Несерийные романы

Главная

 

Новости

 

Авторы

 

Оставить рецензию на прочитанное

 

Полезные ссылки

 

Как мы в это втянулись

 

Гостевая книга

 

Кристина ДОДД

Н Е С Е Р И Й Н Ы Е   Р О М А Н Ы

 

Прочитатькачать

 

~  Грешный и Влюбленный // Древнее Проклятие // Все Для Тебя «Move Heaven and Earth»  ~

 

Аннотация:

Издательство «Эксмо-Пресс»

В старинный замок приезжает очаровательная сестра милосердия ухаживать за младшим братом герцога, искалеченным о битве при Ватерлоо. Она искренне верит, что сможет вылечить молодого человека, обреченного врачами на неподвижность... Однако в замке происходят странные вещи... Не то призрак, не то человек бродит по ночам, замышляя недоброе...

Издательство «АСТ»

Некогда лорд Рэнд Малкин слыл легкомысленным повесой, умевшим брать от жизни все и любившим грешные удовольствия. Но потом он ушел на войну - а вернулся мрачной тенью самого себя, человеком, для которого существуют лишь горькие воспоминания. От него отвернулись все, кроме юной Сильван Майлс, влюбленной в Рэнда с детства и поклявшейся стать для него отныне другом и сиделкой. Однако лорду Малкину, похоже, мало лишь дружеского участия Сильван и долгих бессонных ночей, что она провела у его постели. Никакая трагедия не в силах отнять у этого сильного, дерзкого мужчины жажду страсти – и умение подчинить женщину своему магическому обаянию…

 

Место и время действия: Англия, 1816 год

 

Год написания: 1995

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Соблазны» – 1997 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2010 год

 

Перевод с английского Е.В. Моисеевой («АСТ»)

 

Отрывок из книги:

Дом, или, скорее, замок, оседлал вершину скалистого холма. Здание напоминало боевой корабль, почему‑то выстроенный в готическом стиле. Еще оно походило на неистовое сражение разностильных, вопиюще не стыкующихся между собой архитектурных элементов. Видно, у каждого очередного герцога возникали свои, совсем не такие, как у его предшественников, представления о зодчестве и о хорошем вкусе. Видно, Джаспер правду говорил — безумцев среди них хватало. Трубы, шпили, флигеля, окна, оконца, барельефы — все это стремилось выделиться из естественного, столь же хаотичного фона, оторваться от нагромождения глыб гранита, песчаника, мрамора. Нельзя сказать, чтобы это вполне удавалось.

— Ну и ну, — только и сумела выговорить изумленная Силван, — как будто ребенок‑великан расколотил игрушку, а потом попробовал опять как‑то слепить разлетевшиеся кубики.

— Гости, когда это видят, обыкновенно пугаются. — Спина Джаспера под черной накидкой выпрямилась.

— И немудрено.

Густо растущие высокие деревья — рощицы Конского каштана и рябины — остались позади. Теперь коляска катила вдоль живой изгороди. Обогнув ее, они наконец смогли увидеть здание во всей его красе. Ничем этот замок не походил на новый дом ее отца, выстроенный и разукрашенный искуснейшими мастерами и лучшими умельцами Англии, но чем‑то этот Клэрмонт‑курт подкупал ее сердце, сердце дочки торгаша. Экипаж остановился у парадной лестницы — широченные ступени вели на террасу, а оттуда — уже в сам дом. Силван все никак не могла наглядеться на удивительное строение.

— Даже мне не по себе. А я редко чего боюсь. Никогда такого не видела, прямо дух захватывает. Сумятица какая‑то. Дикость. Варварство. Это…

Из длинного слухового окна нижнего этажа вылетел деревянный стул и, грохнувшись о плиты, проехал по ним еще несколько шагов, прежде чем замереть в неподвижности.

— … Это еще не все. То ли еще будет, — подхватил Джаспер ее взволнованную речь. — Говорил я вам, мисс. Это он. Должно быть, догадался, что вы приехали.

К лошадям подбежали мальчишки, а из дома донесся низкий и явно недовольный голос:

— Женщина? Вы что, для меня эту курицу притащили? — Вслед за стулом вылетела стеклянная статуэтка, на этот раз, правда, из другого окна, и блестящие брызги, в которые она превратилась, можно было бы принять за дождь, если бы на небе было хоть одно облачко.

Джаспер спрыгнул со своего возвышения и побежал по ступенькам, забыв и о Силван, и о любезности, на которую, казалось бы, могла рассчитывать гостья. Но она не обиделась. Так еще лучше — легче разобраться в обстановке.

Ухватившись за поручни, она выбралась из коляски. Неторопливо стянула перчатки, сняла с головы капор, поправила волосы.

Оконная рама с треском распахнулась от сильных яростных ударов палки или трости.

— Какой дьявол придумал напустить на меня бабу?

— Дай сюда!

Через открытое окно хорошо были слышны звуки возни.

