|
|
|
|
|
|
|
С Е Р И
Я «У И Л Л О У М И Р»
~ Невеста Джентльмена «A Lady Never Tells» ~
1-я
книга серии
Аннотация:
Как следует поступить
богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется,
поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться
пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон,
чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не
принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба
свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному
преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и
раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?..
Место и время действия: Англия, 1824 год
Год написания: 2010
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2014 год
Перевод с
английского В.Ю. Сокова
Отрывок из книги:
Так или иначе, его оппонент больше
не слушал кузена. Теперь все внимание сэра Ройса было
обращено на оборванца, несущегося вниз по улице и
прижимающего к себе небольшую кожаную сумку. Однако еще более захватывающим
было другое: следом за ним мчалась молодая женщина в синем платье. Ее
каштановые волосы развевались по ветру, словно у ведьмы, а длинный подол
задрался почти до самых колен, демонстрируя стройные ноги, облаченные в чулки.
Следом за ней с не меньшей прытью бежали две девушки. Лица у всех раскраснелись
от быстрого бега, а съехавшие назад капоры подпрыгивали на ленточках, словно
цирковые акробаты на батуте.
– Остановите его! Это
вор! – закричала та, что бежала впереди.
Ройс в некотором изумлении разглядывал
эту сцену, но, когда грабитель оказался рядом, внезапно выставил вперед свою
трость, прямо под ноги бегущего, который,
споткнувшись, тяжело грохнулся на землю. Саквояж вылетел из его рук и,
несколько раз перекувырнувшись, перелетел через всю улицу и шмякнулся
прямо под фонарным столбом.
Изрыгая проклятия, беглец
попытался вскочить, однако Ройс не дал ему этого
сделать. Поставив ногу на спину вора, он крепко прижал его к земле.
– Гордон, принеси-ка кожаную
сумку, которую выронил этот молодец.
Кузен все еще глазел
на вора, бестолково извивающегося под ногой сэра Ройса,
однако, подчиняясь словам старшего, принес слегка помятую сумку.
– Благодарю вас! –
остановилась около них та, что неслась впереди всех. Две другие подбежали следом,
и несколько мгновений все пятеро – двое мужчин и три девушки – с нескрываемым
интересом разглядывали друг друга.
Сэру Ройсу
подумалось, что перед ним стоит целая стайка настоящих красавиц, пусть
несколько раскрасневшихся и растрепанных – а так оно и было, – однако
стоявшая ближе всех заинтриговала его больше остальных. Ее каштановые волосы
казались темно-шоколадными, а глаза мерцали то голубым,
то зеленым, поэтому Ройс затруднился определить их
точный цвет. Волевой подбородок, чудесно гармонировавший с линией рта и
выдающимися скулами, придавал ее лицу почти необъяснимую целостность. Четко
очерченный рот с пухлой нижней губой, словно созданный для поцелуев. В голове Ройса мелькнуло, что невозможно смотреть на эти губы без
мысли о том, чтобы не прильнуть к ним.
– Очень рады с вами
познакомиться, – наконец нашелся сэр Ройс,
снимая ногу со спины негодяя, чтобы отвесить галантный
поклон.
Не преминувший воспользоваться
внезапной свободой грабитель вскочил и бросился наутек, однако рука Ройса вытянулась, словно резиновая, и цепко ухватила его за
воротник.
– Хотите ли вы, – он
вопросительно взглянул на незнакомку, – предъявить обвинения? Мы можем
отвести его в магистрат.
– Вовсе нет, –
отрицательно покачала головой девушка, – все, что мне было нужно, так это вернуть
сумку.
– Очень хорошо. – Сэр Ройс посмотрел на человека, которого продолжал держать за
шиворот. – К твоему счастью, у этой леди доброе сердце. Но в следующий раз
тебе может не повезти так, как сегодня.
Он проводил глазами грабителя,
который, не заставляя просить себя дважды, мгновенно скрылся за углом, и снова
обернулся к сбившимся в стайку девушкам.
– Итак, разрешите
представиться, сэр Ройс Уинслоу
к вашим услугам, а этот добрый молодец – мой кузен, мистер Харрингтон.
– А я Мэри Баскомб, – ничуть не смутившись, без запинки
отрекомендовалась старшая, в синем платье. – А это мои сестры – Камелия и
Лили.
– Что ж, вместе вы
составляете очаровательный букет.
В ответ на эту явную лесть Мэри
ответила легким движением глаз:
– Боюсь, моя мать слишком уж
любила цветы.
