый
балл: 9
Lisenok:
Это книга мне очень даже
понравилась. Особенно первая часть, когда герои были наедине в охотничьем
домике и Филипп ухаживал за больной Сабриной…
А потом начался
какой-то фарс, трое друзей не могли решить, кому жениться на героине, чтобы
спасти ее репутацию, в итоге бедной девочке пришлось сбежать от них в Лондон((
Да и главный
герой, в начале такой милый и очаровательный, разочаровал, когда в брачную ночь
ушел к любовнице((
Присуждаемый балл: 8
~ Прелестная Лгунья «An Intimate Deception // The
Deception» ~
Аннотация:
Жестокий интриган, используя как заложника отца прелестной
Эванжелины,
подослал ее в замок благородного герцога Портсмута.
Девушке предстояло стать орудием исполнения чужого коварного замысла, но могла
ли она причинить вред человеку, которого всеми силами души полюбила с первого
взгляда? Эванжелине предстояло сделать трагический
выбор: либо погубить отца, либо предать пылкого, страстного и нежного
возлюбленного, ставшего ей дороже жизни…
Место и время действия: Англия – Франция, 1814 – 1815 годы
Год написания: 1983/2003
Издательство: «АСТ»: серии «Очарование» – 2000 год, «Собрание
сочинений» – 2000 год, 2012
Перевод с
английского М.В. Келер
Примечание:
также роман издавался как «Трудная роль» Лайни
Тейтум
Отрывок из книги:
Повернувшись на каблуках, отчего длинный плащ парусом
взметнулся в воздух, прошелестев по ботфортам герцога, Ричард пошел вперед по длинному коридору, древние каменные стены
которого были, словно портьерами, увешаны старинными гобеленами. А Бэссик так и остался стоять с открытым ртом, укоризненно
глядя вслед хозяину своими слезящимися голубыми
глазами.
«Довольно», – подумал герцог. Он не только проведет пару
часов в компании друга своего отца, барона Уисслекса,
который храбро готовился встретить смерть, в то время как его сын болтался
где-то в ожидании титула и наследства, но также выслушает эти
чертовы новости от Дрю Хелси,
лорда Петтигрю. Ричард споткнулся, почувствовав, как
что-то кольнуло его ногу.
Наверняка в сапог попал камешек. Усевшись на неуклюжий стул
эпохи Тюдоров под портретом двоюродного прапрадедушки в парике, Ричард стянул с
ноги ботфорт. Вытряхнув из него камешек, герцог потер ступню и продолжил путь,
даже не потрудившись обуть ботфорт. Ричард не обратил внимания на лакея,
мгновенно возникшего в каких-нибудь десяти футах от него, который замер, вопросительно
глядя на хозяина.
Сунув сапог под мышку, герцог распахнул дверь библиотеки.
Библиотека – темная, мрачная, богатая, с таинственными
темными уголками – была любимой комнатой герцога в Чеслей-Касле.
Здесь всегда пахло лимоном, воском и старинными книгами. Ричард быстро оглядел
книжные полки высотой в двадцать пять футов, узкие высокие окна, занавешенные
дорогими темно-бордовыми шторами из бархата, которые повесили здесь всего пару
лет назад по приказанию его отца. На полке внушительного камина в канделябре
горели свечи. Видимо, зная о скором приезде герцога, Бэссик
велел подготовить любимые покои хозяина.
Это была типично мужская, очень удобная комната, в которой
напряжение, терзавшее Ричарда, стало постепенно отступать, как и чувство полной
беспомощности. Стянув с рук перчатки, он бросил их на стул, обитый синей
парчой, а затем уселся и надел сапог. Ему нечасто доводилось это делать самому,
поэтому герцог сердито выругался вполголоса.
И вдруг из полумрака послышался мелодичный смех. Резко
обернувшись, Ричард увидел в тени у камина женщину, закутанную с головы до ног
в темный плащ.
– Знатный джентльмен и его сапоги, – проговорила
она, покачав головой. – Интересно, как это делают бедные простолюдины?
Думаю, я могла бы помочь вам, – предложила незнакомка.
Однако с места не сдвинулась.
Герцог мгновенно вскочил на ноги – сапог его, к счастью, натянулся как подобает. От удивления он едва не споткнулся.
– Я мог бы вас убить, – заявил он. –
Прятаться здесь весьма глупо.