— Вот, правильно. На калеку нападать…

— Не беснуйся! Ты же еще не познакомился с нею…

Силван узнала успокаивающий голос — Гарт. Но куда важнее было то, что знаком ей был и второй голос. В те времена, когда доводилось ей слышать этот второй голос, был он насмешливо‑снисходительным, веселым, беспечным — и это невольно притягивало. Теперь он звучал совсем по‑иному, но тоже знакомо Силван помнила, что терзало ее слух на поле боя И в госпитале, что слышалось в крике и стоне каждого солдата, искалеченного, раненного, истекающего кровью. Ярость и боль, отвращение и ужас. Ну, а ей‑то это все зачем? К чему окунаться опять во всю эту боль, страдания, жестокость? Последние одиннадцать месяцев ушли у нее на попытки навсегда забыть ужасы прошлого, избавиться от кошмаров, до сих пор мучивших ее. «Беги! — подсказывал ей здравый смысл. — Прочь отсюда. Пока не поздно! Не то твоя дурацкая сострадательность устроит тебе здесь западню!» Но ноги упрямо несли ее вперед. «Позови Джаспера, скажи ему, что передумала. Уходи подобру‑поздорову».

Медленно‑медленно Силван всходила по ступенькам, все выше и выше, и все это время голос Ранда злобствовал, а Гарта — утихомиривал.

Из окна вылетела ваза с цветами и упала столь близко, что, разбившись, обдала ее брызгами, так что на туфлях и на платье появились влажные пятна. Надо полагать, лорд Ранд уже увидел ее и попытался прицелиться. Яснее намека и не придумаешь: ей давали понять, что на гостеприимство надеяться не приходится. Тем не менее, вместо того чтобы отступить и удалиться восвояси, Силван подняла одну из свежесрезанных диких роз, выпавших из разбившейся вазы, и, гордо вскинув голову, зашагала дальше, старательно скрывая свои опасения под маской напускного безразличия. Это бесстрастное выражение не раз выручало ее на поле боя.

У двери ее встречал Джаспер, лучащийся доброжелательностью, хотя в голосе его проскальзывало беспокойство:

— Входите, мисс. Поскорее! Так хозяин еще никогда не буйствовал, но, как знать, может, когда он увидит, какая вы милая леди, он припомнит былые светские манеры.

Силван позабавило бы простодушие Джаспера, если бы из его слов не стало ясно, как же плохо понимают в этом доме, что такое — инвалид.

Что‑что, но только не ее появление умиротворило бы разъяренного зверя. Наоборот, он рассвирепел бы еще сильнее. Какому мужчине по вкусу обнаруживать свою немощь и беспомощность перед женщиной?!

На самом деле все еще не поздно было повернуть назад. В дом‑то она пока не вошла. Но минутное колебание отступило под напором нахлынувшего вдруг снова теплого чувства. Как будто она после долгой разлуки в дом родной вернулась. Этот Клэрмонт‑курт затягивал ее в себя, и она шагнула через порог.

— Может, вы снимете верхнее платье, мисс? — Приветливо улыбающаяся горничная Присела в реверансе, исподтишка бросая на гостью любопытные взгляды. Силван сбросила с себя накидку, а затем отдала прислуге перчатки И шляпу.

— Благодарю, — кивнула она.

Просторная прихожая, сплошь мрамор, до самой лестничной площадки. В прихожую выходили многочисленные двери. Одна из них была приоткрыта, и за нею Силван рассмотрела двух мужчин и трех дам, в свою очередь внимательно разглядывающих ее. Ноги ее буквально прилипли к полу, и ей стоило немалых усилий заставить себя продолжить путь.

Приятной внешности женщина лет пятидесяти сетовала громким шепотом:

— Вечно у Гарта эти дурацкие выдумки. Я ему сразу сказала, что это совершенно безумная затея. — Тон ее становился все более раздраженным. — Но он, конечно, меня не послушался. Интересно, почему?

— Вероятно, потому, мама, что он герцог, а ты всего лишь невестка герцога.

Силван посмотрела на молодого человека, стоявшего рядом с дамой и ласково похлопывающего ее по плечу.

Встретив взгляд Силван, молодой человек подмигнул и улыбнулся:

— Джеймс Малкин, к вашим услугам. А это моя мать, леди Адела Малкин.

— А почему вы считаете, что он не нуждается в сиделке? — спросила Силван, подходя, ближе.

— Нам не нужна сиделка‑женщина, — поправила ее леди Адела. — Никто не сомневается ни в вашем приятном характере, ни в вашем добросердечии. Но прежние сиделки, кажется, все на себе перепробовали. Только что не били его. А ему как раз нужен кто‑то, кто применил бы силу.

— Он вовсе не плохой мальчик. Просто никак не может привыкнуть к своему новому положению. — Шелестящий голос принадлежал женщине с неярким лицом и серебристыми волосами, одетой по последней моде.

Откуда‑то со стороны донесся очередной взрыв недовольного рева, и леди Адела поморщилась.

— Если он не возьмет себя в руки, придется вышвырнуть его вон.

— Вышвырнуть?! О, Адела, как ты можешь говорить такое? — Второй даме — матери Ранда, как догадалась Силван, — не удалось сохранить самообладание, и из глаз ее выкатились две крупные слезы.

— Неужели дойдет до этого? — изумилась Силван, обращая свой вопрос скорее к Джеймсу, чем к обеим дамам.