– Тогда позвольте узнать,
мисс Баскомб, как случилось, что ваше имя не
совпадает с названием цветка?
– О, что касается
меня… – Она рассмеялась в ответ, и на ее щеках показались восхитительные
ямочки. – Мое настоящее имя Мэриголд. – Она
взглянула на Ройса, словно пытаясь придумать вежливый
ответ, и наконец неопределенно хмыкнула. – Но не
стоит беспокоиться и делать вид, что это не звучит гадко. Вот поэтому я и стала
Мэри. Но… – Тут она перевела дух. – Полагаю, могло быть и хуже. Ведь
матушка могла назвать меня Магуорт или Дельфиниум…
Ройс тоже хмыкнул в ответ, чувствуя
себя с каждой секундой все более заинтригованным. Все эти девушки были
прекрасны, а Мэри говорила на совершенном английском, словно была настоящей
леди, хотя в ее речи и слышался несколько странный акцент. Глядя на их свежие и
трогательные лица, слушая голос Мэри, он был склонен предположить, что и она
сама, и ее сестры должны были бы принадлежать к высшим слоям общества. Однако
их одежда совсем не соответствовала тому, что носили леди даже из самых глухих
провинций. И платья, и прически были слишком незамысловаты, таких уже несколько
лет никто не носил. Было ясно, что сестры и представления не имеют, что такое
журнал мод. Но более всего поражало то, что в поведении этих девушек начисто
отсутствовало знание хоть каких-нибудь правил этикета.
Не было никаких признаков того,
что их воспитание формировалось под влиянием старших поколений. Например, они
запросто неслись по улице, ничуть не беспокоясь о своем виде, о том, что их
головные уборы были готовы слететь с голов. Они спокойно стояли здесь и
потихоньку хихикали, не проявляя никакого смущения, в них присутствовала некая
развязность, словно так и следовало вести себя перед незнакомым мужчиной. Едва
ли настоящая леди, если следовать неписаным правилам, стала бы разговаривать с
кем-либо, не будучи представленной должным образом, особенно учитывая
обстоятельства их встречи. Настоящие леди, будь они даже плохо воспитаны,
никогда не открыли бы своих имен незнакомцу, пусть он и оказал бы им помощь. В
конце концов, эта юная особа никогда добровольно не должна была раскрывать свое
первое имя с такой веселостью, комментируя при этом еще и те имена, которыми
могла бы наградить ее мать. И самое главное: какого
черта они появились в это время со стороны доков?
– Вы американки? –
неожиданно спросил Ройс.
– Да, – рассмеялась в
ответ Мэри. – А откуда вы узнали?
– Счастливая догадка, –
ответил он с легкой улыбкой.
Отзывы:
Честно говоря, довольно занудный роман. Я, конечно, понимаю, что в нем автор
знакомила нас со всеми персонажами целой серии, но можно было бы сделать это
как-то поживее?.. И даже потуги на детективную
составляющую оказались вялыми и незахватывающими. А
еще, на мой взгляд, совершенно глупыми: ну не верю я в
подобное!
Герои – и Мэри, и Ройс – получились какими-то серыми и невыразительными:
ничего плохого или хорошего я сказать о них не могу. Из всех
сестер Баскомб наибольшую симпатию во мне по-прежнему
вызывает непосредственная и живая Лили. Очень жаль, что автор не стала
писать о ней полноценный роман(( Но я надеюсь, что
«АСТ» все же не оставит нас в неведении относительно ее судьбы, пусть даже она
и будет всего лишь второстепенным персонажем.
Еще хотелось бы отметить,
что в романе в крайне невыгодном, на мой взгляд, свете выставлены американцы:
ну такими невоспитанными и неизысканными на фоне англичан они выглядят… Даже жалко стало их – этих неандертальцев))) Но это так,
чисто наблюдение.
В целом же, считаю,
книжка заслуживает…
Присуждаемый балл: 7
~ Бесконечная Любовь «An Affair Without End» ~
3-я
книга серии
Аннотация:
Лондонский свет
потрясен серией дерзких краж. Таинственный преступник похищает фамильные
драгоценности у богатых аристократов - и бесследно исчезает. Полиция в смятении.
Тогда за расследование берется весьма необычная парочка сыщиков-любителей -
великолепная, скандально известная светская львица Вивьен Карлайл и ее приятель Оливер - умный, проницательный и ветреный
граф Стьюксбери.