– Да-а?
И как бы вы разделались со мной? Запустили бы сапогом?
– Будь у меня пистолет, вы бы уже лежали на полу с
пулей в горле. А я, между прочим, часто ношу его с собой, правда, сегодня
почему-то не прихватил. Но у меня есть руки, которые с легкостью обхватят вашу
шейку.
– Не думаю, что вы убьете меня, – заявила
незнакомка. – Ваш любезный управляющий не позволит, чтобы вы совершили
преступление.
– На вашем месте я не был бы столь самоуверен, –
заметил Ричард.
– Нет, он и в самом деле чудесный. Если на него надеть
белый халат, то он станет похож на библейского пророка.
– Бэссик не пророк, –
сухо обронил герцог. – И в его обязанности входит охранять уделы моего
королевства. Итак, кто вы, черт возьми, такая и как проникли сюда?
Женщина, замерев, молчала. Удивление герцога постепенно
сменялось яростью. Он мечтал отдохнуть, а тут эта женщина в его доме, в его
библиотеке.
Он подумал, что ее, пожалуй, все-таки стоило прикончить.
Только теперь герцог понял.
– Да я за это голову с Бэссика
сниму! Черт побери, вход для слуг – в северном крыле
замка. Если вы в будущем захотите остаться в Чеслей-Касле,
то вам придется пользоваться тем входом и не забредать в эту часть замка.
Скажите Бэссику, что я не стану расспрашивать вас,
пусть сам это делает. А теперь уходите. Немедленно. Я должен побыть один.
– Я хоть и слышала все до единого слова, но ничего не
поняла, – отозвалась незнакомка. – Не могли бы вы повторить все
сначала? Только постарайтесь на сей раз объединить свои мысли и высказываться поточнее. – В голосе женщины слышались одновременно
обида и удивление.
Герцогу так и хотелось вцепиться пальцами в ее шею.
Выпрямившись, отчего он стал казаться еще выше, Ричард как-то особенно вскинул
голову и расправил плечи – ни дать ни взять средневековый сеньор, угрожающий
кому-то. Такую позу частенько принимал его дед, а у его отца она получалась еще
внушительнее.
– Я устал от вас, дитя мое, – сурово произнес
он. – Вы немедленно уйдете отсюда. Я не желаю, чтобы меня беспокоили,
какая бы особенная служанка ни нанималась на службу. И пришлите сюда моего
управляющего. Этот человек должен кое за что ответить.
– Признаться, меня впервые принимают за служанку. Вы
всегда так грубы, ваша светлость? Или только по средам? А может, все дело в
погоде? Я пришла в восторг, когда дождь прекратился, а то мне начало казаться,
что я покрываюсь плесенью.
– Заткнитесь же, черт вас возьми!
Женщина замолчала, глядя на герцога и моля Бога, чтобы она
не ошиблась в нем.
И вдруг у Ричарда словно пелена
спала с глаз. Похоже, мрачные мысли ослепили его. Черт возьми, она вовсе не
была служанкой, пришедшей рассказать о себе хозяину замка. Она правильно
изъяснялась. И как он сразу не расслышал в ее речи едва уловимый французский
акцент? Впрочем, это было не важно. Важно другое: она находилась в его
библиотеке, но эта комната – его личные покои, для нес
здесь нет места. Герцога душила бессильная злоба, а она стояла перед ним –
этакая невинная жертвенная овечка. На ней-то он и отыграется.
Отзывы:
Lisenok:
Довольно посредственный роман,
сюжет книги растянутый и неинтересный, проблемы героев можно было бы без труда
решить, если бы оба были хоть немного
посообразительней…
Присуждаемый балл: 6
Милашка:
Этот роман был одним из первых
прочитанных мною вообще. С него началось мое знакомство с автором. И мне он
понравился, тем, что героиня оказалась отважной и сумела преодолеть все беды на
пути к тому, чтобы быть рядом со своим любимым человеком.
Надюшка:
Как выяснилось, читала я и эту
книгу (еще пара романов – и меня можно будет смело записывать в поклонницы Кэтрин Коултер, хех!), как раз-таки
под названием «Трудная роль». Особого впечатления роман не произвел,
повествование не захватило (показалось слишком тягучим), но в целом остались
неплохие впечатления. Пожалуй, из всего прочитанного эта книга стала для меня
лучшей.
Присуждаемый балл: 7