— Ну что вы, — отмахнулся молодой человек — Хотя я, пожалуй, склонен согласиться с родительницей. Уж как мы его только не ублажаем, а он все злее становится. Может, небольшая взбучка пойдет ему на пользу?

Взбучка. А что, в этом что‑то есть! Продолжая размышлять на столь волнующую тему, Силван двинулась вслед за дожидавшимся ее Джаспером. Сапоги денщика гулко бухали по начищенному паркету. Он повел ее сначала в коридор, повернувший влево, а затем они оказались у двери, за которой по‑прежнему слышались шум и возбужденные голоса. По всей видимости, раньше здесь находилась мастерская или студия, переоборудованная теперь в нижнюю спальню. Шумно вздохнув, ее провожатый распахнул дверь и вытянулся во весь рост. Пора входить.

Но она медлила. За дверью могла ожидать ловушка. Пока она так стояла в нерешительности, в дверной косяк вонзилась свеча, а за нею последовал шквальный залп еще шести таких же, рикошетом отскочивших от стенки. Джаспер, уворачиваясь, шевелил губами, — наверное, считал про себя. Потом громко произнес:

— С этого подсвечника — все, мисс. Пока вам ничего не грозит.

И, воодушевленная этим приятным известием, Силван вошла в дверь.

Она не стала приглядываться к разбросанным по полу книгам или к растерзанным шкафам, зиявшим неровными зубьями когда‑то существовавших полок. И на поваленную в беспорядке мебель, как и на обломки безделушек, некогда украшавших разгромленную комнату, она тоже внимания не обратила. Не взглянула она и на растерянного, покрасневшего герцога Клэрмонтского, руки которого судорожно сжимали трость, а губы бормотали формулу приличествующего случаю извинения. Силван смотрела только на человека, восседающего в кресле на колесах.

В глазах Ранда, изучающе разглядывавших гостью, напряженно мерцали какие‑то адские огни. Растрепанные черные волосы торчали клочьями, словно кочки на болоте — их хозяин, можно подумать, выдирал их на досуге. Инвалидное кресло‑коляска сделано было, похоже, по заказу — уж очень ловко оно было подогнано к его длиннющим ногам и ко всему его жилистому телу.

То, что ноги у него длинные, было ясно потому, что на Ранда надели халат черного шелка, а снизу это одеяние укоротили, чтобы полы его не могли запутаться в колесах при попытке сдвинуть кресло с места. Халат не застегивался и был лишь перепоясан в талии, и черный шелк только слегка прикрывал до пояса голое тело.

Под халатом, кроме каких‑то панталон, не было ничего.

Ранд выпрямился. Черный шелк скользнул вниз, по предплечью одной руки, так что запах на груди превратился в очень смелое декольте, позволяющее оценить телосложение немощного инвалида. Судя по мощным бицепсам, этому мужчине все время приходилось упражняться с оружием. Широкая грудь тоже выглядела мускулистой, а когда Силван опять перевела глаза на его лицо, она обнаружила на нем насмешливо‑злобную гримасу — ему явно хотелось поиздеваться над нею.

Неужели он решил, что ей прежде не приходилось видеть полуголых мужчин?

— Бога ради, Ранд, прикройся. — Гарт рванулся к креслу и попытался запахнуть халат на груди брата.

Ранд отпихнул его, не переставая дерзко рассматривать Силван. Только руки выдавали его беспокойство: пальцы так крепко вцепились в большие деревянные колеса кресла‑коляски, что даже суставы побелели.

Гарт растерянно отступил, виновато взглянув на Силван. Но она даже не обернулась к нему. Все внимание девушки было сосредоточено на Ранде, с такой безрассудной яростью отвергавшем любые попытки помочь ему. Церемонно протягивая ему утыканный острыми шипами стебель розы, она сказала:

— Что ж, для калеки вы, можно сказать, смотритесь почти молодцом.

Он взял цветок, тут же отшвырнув его в сторону.

— И вы для сиделки выглядите почти нормально.

Она усмехнулась.

В ответ и он ухмыльнулся.

Итак, первый обмен любезностями позади — зубы они друг другу показали, подумала она. Попробуем пойти дальше.

— Что это вы себе позволяете? — с наигранным удивлением спросила она. — У вас сегодня такое плохое настроение или вы всегда себя так ведете? Улыбочка Ранда слегка поблекла.

— Полагаю, мне удастся немного поупражняться в хороших манерах за то недолгое время, пока вы будете у нас гостить. — Он намеренно подчеркнул последнее слово.

— Я не в гостях, — жестко ответила Силван. — В гости я предпочитаю ходить к людям воспитанным, приличным. А это моя работа — и нравится она мне или нет, но придется отрабатывать обещанное мне жалованье.

Губы его поджались, ноздри стали совсем плоскими.

— Я вас увольняю.

— Не имеете права. Не вы меня нанимали, не вам меня увольнять.

 

Отзывы:

Вика:

Юная красавица приезжает в старинный замок Клэрмон-курт и берется за непосильную задачу — излечить душу и тело когда-то сильного, красивого человека. Но и сама она не меньше нуждается в заботе и любви, а тут еще по замку бродит чей-то дух... или человек, замышляющий недоброе? Недоверие, гордость, сомнения мешают молодым людям понять друг друга. Но зло не может победить любовь!