Опасность объединяет. И любовь, поначалу дремавшая в сердцах Вивьен и Оливера, вскоре пробуждается лавиной неудержимой
страсти...
Место и время действия: Англия, 1825 год
Год написания: 2011
Издательство: «АСТ»: серия «Шарм» – 2013 год
Перевод с
английского Т.А. Осиной
Отрывок из книги:
Едва войдя в зал, он увидел кузину
и леди Карлайл. Впрочем, не заметить Вивьен было невозможно: черное бархатное платье впечатляюще
контрастировало с молочно-белыми плечами и стройной шеей, а огненно-рыжие
волосы пылали, словно факел.
Да, в этом и заключалась одна из
многих раздражающих черт невыносимой особы: она никогда не терялась в толпе,
никогда не появлялась в комнате незаметно. Всегда властно, во всеуслышание
заявляла о своем присутствии. Граф направился через весь зал, по пути
размышляя, каким образом дерзкой моднице удалось сделать черное бальное платье
столь элегантным и в то же время столь откровенно соблазнительным. Вивьен Карлайл неизменно
проявляла безупречный вкус и представала непогрешимо стильной — истинной леди,
но в то же время всегда таила загадку, секрет, намек
на запретную страсть. Оливер не знал, в чем заключается волшебство: то ли в
медленной, словно неуверенной улыбке, то ли во внимательном взгляде зеленых
глаз. А может быть, виноваты нежные завитки на шее? Или манера держаться —
мягкая и в то же время свободная, уверенная, без намека на застенчивость или
скованность.
Как бы там ни было, а Оливер
никогда не сомневался, что лишь мертвец мог бы смотреть на леди Карлайл, не представляя ее в собственных жарких объятиях,
не мечтая ощутить шелковистую гладкость кожи. Сам он не раз ловил себя на
подобных мыслях — при том, что должен был бы проявить
особую устойчивость к чарам красавицы: он знал ее с детства — угловатой,
неловкой, смешливой озорницей с толстыми рыжими косами. Приезжая на лето из
Оксфорда, граф постоянно натыкался на проделки Вивьен,
и по сей день неугомонная соседка сохранила редкую
способность вызывать мгновенные вспышки раздражения. Одному Богу известно, с
какой стати он согласился доверить ей заботу о своих американских кузинах.
Какое бы исключительное положение в свете ни занимала леди Карлайл,
ежедневное общение казалось неоправданно высокой ценой за покровительство.
Вот уже целую неделю Оливер ждал
встречи.
Лондонская суета составляла смысл
существования Вивьен. Там, где другие уставали и
теряли интерес, она лишь расцветала. Обычно леди Карлайл
не покидала столицу больше, чем на месяц-другой. Тем более странным казалось
долгое пребывание в доме дяди и в Уиллоумире. Когда
бы граф ни приехал в поместье, всякий раз находил Вивьен
в своем доме: тонкий запах духов витал в воздухе, откуда-то доносился звонкий
серебристый смех, а порой она собственной персоной восседала за столом, всегда
готовая к веселой перепалке. После отъезда леди Карлайл
в Марчестер, в огромном особняке сразу становилось
тихо, спокойно и... пусто.
Сложно было заставить себя по
доброй воле отказаться от бесценной свободы и целенаправленно броситься
навстречу опасности. Однако Оливер никогда не скрывался от ответственности, а в
данное время на его плечах лежал тяжкий груз: юные американские кузины и их
первый светский сезон. Предстояло неустанно следить за девочками, а значит, и
за леди Карлайл — тем более что Ева, прежде
выступавшая в качестве дуэньи, вышла замуж за брата Фица
и сложила с себя почетную обязанность.
Об успехе Лили беспокоиться не
стоило. Во-первых, старшая из двух незамужних сестер
уже благополучно обручилась, а значит, участие в тихой, но оттого не менее
кровавой битве за женихов ей не грозило. Во-вторых, все традиционные светские
занятия — обязательные визиты, вечера и балы, походы по магазинам и посещение
театров — давались ей намного легче и естественнее, чем младшей сестре. А вот
прямолинейная, острая на язык, насквозь пропитанная вольным американским духом
Камелия вполне могла допустить серьезную оплошность: нарушить какое-нибудь
важное правило, ввязаться в неуместный спор, сделать нетактичное замечание. И
все это не от дурного нрава и не от склонности к противоречиям, а просто
потому, что законы бомонда казались ей столь же непостижимыми, как, например...