Потрясающий пролог. Мастерски выписанные диалоги, почти осязаемые герои, но… До середины – прекрасно, а потом сюжет стал подозрительно пробуксовывать, а жаль…

Присуждаемый балл: 8

Надюшка:

Бре-е-е-е-ед!!! Невразумительный роман, невразумительные герои… Совершенно не запомнились и не «зацепили». В их отношениях тоже не было ничего интересного. Вообще, от этой книги я ожидала чего-то наподобие «Ваша до рассвета» Терезы МЕДЕЙРОС: жутко страдающего от своей беспомощности героя и героини, что вернет его к жизни, а также драмы и душещипательности. На деле же получила ничем не примечательную историю инвалида, который уже к середине романа перестал таковым являться (причем отнюдь не благодаря нежной заботе героини), и его гувернантки и впоследствии жены.

Детективная линия не впечатлила: догадаться о личности злодея было несложно. Еще мне крайне не понравилось, как жестоко автор поступила с братом Рэнда(((( Почему обязательно герой исторического любовного романа должен быть герцогом?! Зачем?! Почему он не может оставаться всего лишь младшим братом этого самого герцога? Не понимаю…

Любовные сцены просто ужасны! Никакой романтики, никакого волшебства…

Роман, безусловно, почитать можно (это не худшее, что попадалось), но перечитывать такое чудо меня точно не потянет.

Присуждаемый балл: 6

Оставить свой отзыв

 

 

Прочитатькачать

 

~  Наперекор Всем «Outrageous»  ~

 

Аннотация:

Издательство «Олма-Пресс»

В старинном замке в Уэльсе скрывается ребенок таинственного происхождения, вокруг которого разыгрывается захватывающая интрига. Роман воскрешает бурные страсти английского XV века…

Издательство «АСТ»

Леди Мэриан, любимая фрейлина королевы, изгнана из свиты за бесчестное поведение - таковы скандальные слухи вокруг этого имени. Даже отец отвернулся от нее. Однако сэр Гриффит, прибывший в замок Уэнтхейвен с тайной миссией короля, убеждается, что прекрасная леди чиста и невинна. Гордая красивая девушка хранит опасную тайну. И эта тайна может стоить жизни не только ей, но и сэру Гриффиту, готовому на все ради спасения возлюбленной...

 

Место и время действия: Англия – Уэльс, 1487 год

 

Год написания: 1994

 

Издательство: «Олма-Пресс»: серия «Купидон-Романс» 1996 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2008 год

 

Перевод с английского Т.А. ПерцевойОлма-Пресс» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

— Мне нужно идти. Я и так слишком задержалась. — Она поспешно направилась к двери. — Я пришлю сюда слуг, как только петух прокричит. И все улажу с

— Я иду с вами, — твердо сказал Гриффит.

— Что? Куда?

— Провожу вас в вашу комнату. Молодой женщине в подобном костюме небезопасно бродить одной.

Гриффит изо всех сил старался не выказать осуждения, но ему это, кажется, плохо удавалось.

— Я в полной безопасности, — бросила она.

— Тем не менее я иду с вами. — И, заметив, что Мэриан хочет еще что-то сказать, добавил: — Или вы останетесь здесь до рассвета?

В улыбке девушки сверкнуло буйное нетерпение.

— Пойдемте, если хотите, и будьте вы прокляты!

— Высокородные леди не выражаются столь резко!

Мэриан притворилась, что не слышит, но гордая осанка и прямленные плечи говорили об ином.     Она провела Гриффита мимо его прежней комнаты, мимо коридора, кончавшегося парадной дверью, и показала на узкий проход, доходивший до самой кухни, оттуда они поднялись по маленькой лестнице, где виднелась еще одна дверь. Чуть приоткрыв ее, Мэриан сказала:

— Это я.

На пороге мгновенно появился солдат огромного роста, со страхом уставившийся на Гриффита, маячившего за спиной девушки.

— Леди Мэриан, но ведь этот ход считается потайным!

— Сэр Гриффит никому не скажет, — заверила она, отряхивая колени.

Великан задумчиво потер подбородок.

— Тогда, думаю, не стоит убивать его.

— Премного благодарен, — пробормотал Гриффит, оглядывая настоящий арсенал, которым был увешан гигант.

— Ты прав — не стоит, — отозвалась Мэриан. — Билли — наш самый храбрый солдат.

Билли, казалось, таял от ее комплиментов и почтительно вручил ей короткий плащ:

— Наденьте, миледи. Одеваетесь вы... ну чистый скандал! Некоторые мужчины... — он свирепо уставился на Гриффита, — могут вбить себе в голову бог знает что.

— Это исключено. Сэр Гриффит уже все знает обо мне. И искренне презирает.

— Наденьте плащ, — велел Гриффит, Мэриан, широко улыбаясь, повиновалась.

— Хотите, чтобы я проводил вас до дома, миледи? — осведомился Билли, невольно давая знать Гриффиту, куда идти.

— Я присмотрю, чтобы она не попала в беду, — завещал Гриффит.

Билли смело показал на лосины Гриффита:

— Уверены, что справитесь?

— Уверен. — Билли, казалось, хотел что-то добавить, но Гриффит наклонился ближе и, пристально глядя ему в глаза, повторил: — Уверен.

Билли невольно подался назад.

— Да, сэр Гриффит. Как скажете, сэр Гриффит. — Но, когда Мэриан и Гриффит отошли, солдат все же крикнул: — Поосторожнее, леди Мэриан! Даже сэру Гриффиту не стоит слишком доверять!

Гриффит надеялся, что у Мэриан хватит здравого смысла держать рот на замке. Подозрения Билли не забавляли его, и валлиец невольно задался вопросом, неужели окружающие так легко замечают взрывную смесь желания и неодобрения, которую возбуждала в нем Мэриан. Он надеялся только, что девушка поймет его усилия держать себя в руках, догадается, какое жаркое пламя сумела зажечь в нем.

Но в то же время Гриффит, против всяких доводов разума, мечтал, что она не будет столь осмотрительной, и это потрясло его.

— Женщина никогда не должна отдаваться мужчине без благословения церкви, — пробормотал он внезапно, скорее себе, чем ей.

Мэриан засунула большие пальцы рук за пояс и гордо выпрями­лась.

— Так вы, значит, девственник?

— А на что же шлюхи?

— Ну да... Это верное средство излечить тяжелый случай затянувшегося целомудрия. Скажите мне... — Мэриан дошла до границы сада и ехидно ухмыльнулась. — По-видимому, вы подхватили французскую болезнь в сильной форме? Этим, конечно, объясняется ваше вечно отвратительное настроение.

Дом — ее дом? — стоял в тени крепостной стены, но Гриффит, хоть и желал осмотреть его получше, не мог отвести глаз от Мэриан. Сжав узкий подбородок в огромной ладони, он поднял ее презрительно улыбающееся, насмешливо-язвительное лицо.

— У меня нет никакой французской болезни.

— Значит, вы из тех людей, которые считают нужным лишать девушек девственности, чтобы сохранить собственную чистоту?

— Нет, черт возьми! И перестаньте издеваться! Я был женат, и жена удовлетворяла все мои нужды, а после ее смерти у меня не было других женщин.

— И сколько времени прошло?

— Два года.

— Два года?! — Мэриан снова ехидно усмехнулась. — Клянусь Богом, удивительно, что вы еще не обезумели от желания. Билли, как видите, совершенно не убежден, что ваши побуждения чисты.

Насмешка оказалась последней каплей, и Гриффит улыбнулся, одновременно встревоженный и обрадованный таким очевидным отсутствием сдержанности... Но, скорее, все-таки обрадованный.

— Билли — человек смышленый. Я действительно обезумел от желания. Хотите, покажу?

Встревоженный взгляд Мэриан восхитил его, как, впрочем, и сильный толчок в грудь.

— Нет!

Слишком поздно! Гриффит нагнул голову. Мэриан не хотела целовать его. Она так давно не целовала мужчину, и воспоминания об этих поцелуях не оставили никакого следа в душе, поэтому давно убедила себя, что мужчины способны лишь до смерти надоесть. Но ГриффитГриффит не утомлял ее.

Приводил в бешенство, да. Забавлял, бросал вызов… привлекал…

И дело вовсе не в его лице. Даже мать не могла бы назвать его красивым. Нет… эти широкие плечи, мускулистая грудь, огромный рост, выражение медлительной решимости… честность и прямота. В его присутствии Мэриан неизменно чувствовала себя в безопасности и почему-то понимала, что готова доверить валлийцу свою жизнь.

Собственная глупость смущала ее, лишала способности ясно мыслить. Но Мэриан отвечала на поцелуи… потому что… будь проклят этот человек, целоваться он, кажется умел! Собственно говоря, для мужчины, гордившегося двухлетним воздержанием, он целовался поистине восхитительно! Твердые, теплые губы, бархатистая мягкость языка… Он не притягивал ее лицо к себе, не раздражал усами нежную кожу… наоборот, легко обводил языком ее рот, не пытаясь проникнуть внутрь, наслаждался вкусом, ароматом, нежностью… И отпустил Мэриан, как только та попыталась отстраниться.

Господь разрази его! Он возбудил в ней жгучий интерес.

Пряный запах гвоздик, прохладный ночной ветерок, нависшие над головой звезды, лунный свет, падающий на словно высеченное из камня лицо…

Мэриан погладила кончиком пальца широкие брови и заметила, как сверкнули его глаза. Его рука скользнула ниже и коснулась рта, словно Мэриан пыталась разгадать тайну очарование и остаться не затронутой им.

Ничего не вышло. Его дыхание согревало ладонь, зажигая медленное, но неугасимое пламя. Его губы поблескивали, словно стекло, облитое теплым вином с пряностями. Нечеловеческое терпение этого мужчины интриговало Мэриан, заставляло все сильнее хотеть удовлетворить свое любопытство.

- Еще, - еле слышно прошептала она. Гриффит осторожно привлек ее к себе.

- Еще.

Их тела поцеловались. Губы обнялись.