санскрит. В некотором смысле леди Карлайл
подвернулась весьма кстати: дочка герцога обладала
столь же неуемным характером, а потому понимала и даже умела предвидеть выходки
Камелии. Но к сожалению, порой она не только не
отговаривала кузину от проказ и шалостей, но и сама с удовольствием принимала в
них участие.
Вивьен обернулась, чтобы поздороваться,
и граф смог увидеть ее наряд в непосредственной близости. Глубокое обширное
декольте в форме сердца бесстрашно обнажало плечи и заканчивалось в критической
близости к бюсту. Мягкий бархат струился по фигуре, а бусы из черного янтаря —
гагата — неумолимо притягивали взгляд к жемчужным холмам. Желание нахлынуло
неумолимой волной, и только многолетняя тренировка позволила сохранить внешнюю
невозмутимость.
— Стьюксбери.
Вивьен улыбнулась так, как умела
улыбаться только она, словно намекая на важный секрет и обещая неведомую
радость.
Оливер знал, что леди Карлайл считает его безнадежным занудой,
и нередко подозревал, что она смеется над ним, а оттого в ее присутствии вел
себя еще более упрямо и несговорчиво. Вот и сейчас в ответ на приветствие
поклонился подчеркнуто сухо и холодно.
— Приятно вас видеть, — продолжила
Вивьен. — Лили и Камелия тоже в Лондоне?
— Нет. Я приехал один, на прошлой
неделе. Обе мисс Баском вернутся в город немного позже, вместе с Фицхью и Евой. Думаю, долго ждать не придется.
Несмотря на усилия, взгляд то и
дело прилипал к белоснежной груди. Черт возьми! Эта манера одеваться начисто
сбивала с толку!
— В городе вас никто и никогда не
видит.
— Провожу здесь много времени,
просто не появляюсь на балах.
— А, понятно. — Губы Вивьен дрогнули в улыбке. — Несомненно, занимаетесь куда
более важными делами.
Ну вот, опять. Неуместные намеки
на его интересы и увлечения. Иногда графу хотелось произнести что-нибудь
неожиданное, невероятное — просто для того, чтобы
увидеть на лице Вивьен удивление. Но ничего подобного
он, конечно, позволить себе не мог, а потому лишь лаконично пояснил:
— Как правило, приезжаю в Лондон
именно по делам.
Кузина Шарлотта, которая все это
время стояла рядом и молча слушала диалог, впервые
вступила в беседу.
— Право, Оливер, дела не
продолжаются до поздней ночи. Наверное, можно выкроить несколько часов, чтобы
посетить обед или раут.
Вивьен взглянула, с трудом скрывая
усмешку:
— Подозреваю, дорогая Шарлотта,
что твой кузен считает подобное времяпрепровождение скучным и бесполезным.
Разве не так, Стьюксбери?
— Вовсе нет, — ответил граф,
невозмутимо встретив колкость. — Напротив, считаю светскую жизнь чрезвычайно
бодрящей, особенно для такого спокойного человека, как
я. Думаю, пришел бы в бурный восторг.
Вивьен тихо рассмеялась:
— О, хотелось бы увидеть! Часто
думаю, что могло бы вызвать ваше восхищение.
— Вам, леди Вивьен,
должно быть отлично известно, что сделать это совсем не трудно. Во всяком
случае, вы преуспели не однажды.
Удивленная внезапной любезностью, Вивьен на мгновение растерялась, но тут
же развернула веер и легко, шутливо шлепнула собеседника по руке.
— Милый комплимент, милорд.
Признаюсь, я в приятном шоке.
Теперь уже удивился Оливер.
Неужели Вивьен думает, что он не осознает ее красоту
и силу воздействия на мужчин? Неужели не понимает, что даже сейчас, когда он
стоит и беззаботно болтает, старательно сохраняя безмятежное выражение лица,
нервы едва выдерживают близость? Что аромат духов дразнит и волнует кровь?
Скорее всего, колдунья выбрала это невыносимое платье, сделала соблазнительную
прическу, надушилась неведомым пьянящим зельем с одной целью — вызвать
нестерпимо острую, почти болезненную реакцию. Она наверняка понимает, что
чувствуют мужчины в ее присутствии. А значит, удивилась лишь потому, что не
ожидала от него мужского поведения.
Логичный вывод рассердил. Неужели
леди Карлайл считает его невыносимо скучным и
безнадежно пресным?
— Дражайшая Вивьен.