И тут в обоих взорвался жар накаленной страсти. Мэриан, потрясенная, прижалась к нему. Гриффит, ошеломленный, приподнял плащ и сжал ее грудь.

Они старались стать еще ближе. Мэриан вцепилась в его волосы на затылке и притянула его голову к себе, широко открыв губы. Ощутив божественный вкус, он втянул в рот ее язык. Издавая стону, они терлись друг о друга, словно дикие кошки, раздраженные преградой в виде одежды и все же такие довольные, будто остались обнаженными.

Мэриан пыталась обвить его ногами. Гриффит пытался помочь ей, и тут она стукнулась лбом о его нос! Он взвыл от боли. Мэриан пробормотала что-то, извиняясь и в то же время злясь на себя за столь нескромное поведение. Что она наделала! Почти наделала... едва не нарушила клятвы! Безмерная глупость, самоуверенность...

— Прошу прощения, — выдохнула она.

— Забудь об этом.

Гриффит вновь потянулся к ней. Но Мэриан испуганно отпрянула.

Гриффит, пожалуйста, извините меня.

Он застыл.

— Мне кажется, будто ты сожалеешь не только о том, что вновь ударила меня?

— Я не хотела... мне не следовало.

И, взглянув в его лицо, Мэриан бросилась к дому. Ей не надо было оглядываться, чтобы понять: Гриффит следует за ней по пятам. Длинные ноги с каждым шагом сокращали расстояние между ними, и, когда она споткнулась, сильные руки не дали ей упасть.

Мэриан круто развернулась лицом к Гриффиту.

— Я уже просила прощения и могу повторить еще раз: ради Бога, не сердитесь на меня. Мне не следовало...

— Нам не следовало, — поправил он.

— Что?

— Нас было двое, вы и я, там, в саду, и вы правы: нам не следовало.

Мэриан могла бы поверить Гриффиту, не сверкай его глаза свирепым, чисто мужским торжеством.

— Но я пообещал проводить вас до дома. Вы еще не пришли, — продолжал Гриффит.

— Я уже на месте, — показала Мэриан на дом.

— Я доведу вас до двери. — Она было хотела возразить, но Гриффит мягко прижал палец к губам. — До дому, — прошептал он.

— До дому, — согласилась Мэриан и пошла дальше. Его прикосновение напоминало о вещах, которые лучше забыть, поэтому она постаралась поскорее добраться до входа. Распахнув дверь, Мэриан увидела, что в крохотной комнате тускло горит свеча, а на постели сидит ее сын, сонно потирая глаза ручонками. Ругая себя за то, что оставила его без присмотра, жалея, что вообще уходила, Мэриан опустилась на колени:

— Мы разбудили тебя? — Малыш покачал головой, показал на окно. — Что-то там... — Мэриан осеклась, вспомнив, какой шум они подняли, когда сжимали друг друга в объятиях.

Лайонел, блестя глазенками, кивнул, и щеки Мэриан вспыхнули.

— Он, кажется, привязан к вам, — заметил валлиец. Мэриан, оскорбленно фыркнув, объявила:

— Он — мой сын!

— Женщины, гораздо более низкие по рождению и куда менее богатые, закладывают драгоценности, чтобы нанять няню.

Чувство обиды мгновенно сменилось потребностью обороняться.

— У него есть няня.

— Кажется, у него вообще есть все на свете, — кивнул Гриффит.

Неожиданно хорошее настроение валлийца смутило Мэриан, заставило понять, что в гневе она заходит слишком далеко. Глядя на Лайонела, она заметила, что тот с интересом изучает незнакомца, и, очевидно, закончив тщательный осмотр и сделав все необходимые выводы, малыш спрятал головку на груди у матери. Поглаживая темные волосы, Мэриан объяснила:

— Он очень застенчивый. Боится чужих людей и к тому же еще не говорит.

Гриффит рассматривал ее так же вниманием, как Лайонел — его.

— Но слышит?

— Конечно!

— Тогда, значит, понимает каждое ваше слово, и не стоит разговаривать при малыше так, словно его нет.

Рот Мэриан негодующе приоткрылся. Но Лайонел поднял голову и, еще раз оглядев Гриффита, протянул ему ручонки. Тот подхватил его с ловкостью человека, привыкшего к детям.

— Большинство взрослых не хотят придержать язык при детях, но этот парнишка заслуживает лучшего. — Он посмотрел на Лайонела, словно ища подтверждения, и малыш, не колеблясь, кивнул. — Я тоже был неразговорчивым первые несколько лет жизни, — продолжал Гриффит, — но потом, если верить матери, открыл рот и заговорил целыми фразами. Пересказывал истории на валлийском и английском, пел песни и баллады. Правду сказать, меня никак не могли заставить замолчать.

Мэриан, скрестив руки на груди, окинула его негодующим взглядом:

— Очевидно!

 

Отзывы:

Lisenok:

Хорошо, что произведения некоторых авторов у нас начали переиздавать, иначе бы я вряд ли когда-нибудь добралась до этой книги!

Интереснейший рыцарский роман, мне он очень понравился, получила огромное удовольствие при его чтении!!!

Захватывающая история, неожиданные повороты сюжета, замечательные главные герои!