— Голос прозвучал почти грубо. — Боюсь, вы даже не подозреваете, на какие
неожиданные поступки я способен. Кстати, может быть, миледи, подарите мне этот
танец?
Что с ним случилось?
Несколько мгновений Вивьен смотрела с изумлением. Стьюксбери
и прежде приглашал ее танцевать и даже делал комплименты. Да, можно было бы
вспомнить не один случай, когда она кружилась, легко скользила по зеркальному
паркету в объятиях графа и слышала, что выглядит прелестно, а танцует волшебно.
Былые комплименты и признания неизменно оставались вежливыми, ожидаемыми и
принадлежали тому миру, в котором оба жили.
Но сегодня что-то изменилось.
Другой взгляд, другой тон, другой голос.
Она уверенно улыбнулась и вложила
в раскрытую ладонь украшенные кольцами пальцы.
— Конечно, милорд. Почту за честь.
Отзывы:
Милашка:
Я еще не слишком
хорошо знакома с творчеством этой писательницы, но, по-моему, эта самая худшая
из ее книг.
Нет, она не скучная,
ее даже можно назвать интересной, но это не любовный роман. И я не очень
поняла, что автор хотела сказать этим произведением. Что она переходит в новый
– детективный жанр? Так, это у нее плохо получилось.
Нормальной интриги из
этих ее краж и убийства не получилось. Она не дала даже повода заинтересоваться
детективной линией. И тем более мне совсем не ясно с чего бы это герои вдруг
влезли во всю эту историю? Она не коснулась ни одного из них. Даже косвенно. Вивьен просто понадобилось влезть в это дело, и шататься по
сомнительным заведениям. Радует то, что у нее хватило ума не ходить туда одной.
Но и это не объясняет всех ее поступков. Зачем вообще нужно было ввязываться в
эту историю? Мне лично это непонятно. Да еще и пытаться все узнать самой, когда
можно было бы обойтись и обычным сыщиком. Вообще героиня показалась излишне
безрассудной, ее безрассудство, тем более неуместно в 28 лет. Оливер тоже не
пришелся мне по вкусу. Его правильность меня добивала. А занудство и ханжество
тоже не привели восторг. Отношения героев тоже не вызвали у меня теплых чувств.
С чего бы эти двое вдруг полюбили друг друга? К этому не было никаких
предпосылок. Я их любви так и не увидела, они были больше заняты
расследованием, чем чувствами. И с чего вдруг герою взбрело в голову жениться
на героине тоже непонятно. Он считал ее неподходящей партией. Еще меня возмутили
скудные любовные сцены. Две-три строчки – это недобор. Хотелось бы чего-то более страстного.
В
общем, ничего хорошего я о романе и сказать не могу.((
Присуждаемый балл: 2
Надюшка:
Средненький романчик,
на мой взгляд. Нет в нем особых страстей, каких-то неожиданных поворотов сюжета
– ничего из того, что могло бы выделить его из ряда ему подобных. К тому же,
мне показалось, что автор повторяется: история главных немного напомнила мне
историю Франчески и герцога Рошфора
из серии «Сваха».
Правда, в отличие от упомянутых, герои этого романа не
очень мне понравились. Вивьен еще
куда ни шла. Меня только жутко раздражало ее нежелание выходить замуж при
полнейшем отсутствии каких-либо причин для этого. В остальном
же это живая, яркая, несколько эпатажная девушка, своей нестандартностью без
конца шокирующая главного героя)) А вот Оливер – тяжелый случай… Скучный
зануда, мнящий себя чуть ли не эталоном аристократического поведения!
Только этот «праведник», блин, переспав с невинной – на минуточку! – дочкой
герцога, даже не подумал сделать ей предложение! И мне совершенно неважно, что
она ответила бы отказом, он, будучи джентльменом, обязан был хотя бы попытаться
исправить свою ошибку. А вместо этого Оливер всего лишь не мог смотреть Вивьен в глаза и несколько дней старался не встречаться с
ней… Тьфу, лицемер хренов!
Второстепенная пара
героев мне тоже не понравилась. И Камелия, и Грегори – абсолютно не «мои»
типажи. Я, честно говоря, даже рада, что автор не стала распыляться и писать о
них отдельную книгу. А вот сестричка Камелии, Лили, меня очень заинтересовала,
жаль только, ее история тоже является второстепенной в одном из предыдущих
романов.
В целом же книга
вполне читабельная, я не жалею о потраченном времени, но все же, все же «Розовое
дерево» на порядок выше.
Присуждаемый балл: 7