Присуждаемый балл: 10

Надюшка:

Не впечатлил меня роман. Очень не понравился стиль изложения, какой-то корявый, я бы сказала. Уж не знаю, чья в том вина, автора или переводчика, но книга читалась довольно тяжело и я постоянно теряла нить повествования.

Мэриан также не вызвала симпатии: слишком боевой, упрямой и мало думающей она мне показалась. В отличие, кстати, от Гриффита, который произвел куда более приятное впечатление, поскольку на протяжении всего романа вел себя, можно сказать, безупречно.

Не очень понравилось мне и крайне стремительное сближение героев: все-таки я предпочитаю более постепенное развитие отношений, да и самого сюжета. А здесь как-то уж слишком быстро, на мой вкус, герои оказались в койке и все тайны перестали быть таковыми. Кстати, сама по себе интрига в книге интересная (мне очень нравятся подобные сюжетные ходы), но автор не особо старалась ее сохранить для читателя, что не может меня не огорчать: люблю я поломать голову над подобными загадками.

В целом роман вполне читабельный, но для меня точно на один раз.

Присуждаемый балл: 7

Оставить свой отзыв

 

 

 

~  Пер­вый Любовник Ан­г­лии «The Greatest Lover in All England»  ~

 

Аннотация:

Издательство «Эксмо-Пресс»

Когда в поместье сэра Энтони Райклифа, любимца королевы Елизаветы, появилась труппа бродячих артистов, он сразу понял, что мальчик, играющий женские роли, на самом деле — очаровательная девушка. Но он никак не мог ожидать, что именно она, похитившая его сердце, окажется пропавшей наследницей имения, подаренного ему королевой! Как тут найти общий язык двум гордым людям, не понаслышке знающим, что такое коварство и предательство? Им придется доказать друг другу свою любовь и пережить немало приключений, прежде чем их близость станет для обоих настоящим праздником чувств…

Издательство «АСТ»

Красивый юноша, исполняющий женские роли в труппе бродячих актеров, в действительности – прелестная девушка! Сэр Энтони Райклиф уверился в этом буквально с первого взгляда! Нравы актерок известны своей вольностью - так почему же Энтони не сделать юную Роузи своей любовницей? Но девушка, которую он готов окружить роскошью, упрямо отвечает ему отказом. Постепенно охотничий азарт Энтони превращается в настоящую одержимость. Роузи должна принадлежать ему - чего бы это ни стоило! Однако готов ли этот самоуверенный аристократ подарить безродной красавице не жемчуг и золото, а истинную любовь?..

 

Место и время действия: Англия, 1600-1601 год

 

Год написания: 1994

 

Издательство: «Эксмо-Пресс»: серия «Соблазны» – 1998 год

«АСТ»: серия «Шарм» – 2008 год

 

Перевод с английского В.Ю. СоковаЭксмо-Пресс» и «АСТ»)

 

Отрывок из книги:

Водопад. Озеро. Место, где случаются волшебные вещи. Струйки воды дрожали на холодном ветру, и каждая из них превращала солнечный свет в маленькую радугу. Улыбнувшись, Роузи слегка коснулась пальцами воды, что‑то сказала какому‑то неведомому существу и прислушалась.

Получила ли она ответ? Тони ничего не услышал, но Роузи вздрогнула и покорно прильнула к огромному валуну, впитывая накопленное им солнечное тепло.

Тони совсем не нравилась нежность, которую она пробуждала в нем. Слабый человек может поддаться неуместному чувству, но только не он! Тони снял башмаки и поставил их под дубом, за которым прятался. Стараясь не шуметь, сдернул с себя камзол. Да, только не он! Он попросту соблазнит Роузи! И когда чувства затуманят ее разум и она раскроет коварные замыслы, угрожающие его имуществу, он освободит ее от необходимости продолжать этот маскарад. Он добьется ее благосклонности во что бы то ни стало!

Тони начал уже было снимать рубашку, но тут вдруг остановился. А сможет ли он противостоять ей, когда Роузи увидит в нем любовника? Когда она, одетая в женское платье, улыбнется ему улыбкой женщины?.. Тони сорвал с себя рубашку и отбросил далеко в сторону. Решительно шагнув вперед, он прикоснулся к плечу Роузи.

Взвизгнув от неожиданности, Роузи аж подпрыгнула.

— Сэр Энтони! — Она еле перевела дух. — Я и не слышал, как вы подошли.

— Не сказал бы, что я шел бесшумно. — Тони поводил плечами, чтобы сбросить с себя напряжение последних нескольких дней и чтобы показать себя во всей красе, как павлин, распустивший хвост перед своей павой.

— Я, должно быть, находился в ином мире…

В последнем Тони не сомневался.

Однако сейчас Роузи находилась в этом мире, причем крепко вросла в почву Одиси — как в переносном, так и в прямом смысле: глина под ногами была жирной и вязкой. Роузи не спускала глаз с обнаженной груди Тони, очарованно следя за каждым вдохом; казалось, она изучала каждый его мускул.

— Кажется, мне пора возвращаться в дом, — наконец заявила Роузи, не глядя в лицо Тони.

— Зачем? — спросил он, прижимая ее спиной к валуну, и она осела, словно ноги у нее вдруг стали ватными. Тони победно ухмыльнулся. Он всегда употреблял свое обаяние для достижения поставленных целей и получал огромное удовольствие от сознания того, что может использовать свое тело, чтобы привести в восторг женщину — по крайней мере эту женщину.

— Ты только посмотри, какое солнце!

Как она сможет посмотреть на солнце, когда взгляд ее был прикован к его телу, Тони не знал.

— Я пообещал сэру Дэнни, что займусь повторением своей роли, и… и я уже опоздал. Надеюсь, вы простите меня. — Роузи привстала с валуна.

«О Господи, она не уйдет, пока не увидит лучшую часть его тела», — подумал Тони и потому спросил:

— Я никак не могу решить, какое место занимают в твоей жизни женщины?

— Женщины? — Потрясенная Роузи снова рухнула на камень.

— Мне вдруг пришло в голову, как это ты, молодой человек, живешь, не удовлетворяя свою мужскую потребность? Ты не очень‑то гоняешься за местными девчонками, которые, по моему мнению, весьма привлекательны. Хотя, может быть, ты смог бы получить удовольствие от более тесного знакомства с прекрасным полом без особых хлопот и забот?

— Без забот? Что вы имеете в виду?

— Визит в лондонский бордель. Я не был в нем уже несколько месяцев, хотя меня там, несомненно, ждет не дождется одна очень опытная девица. Уверен, что она сможет подобрать тебе любвеобильную красавицу по твоему вкусу. Я впервые познал секрет женщин именно в этом бардачке, и, клянусь, это было превосходно! — Тони заметил мрачную тень, мелькнувшую в глазах Роузи, и спокойно выдержал ее пристальный взгляд. Ужас и предчувствие чего‑то страшного сковали девушку, будто Тони сжал ее в своих руках. — В чем дело, молодой человек? Ты выглядишь так, словно никогда не знал женщин. — Взглянув в испуганное лицо Роузи, Тони не выдержал и рассмеялся. — Да ты, оказывается, еще не познал женщин! — воскликнул он с притворным изумлением.

Кивнув, Роузи в отчаянии согласилась:

— Да, вы правы, у меня никогда еще не было женщины.

— Разве сэр Дэнни никогда не брал тебя с собой по девочкам?

— Думаю, что это даже не приходило ему в голову!

— Отлично, тогда я возьму тебя с собой. — Тони почти жалел, что появился перед ней полураздетым, но не настолько, чтобы остановиться: его понесло. — Я познакомлю тебя с Крошкой Мэри, она хозяйничает в лучшем борделе Лондона. Да что я говорю — всей Англии!

— Крошка Мэри? — удивленно переспросила Роузи и с вымученной улыбкой призналась: — Я там бывал.

— Ты?! — «Черт побери, — выругался про себя Тони, — когда?» — Должно быть, тебе было очень интересно.

— Весьма. — Улыбка исчезла с лица Роузи.

— Расскажи-ка.

— Боюсь, мне будет неприятно вспоминать об этом.

— Ладно, тогда расскажу я. Когда мне было тринадцать, мой отец оплатил ночь с одной знойной испанкой. Она заложила основу моих будущих отношений с женщинами. Какое удовольствие мы оба тогда испытали! Как нетерпелива была она, и какие усилия прилагал я к тому, чтобы сдерживаться! Я испытал все, чему она меня научила, и могу сказать без хвастовства: мои любовницы были в восторге.

Тони предался воспоминаниям, стараясь рассказать Роузи обо всем как можно подробнее и тем самым еще больше возбудить ее. И, судя по ее реакции, он достиг своей цели.

— Это был незабываемый урок, — закончил Тони. — Итак, решено! Завтра же мы отправляемся к Крошке Мэри.

 

Отзывы:

Вика:

Необычный сюжет для произведений Кристины Додд, но, к сожалению, он не стал находкой для почитательниц ее творчества.

Присуждаемый бал: 6

Надюшка:

Сумбурный и довольно странно написанный роман. Рваное повествование со множеством персонажей, говорящих невпопад и вдруг возникающих непонятно откуда. Уследить за их словами и действиями было непросто, но… если абстрагироваться от деталей, то сам по себе сюжет динамичный и очень интересный, да и Елизаветинская эпоха мне всегда нравилась. Жаль, романов об этом времени не так много. Герои вполне симпатичны, вот только автору не хватило мастерства, чтобы вдохнуть жизнь в «величайшего любовника Англии», как то было продекларировано на страницах книги. Честно, не дотянул Тони до искусного соблазнителя в моих глазах. Да и то, насколько быстро он потерял голову от самой обычной девчонки, мало соответствует его образу.

Вообще, роман производит впечатление недоработанного: потенциал есть, а исполнение хромает. Почитать разок можно, но перечитывать не потянет.

Присуждаемый балл: 6

Оставить свой отзыв

 

Кристина ДОДД

 

Главная

Новости

Авторы

Оставить рецензию на прочитанное

Как мы в это втянулись

Творчество

Полезные ссылки

Обратная связь

Фильмы, Экранизации и Сериалы о Любви

Гостевая книга

 

 

Яндекс.Метрика